# Spanish translation of live-snapshot man page. # This file is distributed under the same license as the live-boot package. # Carlos Zuferri «chals» , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: live-snapshot\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-24 14:35+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-13 18:37+0100\n" "Last-Translator: Carlos Zuferri «chals» \n" "Language-Team: \n" "Language: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: en/live-boot.7:1 en/live-persistence.conf.5:1 en/live-snapshot.1:1 #, no-wrap msgid "LIVE-BOOT" msgstr "LIVE-BOOT" #. type: TH #: en/live-boot.7:1 en/live-persistence.conf.5:1 en/live-snapshot.1:1 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2012-04-09" msgid "2012-05-24" msgstr "2012-04-09" #. type: TH #: en/live-boot.7:1 en/live-persistence.conf.5:1 en/live-snapshot.1:1 #, no-wrap msgid "3.0~a27-1" msgstr "3.0~a27-1" #. type: TH #: en/live-boot.7:1 en/live-persistence.conf.5:1 en/live-snapshot.1:1 #, no-wrap msgid "Debian Live Project" msgstr "Proyecto Debian Live" #. type: SH #: en/live-boot.7:3 en/live-persistence.conf.5:3 en/live-snapshot.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: SH #: en/live-boot.7:6 en/live-persistence.conf.5:7 en/live-snapshot.1:17 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: SH #: en/live-boot.7:28 en/live-persistence.conf.5:57 en/live-snapshot.1:20 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #. type: IP #: en/live-boot.7:143 en/live-snapshot.1:43 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:145 en/live-snapshot.1:45 #, fuzzy msgid "" "Some variables can be configured via this config file (inside the live " "system)." msgstr "" "#-#-#-#-# live-snapshot.1.po (live-snapshot) #-#-#-#-#\n" "Algunas variables pueden ser configuradas a través de este fichero de " "configuración (dentro del sistema en vivo).\n" "#-#-#-#-# live-boot.7.po (live-boot) #-#-#-#-#\n" "Algunas variables pueden ser configuradas a través de este fichero de " "configuración (en el interior del sistema en vivo)." #. type: IP #: en/live-boot.7:145 en/live-snapshot.1:45 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:147 en/live-snapshot.1:47 #, fuzzy msgid "" "This optional file (inside the live media) contains a list of white-space or " "carriage-return-separated file names corresponding to disk images in the \"/" "live\" directory. If this file exists, only images listed here will be " "merged into the root aufs, and they will be loaded in the order listed here. " "The first entry in this file will be the \"lowest\" point in the aufs, and " "the last file in this list will be on the \"top\" of the aufs, directly " "below /overlay. Without this file, any images in the \"/live\" directory " "are loaded in alphanumeric order." msgstr "" "#-#-#-#-# live-snapshot.1.po (live-snapshot) #-#-#-#-#\n" "Este fichero opcional (en el interior del medio en vivo) contiene una lista " "de nombres de ficheros separados por espacios en blanco o retornos de carro " "que corresponden a imágenes de disco en el directorio \"/live\". Si este " "fichero existe, sólo las imágenes que figuran en esta lista se fusionarán en " "la raíz aufs y se cargarán en el orden en que aparecen aquí. La primera " "entrada en este fichero será el punto \"más bajo\" en el aufs y el último " "fichero de esta lista estará en el punto \"más alto\" del aufs, justo debajo " "de /overlay. Sin este fichero, las imágenes en el directorio \"/live\" se " "cargan en orden alfanumérico.\n" "#-#-#-#-# live-boot.7.po (live-boot) #-#-#-#-#\n" "Este fichero opcional (en el interior del medio en vivo) contiene una lista " "de nombres de ficheros separados por espacios en blanco o retornos de carro " "que corresponden a imágenes de disco en el directorio \"/live\". Si este " "fichero existe, sólo las imágenes que figuran en esta lista se fusionarán en " "la raíz aufs, y se cargarán en el orden en que aparecen aquí. La primera " "entrada en este fichero será el punto \"más bajo\" en el aufs y el último " "fichero de esta lista estará en el punto \"más alto\" del aufs, justo debajo " "de /overlay. Sin este fichero, las imágenes en el directorio \"/live\" se " "cargan en orden alfanumérico." #. type: IP #: en/live-boot.7:147 en/live-snapshot.1:47 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:152 en/live-snapshot.1:51 msgid "" "This saves expensive writes and speeds up operations on volatile data such " "as web caches and temporary files (like e.g. /tmp and .mozilla) which are " "regenerated each time. This is achieved by bind mounting each listed " "directory with a tmpfs on the original path." msgstr "" "Esto ahorra costosas escrituras y acelera las operaciones sobre los datos " "volátiles, tales como las caches web y los archivos temporales (como por " "ejemplo, /tmp y .mozilla) que se regeneran cada vez. Esto se logra mediante " "un montaje enlazado de cada directorio de la lista con un tmpfs en la ruta " "original." #. type: SH #: en/live-boot.7:153 en/live-snapshot.1:42 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHEROS" #. type: SH #: en/live-boot.7:160 en/live-persistence.conf.5:191 en/live-snapshot.1:54 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VER ADEMÁS" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:166 en/live-persistence.conf.5:195 en/live-snapshot.1:58 msgid "I(7)" msgstr "I(7)" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:168 en/live-persistence.conf.5:197 en/live-snapshot.1:60 msgid "I(7)" msgstr "I(7)" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:170 en/live-persistence.conf.5:199 en/live-snapshot.1:62 msgid "I(7)" msgstr "I(7)" #. type: SH #: en/live-boot.7:171 en/live-persistence.conf.5:200 en/live-snapshot.1:63 #, no-wrap msgid "HOMEPAGE" msgstr "PÁGINA WEB" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:173 en/live-persistence.conf.5:204 en/live-snapshot.1:65 #, fuzzy msgid "" "More information about live-boot and the Debian Live project can be found on " "the homepage at EIE and in the manual at " "EIE." msgstr "" "#-#-#-#-# live-snapshot.1.po (live-snapshot) #-#-#-#-#\n" "Se puede encontrar más información acerca de live-boot y el proyecto Debian " "Live en la página web EIE y en el manual " "EIE.\n" "#-#-#-#-# live-boot.7.po (live-boot) #-#-#-#-#\n" "Se puede encontrar más información acerca de live-boot y el proyecto Debian " "Live en la página web EIE y en el manual " "en EIE.\n" "#-#-#-#-# live-persistence.conf.5.po (live-persistence.conf) #-#-#-#-#\n" "Se puede encontrar más información acerca de live-boot y el proyecto Debian " "Live en la página web EIE y en el manual en " "EIE." #. type: SH #: en/live-boot.7:174 en/live-persistence.conf.5:205 en/live-snapshot.1:66 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERRORES" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:176 en/live-persistence.conf.5:210 en/live-snapshot.1:68 msgid "" "Bugs can be reported by submitting a bugreport for the live-boot package in " "the Debian Bug Tracking System at EIE or by " "writing a mail to the Debian Live mailing list at EIE." msgstr "" "Se puede notificar los fallos enviando un informe de errores sobre el " "paquete live-boot en el Debian Bug Tracking System en EIE o escribiendo un mensaje a la lista de correo de Debian " "Live a la dirección EIE." #. type: SH #: en/live-boot.7:177 en/live-persistence.conf.5:211 en/live-snapshot.1:69 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:178 en/live-snapshot.1:70 msgid "" "live-boot was written by Daniel Baumann EIE for " "the Debian project." msgstr "" "live-boot fue escrito por Daniel Baumann EIE para " "el proyecto Debian." #. type: Plain text #: en/live-snapshot.1:5 msgid "B - simple script to ease persistence usage" msgstr "" "B - sencillo script para facilitar el uso de la persistencia" #. type: SH #: en/live-snapshot.1:6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: en/live-snapshot.1:8 msgid "" "B [-c|--cow I] [-e|--exclude-" "list I] [-o|--output I] [-t|--type I]" msgstr "" "B [-c|--cow I] [-e|--exclude-" "list I] [-o|--output I] [-t|--type I]" #. type: Plain text #: en/live-snapshot.1:10 msgid "B [-r|--resync-string STRING]" msgstr "B [-r|--resync-string STRING]" #. type: Plain text #: en/live-snapshot.1:12 msgid "B [-h|--help]" msgstr "B [-h|--help]" #. type: Plain text #: en/live-snapshot.1:14 msgid "B [-u|--usage]" msgstr "B [-u|--usage]" #. type: Plain text #: en/live-snapshot.1:16 msgid "B [-v|--version]" msgstr "B [-v|--version]" #. type: Plain text #: en/live-snapshot.1:19 msgid "" "live-snapshot is a script which can be used to build the right types of " "persistence image files supported by I(7). It is also used on " "exit by the live-boot init script to resync the boot-found snapshots devices." msgstr "" "live-snapshot es un script que puede ser usado para crear ficheros imagen " "adecuados para la persistencia y con soporte en I(7). También es " "usado por el script init de live-boot al salir para resincronizar las " "instantáneas encontradas en los dispositivos durante el arranque." #. type: IP #: en/live-snapshot.1:21 #, no-wrap msgid "-c, --cow I" msgstr "-c, --cow I" #. type: Plain text #: en/live-snapshot.1:23 msgid "" "specifies the input directory to be cloned in the image file. Its default " "value \"/live/overlay\" should be right for most uses. However it could be " "handy to specify \"/home\" and type ext4 for the type to prepare an image " "file suited to be directly mounted by live-boot as home." msgstr "" "especifica qué directorio debe ser clonado en el fichero imagen. Su valor " "por defecto \"/live/overlay\" debería ser adecuado para la mayoria de usos. " "Sin embargo puede ser práctico especificar \"/home\" y --type ext4 para " "preparar un fichero imagen adecuado para ser directamente montado por live-" "boot como home." #. type: IP #: en/live-snapshot.1:23 #, no-wrap msgid "-d, --device I" msgstr "-d, --device I" #. type: Plain text #: en/live-snapshot.1:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "sets the device where the media which the snapshot/persistence file/" #| "partition will be put. If it is not specified, a tmpfs will be used and " #| "linked to the user's desktop to move it where it is needed. If the device " #| "has no filesystem, an ext4 fs will be automatically created and labelled " #| "according to the values specified after the \"--output\" value or with a " #| "sane default." msgid "" "sets the device where the media with the snapshot/persistence file/partition " "will be put. If it is not specified, a tmpfs will be used and linked to the " "user's desktop to move it where it is needed. If the device has no " "filesystem, an ext4 fs will be automatically created and labelled according " "to the values specified after the \"--output\" value or with a sane default." msgstr "" "establece el dispositivo donde los medios con la instantánea/persistencia " "fichero/partición será puesto. Si no se especifica, se usará un tmpfs y se " "hará un enlace al escritorio del usuario para que pueda moverlo donde sea " "necesario. Si el dispositivo no tiene sistema de ficheros, se creará " "automáticamente un ext4 fs con una etiqueta de acuerdo a los valores " "especificados después del valor \"--output\" o con un valor por defecto " "adecuado." #. type: IP #: en/live-snapshot.1:25 #, no-wrap msgid "-e, --exclude-list I" msgstr "-e, --exclude-list I" #. type: Plain text #: en/live-snapshot.1:27 msgid "" "a file containing a list of filenames/paths that should not be saved. This " "exclude list will be remebered on the target snapshot media for reuse." msgstr "" "un fichero que contiene una lista de nombres de ficheros/rutas que no deben " "guardarse. Esta lista de exclusión será recordada en el medio de la " "instantánea objetivo para ser reutilizada." #. type: IP #: en/live-snapshot.1:27 #, no-wrap msgid "-o, --output I" msgstr "-o, --output I" #. type: Plain text #: en/live-snapshot.1:29 msgid "" "the filename/label used for the output file/partition. If left blank, live-" "snapshot will search for a proper file on the device or use the whole " "partition." msgstr "" "el nombre del fichero/etiqueta utilizado para el fichero/partición " "resultante. Si se deja en blanco, live-snapshot buscará el fichero adecuado " "en el dispositivo o utilizará la partición entera." #. type: IP #: en/live-snapshot.1:29 #, no-wrap msgid "-r, --resync-string I" msgstr "-r, --resync-string I" #. type: Plain text #: en/live-snapshot.1:31 msgid "internally used on resyncs." msgstr "se usa internamente en las resincronizaciones" #. type: IP #: en/live-snapshot.1:31 #, no-wrap msgid "-f, --refresh" msgstr "-f, --refresh" #. type: Plain text #: en/live-snapshot.1:33 msgid "" "try to do the same operation that should be done at reboot or halt, " "resyncing boot-time auto discovered snapshots. Useful to prevent a crash or " "surge power-off." msgstr "" "intenta hacer la misma operación que se debería hacer al reiniciar o parar, " "resincronizando las instantáneas encontradas automáticamente durante el " "arranque. Es práctico para prevenir una averia o una subida de tensión." #. type: IP #: en/live-snapshot.1:33 #, no-wrap msgid "-t, --type I" msgstr "-t, --type I" #. type: Plain text #: en/live-snapshot.1:35 msgid "" "Type could be one of \"cpio\", \"squashfs\", \"ext2\", \"ext3\", \"ext4\", " "or \"jffs2\"." msgstr "" "El tipo puede ser uno de los siguientes: \"cpio\", \"squashfs\", \"ext2\", " "\"ext3\", \"ext4\", or \"jffs2\"." #. type: IP #: en/live-snapshot.1:35 #, no-wrap msgid "-h, --help" msgstr "-h, --help" #. type: Plain text #: en/live-snapshot.1:37 msgid "display help and exit." msgstr "muestra el menú de ayuda y sale." #. type: IP #: en/live-snapshot.1:37 #, no-wrap msgid "-u, --usage" msgstr "-u, --usage" #. type: Plain text #: en/live-snapshot.1:39 msgid "show usage and exit." msgstr "muestra el menú de uso y sale." #. type: IP #: en/live-snapshot.1:39 #, no-wrap msgid "-v, --version" msgstr "-v, --version" #. type: Plain text #: en/live-snapshot.1:41 msgid "output version information and exit." msgstr "muestra información de la versión y sale." #. type: Plain text #: en/live-snapshot.1:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "This optional file (which resides in the rootfs system, not in the live " #| "media) is used as a list of directories which not need be persistent: ie. " #| "their content does not need to survive reboots when using the persistence " #| "features." msgid "" "This optional file (which resides in the rootfs system, not in the live " "media) is used as a list of directories which not need be persistent: i.e. " "their content does not need to survive reboots when using the persistence " "features." msgstr "" "Este fichero opcional (que reside en el sistema rootfs, no en los medios en " "vivo) se utiliza como una lista de directorios que no necesitan ser " "persistentes: es decir, su contenido no necesita sobrevivir tras reiniciar " "cuando se utiliza la persistencia." #. type: IP #: en/live-snapshot.1:51 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-snapshot.1:53 msgid "" "This optional file, if present changes the behaviour of live-snapshot: only " "files and directories listed there are included (integrally) in the " "snapshot. Beware, it is an experimental feature that only works for cpio " "targets now." msgstr "" "Este fichero opcional, si existe, cambia el comportamiento de live-snapshot: " "únicamente se incluyen (integramente) en la instantánea los ficheros y los " "directorios listados allí. Tener cuidado, ésta es una funcionalidad " "experimental que sólo funciona con objetivos cpio en este momento." #. type: Plain text #: en/live-snapshot.1:56 msgid "I(1)" msgstr "I(1)"