# Spanish translations for live-boot package
-# Copyright (C) 2012-2013 Carlos Zuferri «chals» <chals@altorricon.com>
+# Copyright (C) 2012-2014 Carlos Zuferri «chals» <chals@altorricon.com>
# This file is distributed under the same license as the live-boot package.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: live-boot 4.0~a13-1\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-06-25 20:40+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-06-25 20:42+0100\n"
+"Project-Id-Version: live-boot\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-22 10:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-10 20:10+0900\n"
"Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#. type: TH
#: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
#. type: TH
#: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
#, no-wrap
-msgid "2013-06-25"
-msgstr "25.06.2013"
+msgid "2015-09-22"
+msgstr ""
#. type: TH
#: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
#, no-wrap
-msgid "4.0~a13-1"
-msgstr "4.0~a13-1"
+msgid "5.0~a5-1"
+msgstr ""
#. type: TH
#: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
"This includes the Live systems ISOs, netboot tarballs, and usb stick images."
msgstr ""
"live-boot es un hook para initramfs-tools, usado para generar un initramfs "
-"capaz de arrancar sistemas en vivo, tales como los creados por I<live-helper>"
-"(7). Esto incluye las ISOs de Live Systems, netboot tarballs y las imágenes "
-"para llaves usb. "
+"capaz de arrancar sistemas en vivo, tales como los creados por I<live-"
+"helper>(7). Esto incluye las ISOs de Live Systems, netboot tarballs y las "
+"imágenes para llaves usb. "
#. FIXME
#. type: Plain text
#: en/live-boot.7:14
msgid ""
-"At boot time it will look for a (read-only) media containing a \"/live\" "
+"At boot time it will look for a (read-only) medium containing a \"/live\" "
"directory where a root filesystems (often a compressed filesystem image like "
"squashfs) is stored. If found, it will create a writable environment, using "
"aufs, to boot the system from."
#. type: Plain text
#: en/live-boot.7:50
msgid ""
-"Another form of netboot by downloading a squashfs image from a given url. "
-"The fetch method copies the image to ram and the httpfs method uses fuse and "
-"httpfs2 to mount the image in place. Copying to ram requires more memory and "
+"Another form of netboot by downloading a squashfs image from a given URL. "
+"The fetch method copies the image to RAM and the httpfs method uses FUSE and "
+"httpfs2 to mount the image in place. Copying to RAM requires more memory and "
"might take a long time for large images. However, it is more likely to work "
"correctly because it does not require networking afterwards and the system "
"operates faster once booted because it does not require to contact the "
msgstr ""
"Otra forma de arranque en red mediante la descarga de una imagen squashfs a "
"partir de una URL determinada. El método «fetch» copia la imagen en la "
-"memoria RAM y el método httpfs utiliza fuse y httpfs2 para montar la imagen "
+"memoria RAM y el método httpfs utiliza FUSE y httpfs2 para montar la imagen "
"en su lugar. Copiar en la memoria RAM requiere más memoria y puede tardar "
"mucho tiempo con imágenes de gran tamaño. Sin embargo, es más probable que "
"funcione correctamente, ya que no requiere el uso de la red después y el "
"sistema funciona más rápido una vez iniciado, debido a que ya no necesita "
-"más ponerse en contacto con el servidor."
+"ponerse más en contacto con el servidor."
#. type: Plain text
#: en/live-boot.7:52
msgid ""
"Due to current limitations in busybox's wget and DNS resolution, an URL can "
-"not contain a hostname but an IP only."
+"not contain a hostname but an IP address only."
msgstr ""
"Debido a las limitaciones actuales de busybox, wget y la resolución de DNS, "
"una dirección URL no puede contener un nombre de anfitrión, sino sólo una "
#: en/live-boot.7:58
msgid ""
"Also note that therefore it's currently not possible to fetch an image from "
-"a namebased virtualhost of an httpd if it is sharing the ip with the main "
-"httpd instance."
+"a name-based virtualhost of an httpd if it is sharing the IP address with "
+"the main httpd instance."
msgstr ""
"Tener en cuenta también que, por lo tanto, no es posible en la actualidad ir "
"a buscar una imagen en un host virtual basado en nombre de un httpd si está "
-"compartiendo la ip con la instancia principal httpd."
+"compartiendo la IP con la instancia principal httpd."
#. type: Plain text
#: en/live-boot.7:60
-msgid "You may also use the live iso image in place of the squashfs image."
+msgid "You may also use the live ISO image in place of the squashfs image."
msgstr ""
-"También se puede utilizar la imagen iso en vivo en lugar de la imagen "
+"También se puede utilizar la imagen ISO en vivo en lugar de la imagen "
"squashfs."
#. type: IP
#. type: Plain text
#: en/live-boot.7:62
msgid ""
-"Boot from an iSCSI target that has an iso or disk live image as one of its "
+"Boot from an iSCSI target that has an ISO or disk live image as one of its "
"LUNs. The specified target is searched for a LUN which looks like a live "
-"media. If you use the B<iscsitarget> software iSCSI target solution your "
+"medium. If you use the B<iscsitarget> software iSCSI target solution your "
"ietd.conf might look like this:"
msgstr ""
-"Arranca desde un iSCSI que tiene una iso o una imagen de disco en vivo como "
+"Arranca desde un iSCSI que tiene una ISO una imagen de disco en vivo como "
"uno de sus LUNs. Se busca en el objetivo especificado un LUN que sea similar "
"a un medio en vivo. Si se utiliza el software de iSCSI B<iscsitarget> el "
"ietd.conf podría ser similar al siguiente: "
#. type: Plain text
#: en/live-boot.7:73
msgid ""
-"Allows to use a filesystem from within an iso image that's available on live-"
+"Allows to use a filesystem from within an ISO image that's available on live-"
"media."
msgstr ""
-"Permite utilizar un sistema de ficheros desde dentro de una imagen iso que "
+"Permite utilizar un sistema de ficheros desde dentro de una imagen ISO que "
"está disponible en los medios en vivo."
#. type: IP
#: en/live-boot.7:87
msgid ""
"live-boot will mount the encrypted rootfs TYPE, asking the passphrase, "
-"useful to build paranoid live systems :-). TYPE supported so far are \"aes\" "
+"useful to build paranoid live systems :-). TYPE supported so far is \"aes\" "
"for loop-aes encryption type."
msgstr ""
-"live-boot montará el TYPE rotfs cifrado, pidiendo la contraseña. Es útil "
+"live-boot montará el TYPE rotfs cifrado, pidiendo la contraseña. Es útil "
"para crear sistemas en vivo paranoicos :-) Hasta el momento el TYPE "
"soportado es \"aes\" para cifrado loop-aes."
msgid ""
"This way you could tell live-boot that your image starts at offset BYTES in "
"the above specified or autodiscovered device, this could be useful to hide "
-"the live system ISO or image inside another iso or image, to create \"clean"
+"the live system ISO or image inside another ISO or image, to create \"clean"
"\" images."
msgstr ""
"De esta manera se puede especificar a live-boot que la imagen comienza en "
"BYTES en el dispositivo anteriormente especificado, o auto-descubierto, esto "
-"podría ser útil para esconder la iso o la imagen dentro de otra iso o "
+"podría ser útil para esconder la ISO o la imagen dentro de otra ISO o "
"imagen, para crear imágenes \"limpias\"."
#. type: IP
#. type: Plain text
#: en/live-boot.7:107
msgid ""
-"This parameters allows to set a custom ramdisk size (it's the '-o size' "
+"This parameter allows to set a custom ramdisk size (it's the '-o size' "
"option of tmpfs mount). By default, there is no ramdisk size set, so the "
"default of mount applies (currently 50% of available RAM). Note that this "
-"option has no currently no effect when booting with toram."
+"option has currently no effect when booting with toram."
msgstr ""
"Este parámetro permite establecer un tamaño de disco RAM personalizado (que "
"es la opción '-o size' del montaje tmpfs). No hay un tamaño de ramdisk "
"predeterminado, por lo que se aplica el valor por defecto (actualmente el "
"50% de la RAM disponible). Tener en cuenta que esta opción no tiene "
-"actualmente ningún efecto cuando se arranca con toram"
+"actualmente ningún efecto cuando se arranca con toram."
#. type: IP
#: en/live-boot.7:107
#, no-wrap
-msgid "B<swapon>"
-msgstr "B<swapon>"
+msgid "B<swap=true>"
+msgstr "B<swap=true>"
#. type: Plain text
#: en/live-boot.7:109
#. type: IP
#: en/live-boot.7:135
#, no-wrap
-msgid "B<union>=aufs|unionfs"
-msgstr "B<union>=aufs|unionfs"
+msgid "B<union>=overlay|aufs"
+msgstr "B<union>=overlay|aufs"
#. FIXME
#. type: Plain text
#: en/live-boot.7:138
msgid ""
-"By default, live-boot uses aufs. With this parameter, you can switch to "
-"unionfs."
+"By default, live-boot uses overlay. With this parameter, you can switch to "
+"aufs."
msgstr ""
-"Por defecto, live-boot usa aufs. Con este parámetro, se puede cambiar a "
-"unionfs."
+"Por defecto, live-boot usa overlay. Con este parámetro, se puede cambiar a "
+"aufs."
#. FIXME
#. type: SH
msgstr "B<persistence.conf>"
#. type: SH
-#: en/live-boot.7:154 en/persistence.conf.5:191
+#: en/live-boot.7:154 en/persistence.conf.5:190
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VER ADEMÁS"
msgstr "I<persistence.conf>(5)"
#. type: Plain text
-#: en/live-boot.7:158 en/persistence.conf.5:195
+#: en/live-boot.7:158 en/persistence.conf.5:194
msgid "I<live-build>(7)"
msgstr "I<live-build>(7)"
#. type: Plain text
-#: en/live-boot.7:160 en/persistence.conf.5:197
+#: en/live-boot.7:160 en/persistence.conf.5:196
msgid "I<live-config>(7)"
msgstr "I<live-config>(7)"
#. type: Plain text
-#: en/live-boot.7:162 en/persistence.conf.5:199
+#: en/live-boot.7:162 en/persistence.conf.5:198
msgid "I<live-tools>(7)"
msgstr "I<live-tools>(7)"
#. type: SH
-#: en/live-boot.7:163 en/persistence.conf.5:200
+#: en/live-boot.7:163 en/persistence.conf.5:199
#, no-wrap
msgid "HOMEPAGE"
msgstr "PÁGINA WEB"
#. type: Plain text
-#: en/live-boot.7:165 en/persistence.conf.5:202
+#: en/live-boot.7:165 en/persistence.conf.5:201
msgid ""
"More information about live-boot and the Live Systems project can be found "
"on the homepage at E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> and in the manual "
"manual en E<lt>I<http://live-systems.org/manual/>E<gt>."
#. type: SH
-#: en/live-boot.7:166 en/persistence.conf.5:203
+#: en/live-boot.7:166 en/persistence.conf.5:202
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERRORES"
#. type: Plain text
-#: en/live-boot.7:168 en/persistence.conf.5:205
+#: en/live-boot.7:168 en/persistence.conf.5:204
msgid ""
"Bugs can be reported by submitting a bugreport for the live-boot package in "
"the Bug Tracking System at E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> or by "
"Systems a la dirección E<lt>I<debian-live@lists.debian.org>E<gt>."
#. type: SH
-#: en/live-boot.7:169 en/persistence.conf.5:206
+#: en/live-boot.7:169 en/persistence.conf.5:205
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: Plain text
-#: en/live-boot.7:170 en/persistence.conf.5:207
+#: en/live-boot.7:170 en/persistence.conf.5:206
msgid ""
"live-boot was written by Daniel Baumann E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt>."
msgstr ""