# Japanese translations for live-boot package # Copyright (C) 2013-2014 victory # This file is distributed under the same license as the live-boot package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: live-boot\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-04 21:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-28 02:52+0900\n" "Last-Translator: victory \n" "Language-Team: none\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1 #, no-wrap msgid "LIVE-BOOT" msgstr "LIVE-BOOT" #. type: TH #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1 #, no-wrap msgid "2015-01-04" msgstr "" #. type: TH #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1 #, no-wrap msgid "5.0~a1-1" msgstr "" #. type: TH #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1 #, no-wrap msgid "Live Systems Project" msgstr "Live システムプロジェクト" #. type: SH #: en/live-boot.7:3 en/persistence.conf.5:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "名前" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:5 msgid "B - System Boot Components" msgstr "B - システム起動構成要素" #. type: SH #: en/live-boot.7:6 en/persistence.conf.5:7 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "説明" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:8 msgid "" "B contains the components that configure a live system during the " "boot process (early userspace)." msgstr "" "B はブートプロセス中 (早期ユーザ空間) に Live システムを設定する構" "成要素を収録しています。" #. FIXME #. type: Plain text #: en/live-boot.7:11 msgid "" "live-boot is a hook for the initramfs-tools, used to generate a initramfs " "capable to boot live systems, such as those created by I(7). " "This includes the Live systems ISOs, netboot tarballs, and usb stick images." msgstr "" "live-boot は initramfs-tools 用のフックで、例えば I(7) で作成し" "た Live システムをブートできる initramfs を生成するのに利用します。これには " "Live システムの ISO やネットワーク経由でブートするための tar アーカイブ、USB " "メモリ用のイメージ等があります。" #. FIXME #. type: Plain text #: en/live-boot.7:14 msgid "" "At boot time it will look for a (read-only) medium containing a \"/live\" " "directory where a root filesystems (often a compressed filesystem image like " "squashfs) is stored. If found, it will create a writable environment, using " "aufs, to boot the system from." msgstr "" "これはブート時に root ファイルシステム (squashfs 等圧縮ファイルシステムのイ" "メージであることが多い) が置かれている「/live」ディレクトリを収録する (読み取" "り専用の) メディアを検索します。見つけた場合は aufs を使って書き込み可能な環" "境を作成してシステムを起動します。" #. type: SH #: en/live-boot.7:15 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "設定" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:17 msgid "" "B can be configured through a boot parameter or a configuration " "file." msgstr "B はブートパラメータまたは設定ファイル経由で設定できます。" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:19 msgid "" "To configure the live-boot parameters used by default in a live image, see " "the --bootappend-live option in the I(1) manual page." msgstr "" "Live イメージで利用されるデフォルトの live-boot パラメータを設定する場合は " "I(1) マニュアルページの --bootappend-live オプションを見てくださ" "い。" #. type: SS #: en/live-boot.7:20 #, no-wrap msgid "Kernel Parameters" msgstr "カーネルパラメータ" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:22 msgid "" "B is only activated if 'boot=live' was used as a kernel parameter." msgstr "" "B はカーネルパラメータとして「boot=live」が利用された場合にのみ有" "効になります。" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:24 msgid "" "In addition, there are some more boot parameters to influence the behaviour, " "see below." msgstr "" "さらに、挙動に影響するブートパラメータが他にもいくつかあります。下記を見てく" "ださい。" #. type: SS #: en/live-boot.7:25 #, no-wrap msgid "Configuration Files" msgstr "設定ファイル" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:27 msgid "" "B can be configured (but not activated) through configuration " "files. Those files can be placed either in the root filesystem itself (/etc/" "live/boot.conf, /etc/live/boot/*), or on the live media (live/boot.conf, " "live/boot/*)." msgstr "" "B は設定ファイルを利用して設定 (但し有効化しない) できます。この設" "定ファイルは root ファイルシステム自体 (/etc/live/boot.conf、 /etc/live/boot/" "*)、または Live メディア (live/boot.conf、 live/boot/*) に配置できます。" #. type: SH #: en/live-boot.7:28 en/persistence.conf.5:57 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "オプション" #. FIXME #. type: Plain text #: en/live-boot.7:31 msgid "B currently features the following parameters." msgstr "B では以下のパラメータが現在有効です。" #. type: IP #: en/live-boot.7:31 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I<アクセス>" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:33 msgid "" "Set the accessibility level for physically or visually impaired users. " "ACCESS must be one of v1, v2, v3, m1, or m2. v1=lesser visual impairment, " "v2=moderate visual impairment, v3=blindness, m1=minor motor difficulties, " "m2=moderate motor difficulties." msgstr "" "物理的または視覚的に障害のあるユーザ向けのアクセシビリティレベルをセットしま" "す。I<アクセス>に入るのは v1、v2、v3、m1、m2 のどれかでないといけません。v1=" "軽度の視覚障害、 v2=中程度の視覚障害、 v3=盲目、 m1=運動神経に些細な難あり、 " "m2=運動神経に中程度の難あり。" #. type: IP #: en/live-boot.7:33 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:35 msgid "" "Set the default console to be used with the \"live-getty\" option. Example: " "\"console=ttyS0,115200\"" msgstr "" "「live-getty」オプションで利用するデフォルトのコンソールをセットします。例: " "「console=ttyS0,115200」" #. type: IP #: en/live-boot.7:35 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:37 msgid "Makes initramfs boot process more verbose." msgstr "initramfs ブートプロセスの出力をもっと冗長にします。" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:39 msgid "Use: debug=1" msgstr "debug=1 としてください" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:41 msgid "Without setting debug to a value the messages may not be shown." msgstr "debug に値をセットしないとメッセージは表示されないかもしれません。" #. type: IP #: en/live-boot.7:41 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: IP #: en/live-boot.7:42 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:50 msgid "" "Another form of netboot by downloading a squashfs image from a given URL. " "The fetch method copies the image to RAM and the httpfs method uses FUSE and " "httpfs2 to mount the image in place. Copying to RAM requires more memory and " "might take a long time for large images. However, it is more likely to work " "correctly because it does not require networking afterwards and the system " "operates faster once booted because it does not require to contact the " "server anymore." msgstr "" "指定した URL から squashfs イメージをダウンロードしてネットワーク経由でブート" "する別のやり方で、この取得方法ではイメージを RAM にコピーし、httpfs を使う方" "法では FUSE と httpfs2 を使ってイメージを適切な位置にマウントします。RAM への" "コピーにはさらに多くのメモリが必要で、大きなイメージでは多少時間がかかるかも" "しれません。しかしその後はネットワークを必要としないため正常に動作する可能性" "が高くなり、それ以上サーバとやりとりする必要がないためブート後はそのシステム" "は高速に動作します。" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:52 msgid "" "Due to current limitations in busybox's wget and DNS resolution, an URL can " "not contain a hostname but an IP address only." msgstr "" "busybox の現在の wget 及び DNS 解決の制限のために URL にはホスト名を使えず、" "IPアドレスにしか対応していません。" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:54 msgid "Not working: http://example.com/path/to/your_filesystem.squashfs" msgstr "機能しない: http://example.com/path/to/your_filesystem.squashfs" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:56 msgid "Working: http://1.2.3.4/path/to/your_filesystem.squashfs" msgstr "機能する: http://1.2.3.4/path/to/your_filesystem.squashfs" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:58 msgid "" "Also note that therefore it's currently not possible to fetch an image from " "a name-based virtualhost of an httpd if it is sharing the IP address with " "the main httpd instance." msgstr "" "また、そのため httpd の名前ベースのバーチャルホストからイメージを取得すること" "は、httpd のそのホストの設定で同一のIPアドレスを共有している場合は現在不可能" "であることにも注意してください。" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:60 msgid "You may also use the live ISO image in place of the squashfs image." msgstr "" "また、squashfs イメージの適切な位置にある Live ISO イメージも利用できます。" #. type: IP #: en/live-boot.7:60 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I<サーバのIPアドレス[,サーバのポート];対象の名前>" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:62 msgid "" "Boot from an iSCSI target that has an ISO or disk live image as one of its " "LUNs. The specified target is searched for a LUN which looks like a live " "medium. If you use the B software iSCSI target solution your " "ietd.conf might look like this:" msgstr "" "LUN (Logical Unit Number、論理ユニット番号) が iso またはディスクの Live イ" "メージを指している iSCSI ターゲットからのブートで、指定されたターゲットは " "LUN のうち Live メディアらしきものから検索されます。B ソフトウェ" "アを使って iSCSI ターゲットを判定している場合の ietd.conf はこのようになりま" "す:" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:64 msgid "# The target-name you specify in the iscsi= parameter" msgstr "# iscsi= パラメータで指定したターゲットの名前" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:69 #, no-wrap msgid "" "Target Etarget-nameE\n" " Lun 0 Path=Epath-to-your-live-image.isoE,Type=fileio,IOMode=ro\n" " # If you want to boot multiple machines you might want to look at tuning some parameters like\n" " # Wthreads or MaxConnections\n" msgstr "" "Target Eターゲットの名前E\n" " Lun 0 Path=Elive-image.iso のパスE,Type=fileio,IOMode=ro\n" " # 複数のマシンのブートに使いたい場合は\n" " # Wthreads や MaxConnections のような一部の\n" " # パラメータを調整してみるのもいいかもしれません。\n" #. type: IP #: en/live-boot.7:69 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:71 msgid "" "Look for the specified ISO file on all disks where it usually looks for the ." "squashfs file (so you don't have to know the device name as in fromiso=....)." msgstr "" ".squashfs ファイルを通常検索する位置にある全ディスクから、指定した ISO ファイ" "ルを検索します (そのため fromiso=... で指定するデバイス名を知っている必要はあ" "りません)。" #. type: IP #: en/live-boot.7:71 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:73 msgid "" "Allows to use a filesystem from within an ISO image that's available on live-" "media." msgstr "" "Live メディア上で利用可能な ISO イメージ内からファイルシステムを利用できるよ" "うにします。" #. type: IP #: en/live-boot.7:73 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:75 msgid "" "Do not check that any UUID embedded in the initramfs matches the discovered " "medium. live-boot may be told to generate a UUID by setting " "LIVE_GENERATE_UUID=1 when building the initramfs." msgstr "" "検出したメディアに合う initramfs に埋め込まれた UUID の確認を一切行いません。" "initramfs のビルド時に LIVE_GENERATE_UUID=1 を設定して UUID を生成するように " "live-boot に指示しているかもしれません。" #. type: IP #: en/live-boot.7:75 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:77 msgid "" "If specified, an MD5 sum is calculated on the live media during boot and " "compared to the value found in md5sum.txt found in the root directory of the " "live media." msgstr "" "指定するとブート中に Live メディアの MD5 サムを計算し、その Live メディアの" "ルートディレクトリにある md5sum.txt 中の値と比較します。" #. type: IP #: en/live-boot.7:77 #, no-wrap msgid "B=[I]:[I]:[I]:[I]:[I] [,[I]:[I]:[I]:[I]:[I]]" msgstr "B=[I<デバイス>]:[I<クライアントのIPアドレス>]:[I<ネットマスク>]:[I<ゲートウェイのIPアドレス>]:[I<ネームサーバ>] [,[I<デバイス>]:[I<クライアントのIPアドレス>]:[I<ネットマスク>]:[I<ゲートウェイのIPアドレス>]:[I<ネームサーバ>]]" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:79 msgid "" "Let you specify the name(s) and the options of the interface(s) that should " "be configured at boot time. Do not specify this if you want to use dhcp " "(default). It will be changed in a future release to mimick official kernel " "boot param specification (e.g. ip=10.0.0.1::10.0.0.254:255.255.255.0::" "eth0,:::::eth1:dhcp)." msgstr "" "ブート時に設定するインターフェイスの名前とオプションを指定できます。dhcp (デ" "フォルト) を使いたい場合は指定しないでください。将来のリリースでは公式のカー" "ネルブートパラメータの仕様に倣って変更される (例えば " "ip=10.0.0.1::10.0.0.254:255.255.255.0::eth0,:::::eth1:dhcp) かもしれません。" #. type: IP #: en/live-boot.7:79 #, no-wrap msgid "B=[I]" msgstr "B=[I<読み込み元メディア>]" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:81 msgid "" "If this variable is set, dhcp and static configuration are just skipped and " "the system will use the (must be) media-preconfigured /etc/network/" "interfaces instead." msgstr "" "この変数をセットすると dhcp 及び固定のネットワーク設定は単に飛ばされ、システ" "ムはメディアで事前に設定されている (設定されていないといけません) /etc/" "network/interfaces を代わりに利用します。" #. type: IP #: en/live-boot.7:81 #, no-wrap msgid "{B|B}=I" msgstr "{B|B}=I<デバイス>" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:83 msgid "" "If you specify one of this two equivalent forms, live-boot will first try to " "find this device for the \"/live\" directory where the read-only root " "filesystem should reside. If it did not find something usable, the normal " "scan for block devices is performed." msgstr "" "この2つは等価で、どちらかを指定すると live-boot はまずこのデバイスについて読" "み取り専用のルートファイルシステムが存在するであろう「/live」ディレクトリを検" "索します。それで使えそうなものが見つからない場合は通常のブロックデバイスの走" "査が行われます。" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:85 msgid "" "Instead of specifing an actual device name, the keyword 'removable' can be " "used to limit the search of acceptable live media to removable type only. " "Note that if you want to further restrict the media to usb mass storage " "only, you can use the 'removable-usb' keyword." msgstr "" "実際のデバイス名を指定する代わりに「removable」というキーワードを使って、検索" "対象とする Live メディアを脱着可能なものだけに限定することができます。メディ" "アを USB 大容量記憶装置だけにさらに限定したい場合は「removable-usb」という" "キーワードを使えることに注目してください。" #. type: IP #: en/live-boot.7:85 #, no-wrap msgid "{B|B}=I" msgstr "{B|B}=I<暗号化の種類>" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:87 msgid "" "live-boot will mount the encrypted rootfs TYPE, asking the passphrase, " "useful to build paranoid live systems :-). TYPE supported so far is \"aes\" " "for loop-aes encryption type." msgstr "" "live-boot はパスフレーズを質問することで暗号化する種類の rootfs をマウントで" "きます。凝った Live システムをビルドするのに有用です :-)。これまでのところサ" "ポートしているのは loop-aes 暗号化を指示する「aes」です。" #. type: IP #: en/live-boot.7:87 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I<バイト数>" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:89 msgid "" "This way you could tell live-boot that your image starts at offset BYTES in " "the above specified or autodiscovered device, this could be useful to hide " "the live system ISO or image inside another ISO or image, to create \"clean" "\" images." msgstr "" "このようにして、上記で指定したまたは自動検出したデバイスの、指定バイト数だけ" "ずれた位置からイメージが開始することを live-boot に指示できます。他の ISO や" "イメージの中にある Live システムの ISO やイメージを見えないようにして「クリー" "ン」なイメージを作成するのに有用かもしれません。" #. type: IP #: en/live-boot.7:89 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I<パス>" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:91 msgid "" "Sets the path to the live filesystem on the medium. By default, it is set to " "'/live' and you should not change that unless you have customized your media " "accordingly." msgstr "" "メディア上の Live ファイルシステムへのパスをセットします。このデフォルト値は" "「/live」で、合わせてメディアを独自化していない限りこの値を変更すべきではあり" "ません。" #. type: IP #: en/live-boot.7:91 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I<秒数>" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:93 msgid "" "Set the timeout in seconds for the device specified by \"live-media=\" to " "become ready before giving up." msgstr "" "「live-media=」により指定したデバイスがその処理をあきらめるまでの制限時間を秒" "数で指示します。" #. type: IP #: en/live-boot.7:93 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I<名前>" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:95 msgid "" "Instead of using the default optional file \"filesystem.module\" (see below) " "another file could be specified without the extension \".module\"; it should " "be placed on \"/live\" directory of the live medium." msgstr "" "デフォルトとなっているオプションのファイル「filesystem.module」(以下参照) を" "使う代わりに別のファイルを拡張子「.module」を外して指定することができます。こ" "れは Live メディアの「/live」ディレクトリに配置すべきです。" #. type: IP #: en/live-boot.7:95 #, no-wrap msgid "B[=nfs|cifs]" msgstr "B[=nfs|cifs]" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:97 msgid "" "This tells live-boot to perform a network mount. The parameter \"nfsroot=" "\" (with optional \"nfsopts=\"), should specify where is the location of the " "root filesystem. With no args, will try cifs first, and if it fails nfs." msgstr "" "ネットワークマウントを行うことを live-boot に指示します。(オプションの" "「nfsopts=」で) パラメータ「nfsroot=」によりルートファイルシステムが置かれて" "いる場所を指定します。引数を付けない場合はまず cifs を試し、それが失敗した場" "合は nfs を試します。" #. type: IP #: en/live-boot.7:97 #, no-wrap msgid "B=" msgstr "B=" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:99 msgid "This lets you specify custom nfs options." msgstr "これを使って nfs オプションを指定できます。" #. type: IP #: en/live-boot.7:99 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:101 msgid "" "This parameter disables the default disabling of filesystem checks in /etc/" "fstab. If you have static filesystems on your harddisk and you want them to " "be checked at boot time, use this parameter, otherwise they are skipped." msgstr "" "このパラメータは /etc/fstab にあるファイルシステムのチェックがデフォルトで無" "効化されているのを無効にします。ハードディスクに静的ファイルシステムがあり、" "ブート時にそれをチェックさせたい場合はこのパラメータを使ってください。使わな" "い場合はファイルシステムのチェックは飛ばされます。" #. type: IP #: en/live-boot.7:101 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:103 msgid "" "disables the \"persistence\" feature, useful if the bootloader (like " "syslinux) has been installed with persistence enabled." msgstr "" "「保持 (persistence)」機能を無効化します。ブートローダ (syslinux のようなも" "の) が保持機能を有効にしてインストールされている場合に有用です。" #. type: IP #: en/live-boot.7:103 en/live-boot.7:125 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:105 msgid "Do not prompt to eject the live medium." msgstr "Live メディアを取り出すかどうか確認しません。" #. type: IP #: en/live-boot.7:105 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:107 msgid "" "This parameter allows to set a custom ramdisk size (it's the '-o size' " "option of tmpfs mount). By default, there is no ramdisk size set, so the " "default of mount applies (currently 50% of available RAM). Note that this " "option has currently no effect when booting with toram." msgstr "" "このパラメータにより独自の RAM ディスクサイズ (tmpfs マウント時の「-o サイ" "ズ」オプション) をセットできます。デフォルトでは RAM ディスクサイズはセットさ" "れていないため、マウント時のデフォルト値が適用されます (現在は利用可能な RAM " "の 50%)。toram を指定してブートした場合、このオプションは現在のところ効果がな" "いことに注意してください" #. type: IP #: en/live-boot.7:107 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:109 msgid "This parameter enables usage of local swap partitions." msgstr "このパラメータはローカルのスワップパーティションの利用を有効にします。" #. type: IP #: en/live-boot.7:109 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:111 msgid "" "live-boot will probe devices for persistence media. These can be partitions " "(with the correct GPT name), filesystems (with the correct label) or image " "files (with the correct file name). Overlays are labeled/named \"persistence" "\" (see I(5)). Overlay image files are named \"persistence" "\"." msgstr "" "live-boot は保持用メディアのデバイスを調査します。このデバイスにはパーティ" "ション (GPT (GUID Partition Table、GUIDパーティションテーブル) の名前を正しく" "指定) やファイルシステム (ラベルの名前を正しく指定)、イメージファイル (ファイ" "ル名を正しく指定) を使えます。保存先は「persistence」(I(5) " "参照) という名前/ラベルになります。保存先のイメージファイルは「persistence」" "という名前になります。" #. type: IP #: en/live-boot.7:111 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I" msgstr "B=I<種類1>,I<種類2> ... I<種類n>" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:113 msgid "" "This option determines which types of encryption that we allow to be used " "when probing devices for persistence media. If \"none\" is in the list, we " "allow unencrypted media; if \"luks\" is in the list, we allow LUKS-encrypted " "media. Whenever a device containing encrypted media is probed the user will " "be prompted for the passphrase. The default value is \"none\"." msgstr "" "このオプションは保持用メディアのデバイス調査時に利用を許可する暗号化の種類を" "決定します。「none」が一覧にある場合は暗号化されていないメディアを許可しま" "す。「luks」が一覧にある場合は LUKS により暗号化されているメディアを許可しま" "す。暗号化されているメディアがデバイスにある場合はそのメディアの調査時にパス" "フレーズをユーザに質問します。デフォルト値は「none」です。" #. type: IP #: en/live-boot.7:113 #, no-wrap msgid "B={I|I}" msgstr "B={I|I}" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:115 msgid "" "If you specify the keyword 'removable', live-boot will try to find " "persistence partitions on removable media only. Note that if you want to " "further restrict the media to usb mass storage only, you can use the " "'removable-usb' keyword." msgstr "" "「removable」というキーワードを指定すると、live-boot は保持用パーティションを" "脱着可能なメディアからのみ検索します。メディアを USB 大容量記憶装置だけにさら" "に限定したい場合は「removable-usb」というキーワードを使えることに注目してくだ" "さい。" #. type: IP #: en/live-boot.7:115 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I" msgstr "B=I<種類1>,I<種類2> ... I<種類n>" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:117 msgid "" "This option determines which types of persistence media we allow. If " "\"overlay\" is in the list, we consider overlays (i.e. \"live-rw\" and " "\"home-rw\"). The default is \"overlay\"." msgstr "" "このオプションは許可する保持用メディアの種類を決定します。「overlay」が一覧に" "ある場合はオーバーレイと見なします (つまり「live-rw」と「home-rw」)。デフォル" "ト値は「overlay」です。" #. type: IP #: en/live-boot.7:117 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I<パス>" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:119 msgid "" "live-boot will look for persistency files in the root directory of a " "partition, with this parameter, the path can be configured so that you can " "have multiple directories on the same partition to store persistency files." msgstr "" "live-boot は保持用ファイルをパーティションのルートディレクトリから検索しま" "す。このパラメータを使ってパスを設定すると同一のパーティションの複数のディレ" "クトリを保持用ファイルの保管先にできます。" #. type: IP #: en/live-boot.7:119 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:121 msgid "" "Filesystem changes are not saved back to persistence media. In particular, " "overlays and netboot NFS mounts are mounted read-only." msgstr "" "ファイルシステムの変更は保持用メディアには残されません。特にオーバーレイと" "ネットワーク経由のブート用の NFS マウントは読み取り専用でマウントされます。" #. type: IP #: en/live-boot.7:121 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I" msgstr "B=I<種類1>,I<種類2> ... I<種類n>" #. type: Plain text #: en/live-boot.7:123 msgid "" "This option determines which types of persistence storage to consider when " "probing for persistence media. If \"filesystem\" is in the list, filesystems " "with matching labels will be used; if \"file\" is in the list, all " "filesystems will be probed for archives and image files with matching " "filenames. The default is \"file,filesystem\"." msgstr "" "このオプションは保持用メディアの調査時に対象とする保持用記憶装置の種類を決定" "します。「filesystem」が一覧にある場合はラベルが該当するファイルシステムを利" "用します。「file」が一覧にある場合は全ファイルシステムについてファイル名が該" "当するアーカイブやイメージファイルを調査します。デフォルト値は「file," "filesystem」です。" #. type: IP #: en/live-boot.7:123 #, no-wrap msgid "B=I