Updating Spanish translation of live-boot man page.
[live-boot-grml.git] / manpages / po / es / live-boot.7.po
index 3f141fb..2ddc448 100644 (file)
@@ -4,11 +4,11 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: live-boot 3.0~b11-1\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-01-02 11:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-07 20:29+0200\n"
-"Last-Translator: Carlos Zuferri «chals» <chals@altorricon.com>\n"
-"Language-Team:  none\n"
+"Project-Id-Version: live-boot 4.0~a13-1\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-28 06:34+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-28 14:04+0100\n"
+"Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
+"Language-Team: none\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -24,20 +24,20 @@ msgstr "LIVE-BOOT"
 #. type: TH
 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
 #, no-wrap
 #. type: TH
 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
 #, no-wrap
-msgid "2013-01-08"
-msgstr "08.01.2013"
+msgid "2013-05-28"
+msgstr "28.05.2013"
 
 #. type: TH
 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
 #, no-wrap
 
 #. type: TH
 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
 #, no-wrap
-msgid "3.0~b11-1"
-msgstr "3.0~b11-1"
+msgid "4.0~a13-1"
+msgstr "4.0~a13-1"
 
 #. type: TH
 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
 #, no-wrap
 
 #. type: TH
 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
 #, no-wrap
-msgid "Debian Live Project"
-msgstr "Proyecto Debian Live"
+msgid "Live Systems Project"
+msgstr "Proyecto Live Systems"
 
 #. type: SH
 #: en/live-boot.7:3 en/persistence.conf.5:3
 
 #. type: SH
 #: en/live-boot.7:3 en/persistence.conf.5:3
@@ -59,11 +59,11 @@ msgstr "DESCRIPCIÓN"
 #. type: Plain text
 #: en/live-boot.7:8
 msgid ""
 #. type: Plain text
 #: en/live-boot.7:8
 msgid ""
-"B<live-boot> contains the scripts that configure a Debian Live system during "
-"the boot process (early userspace)."
+"B<live-boot> contains the scripts that configure a live system during the "
+"boot process (early userspace)."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"B<live-boot> contiene los scripts que configuran un sistema Debian Live "
-"durante el proceso de arranque (early userspace)."
+"B<live-boot> contiene los scripts que configuran un sistema en vivo durante "
+"el proceso de arranque (early userspace)."
 
 #.  FIXME
 #. type: Plain text
 
 #.  FIXME
 #. type: Plain text
@@ -71,12 +71,12 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "live-boot is a hook for the initramfs-tools, used to generate a initramfs "
 "capable to boot live systems, such as those created by I<live-helper>(7). "
 msgid ""
 "live-boot is a hook for the initramfs-tools, used to generate a initramfs "
 "capable to boot live systems, such as those created by I<live-helper>(7). "
-"This includes the Debian Live isos, netboot tarballs, and usb stick images."
+"This includes the Live systems ISOs, netboot tarballs, and usb stick images."
 msgstr ""
 "live-boot es un hook para initramfs-tools, usado para generar un initramfs "
 "capaz de arrancar sistemas en vivo, tales como los creados por I<live-helper>"
 msgstr ""
 "live-boot es un hook para initramfs-tools, usado para generar un initramfs "
 "capaz de arrancar sistemas en vivo, tales como los creados por I<live-helper>"
-"(7). Esto incluye las isos de Debian Live, netboot tarballs e imágenes para "
-"llaves usb. "
+"(7). Esto incluye las ISOs de Live Systems, netboot tarballs y las imágenes "
+"para llaves usb. "
 
 #.  FIXME
 #. type: Plain text
 
 #.  FIXME
 #. type: Plain text
@@ -85,14 +85,13 @@ msgid ""
 "At boot time it will look for a (read-only) media containing a \"/live\" "
 "directory where a root filesystems (often a compressed filesystem image like "
 "squashfs) is stored. If found, it will create a writable environment, using "
 "At boot time it will look for a (read-only) media containing a \"/live\" "
 "directory where a root filesystems (often a compressed filesystem image like "
 "squashfs) is stored. If found, it will create a writable environment, using "
-"aufs, for Debian like systems to boot from."
+"aufs, to boot the system from."
 msgstr ""
 "En el momento del arranque se buscará un dispositivo de sólo lectura que "
 "contenga un directorio \"/live\" dónde se almacena un sistema de ficheros "
 "raíz (a menudo se trata de una imagen comprimida de un sistema de ficheros "
 "como squashfs). Si live-boot lo encuentra, creará un entorno de escritura, "
 msgstr ""
 "En el momento del arranque se buscará un dispositivo de sólo lectura que "
 "contenga un directorio \"/live\" dónde se almacena un sistema de ficheros "
 "raíz (a menudo se trata de una imagen comprimida de un sistema de ficheros "
 "como squashfs). Si live-boot lo encuentra, creará un entorno de escritura, "
-"usando aufs, a partir del cual pueda arrancar un sistema Debian u otro "
-"similar."
+"usando aufs, a partir del cual pueda arrancar un sistema."
 
 #. type: SH
 #: en/live-boot.7:15
 
 #. type: SH
 #: en/live-boot.7:15
@@ -310,14 +309,13 @@ msgstr "B<iscsi>=I<server-ip[,server-port];target-name>"
 msgid ""
 "Boot from an iSCSI target that has an iso or disk live image as one of its "
 "LUNs. The specified target is searched for a LUN which looks like a live "
 msgid ""
 "Boot from an iSCSI target that has an iso or disk live image as one of its "
 "LUNs. The specified target is searched for a LUN which looks like a live "
-"media. If you use the B<iscsitarget> software iSCSI target solution which is "
-"packaged in Debian your ietd.conf might look like this:"
+"media. If you use the B<iscsitarget> software iSCSI target solution your "
+"ietd.conf might look like this:"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Arranca desde un objetivo iSCSI que tiene una iso o una imagen disco en vivo "
-"como uno de sus LUNs. Se busca en el objetivo especificado un LUN que sea "
-"similar a un medio en vivo. Si se utiliza el software B<iscsitarget> del "
-"objetivo iSCSI que se encuentra disponible en un paquete Debian la ietd.conf "
-"podría ser similar al siguiente: "
+"Arranca desde un iSCSI que tiene una iso o una imagen de disco en vivo como "
+"uno de sus LUNs. Se busca en el objetivo especificado un LUN que sea similar "
+"a un medio en vivo. Si se utiliza el software de iSCSI B<iscsitarget> el "
+"ietd.conf podría ser similar al siguiente: "
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-boot.7:64
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-boot.7:64
@@ -503,13 +501,13 @@ msgstr "B<live-media-offset>=I<BYTES>"
 msgid ""
 "This way you could tell live-boot that your image starts at offset BYTES in "
 "the above specified or autodiscovered device, this could be useful to hide "
 msgid ""
 "This way you could tell live-boot that your image starts at offset BYTES in "
 "the above specified or autodiscovered device, this could be useful to hide "
-"the Debian Live iso or image inside another iso or image, to create \"clean"
+"the live system ISO or image inside another iso or image, to create \"clean"
 "\" images."
 msgstr ""
 "De esta manera se puede especificar a live-boot que la imagen comienza en "
 "BYTES en el dispositivo anteriormente especificado, o auto-descubierto, esto "
 "\" images."
 msgstr ""
 "De esta manera se puede especificar a live-boot que la imagen comienza en "
 "BYTES en el dispositivo anteriormente especificado, o auto-descubierto, esto "
-"podría ser útil para esconder la iso o la imagen Debian Live dentro de otra "
-"iso o imagen, para crear imágenes \"limpias\"."
+"podría ser útil para esconder la iso o la imagen dentro de otra iso o "
+"imagen, para crear imágenes \"limpias\"."
 
 #. type: IP
 #: en/live-boot.7:89
 
 #. type: IP
 #: en/live-boot.7:89
@@ -623,19 +621,15 @@ msgstr ""
 "syslinux) se ha instalado con persistencia habilitada."
 
 #. type: IP
 "syslinux) se ha instalado con persistencia habilitada."
 
 #. type: IP
-#: en/live-boot.7:103
+#: en/live-boot.7:103 en/live-boot.7:125
 #, no-wrap
 msgid "B<noeject>"
 msgstr "B<noeject>"
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-boot.7:105
 #, no-wrap
 msgid "B<noeject>"
 msgstr "B<noeject>"
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-boot.7:105
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Do not prompt to eject the CD or remove the USB flash drive on reboot."
 msgid "Do not prompt to eject the live medium."
 msgid "Do not prompt to eject the live medium."
-msgstr ""
-"No preguntar para expulsar el CD o extraer la unidad flash USB al reiniciar."
+msgstr "No pedir que se extraiga el dispositivo en vivo."
 
 #. type: IP
 #: en/live-boot.7:105
 
 #. type: IP
 #: en/live-boot.7:105
@@ -680,15 +674,14 @@ msgid ""
 "live-boot will probe devices for persistence media. These can be partitions "
 "(with the correct GPT name), filesystems (with the correct label) or image "
 "files (with the correct file name). Overlays are labeled/named \"persistence"
 "live-boot will probe devices for persistence media. These can be partitions "
 "(with the correct GPT name), filesystems (with the correct label) or image "
 "files (with the correct file name). Overlays are labeled/named \"persistence"
-"\" (see I<persistence.conf>(5)). Overlay image files have extensions which "
-"determines their filesystem, e.g. \"persistence.ext4\"."
+"\" (see I<persistence.conf>(5)). Overlay image files are named \"persistence"
+"\"."
 msgstr ""
 "live-boot buscará dispositivos con \"persistence\". Estos pueden ser "
 "particiones (con el nombre GPT correcto), sistemas de ficheros (con la "
 "etiqueta correcta) o ficheros imagen (con el nombre de fichero correcto). "
 "Los overlays tienen la etiqueta/nombre \"persistence\" (ver I<persistence."
 msgstr ""
 "live-boot buscará dispositivos con \"persistence\". Estos pueden ser "
 "particiones (con el nombre GPT correcto), sistemas de ficheros (con la "
 "etiqueta correcta) o ficheros imagen (con el nombre de fichero correcto). "
 "Los overlays tienen la etiqueta/nombre \"persistence\" (ver I<persistence."
-"conf>(5)). Los ficheros imagen overlay tienen extensiones que determinan su "
-"sistema de ficheros, por ejemplo, \"persistence.ext4\"."
+"conf>(5)). Los ficheros imagen overlay tienen, como nombre, \"persistence\"."
 
 #. type: IP
 #: en/live-boot.7:111
 
 #. type: IP
 #: en/live-boot.7:111
@@ -807,30 +800,19 @@ msgstr ""
 #. type: IP
 #: en/live-boot.7:123
 #, no-wrap
 #. type: IP
 #: en/live-boot.7:123
 #, no-wrap
-msgid "B<persistence-subtext>=I<SUFFIX>"
-msgstr "B<persistence-subtext>=I<SUFFIX>"
+msgid "B<persistence-label>=I<LABEL>"
+msgstr "B<persistence-label>=I<LABEL>"
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-boot.7:125
 msgid ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-boot.7:125
 msgid ""
-"Add a suffix when searching for the image filenames or partition labels to "
-"use for the above mentioned persistence feature, the SUFFIX will be added "
-"after a dash (e.g.: \"live-sn\" would transform to \"live-sn-SUFFIX\"). This "
-"is handy to test multiple live-boot based live-systems with different "
-"persistence storage choices."
+"live-boot will use the name \"LABEL\" instead of \"persistence\" when "
+"searching for persistent storage. LABEL can be any valid filename, partition "
+"label, or GPT name."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Añadir un sufijo cuando se buscan los nombres de las imágenes o etiquetas de "
-"las particiones a utilizar para la función de la persistencia mencionada "
-"anteriormente, el SUFFIX se añadirá después de un guión (por ejemplo: \"live-"
-"sn\" se transformaría en \"live-sn-SUFFIX\"). Esto es útil para probar "
-"múltiples sistemas en vivo basados en live-boot con diferentes opciones de "
-"almacenamiento con persistencia."
-
-#. type: IP
-#: en/live-boot.7:125
-#, no-wrap
-msgid "B<quickreboot>"
-msgstr "B<quickreboot>"
+"live-boot utilizará el nombre \"LABEL\" en lugar de \"persistence\" cuando "
+"busque medios de almacenamiento persistente. LABEL puede ser cualquier "
+"nombre de fichero, etiqueta de una partición or nombre GPT."
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-boot.7:127
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-boot.7:127
@@ -1051,46 +1033,44 @@ msgid "HOMEPAGE"
 msgstr "PÁGINA WEB"
 
 #. type: Plain text
 msgstr "PÁGINA WEB"
 
 #. type: Plain text
-#: en/live-boot.7:165 en/persistence.conf.5:204
+#: en/live-boot.7:165 en/persistence.conf.5:202
 msgid ""
 msgid ""
-"More information about live-boot and the Debian Live project can be found on "
-"the homepage at E<lt>I<http://live.debian.net/>E<gt> and in the manual at "
-"E<lt>I<http://live.debian.net/manual/>E<gt>."
+"More information about live-boot and the Live Systems project can be found "
+"on the homepage at E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> and in the manual "
+"at E<lt>I<http://live-systems.org/manual/>E<gt>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Se puede encontrar más información acerca de live-boot y el proyecto Debian "
-"Live en la página web E<lt>I<http://live.debian.net/>E<gt> y en el manual en "
-"E<lt>I<http://live.debian.net/manual/>E<gt>."
+"Se puede encontrar más información acerca de live-boot y el proyecto Live "
+"Systems en la página web E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> y en el "
+"manual en E<lt>I<http://live-systems.org/manual/>E<gt>."
 
 #. type: SH
 
 #. type: SH
-#: en/live-boot.7:166 en/persistence.conf.5:205
+#: en/live-boot.7:166 en/persistence.conf.5:203
 #, no-wrap
 msgid "BUGS"
 msgstr "ERRORES"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "BUGS"
 msgstr "ERRORES"
 
 #. type: Plain text
-#: en/live-boot.7:168 en/persistence.conf.5:210
+#: en/live-boot.7:168 en/persistence.conf.5:205
 msgid ""
 "Bugs can be reported by submitting a bugreport for the live-boot package in "
 msgid ""
 "Bugs can be reported by submitting a bugreport for the live-boot package in "
-"the Debian Bug Tracking System at E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> or by "
-"writing a mail to the Debian Live mailing list at E<lt>I<debian-live@lists."
+"the Bug Tracking System at E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> or by "
+"writing a mail to the Live Systems mailing list at E<lt>I<debian-live@lists."
 "debian.org>E<gt>."
 msgstr ""
 "Se puede notificar los fallos enviando un informe de errores sobre el "
 "debian.org>E<gt>."
 msgstr ""
 "Se puede notificar los fallos enviando un informe de errores sobre el "
-"paquete live-boot en el Debian Bug Tracking System en E<lt>I<http://bugs."
-"debian.org/>E<gt> o escribiendo un mensaje a la lista de correo de Debian "
-"Live a la dirección E<lt>I<debian-live@lists.debian.org>E<gt>."
+"paquete live-boot al Sistema de Seguimiento de Errores en E<lt>I<http://bugs."
+"debian.org/>E<gt> o escribiendo un mensaje a la lista de correo de Live "
+"Systems a la dirección E<lt>I<debian-live@lists.debian.org>E<gt>."
 
 #. type: SH
 
 #. type: SH
-#: en/live-boot.7:169 en/persistence.conf.5:211
+#: en/live-boot.7:169 en/persistence.conf.5:206
 #, no-wrap
 msgid "AUTHOR"
 msgstr "AUTOR"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "AUTHOR"
 msgstr "AUTOR"
 
 #. type: Plain text
-#: en/live-boot.7:170
+#: en/live-boot.7:170 en/persistence.conf.5:207
 msgid ""
 msgid ""
-"live-boot was written by Daniel Baumann E<lt>I<daniel@debian.org>E<gt> for "
-"the Debian project."
+"live-boot was written by Daniel Baumann E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"live-boot fue escrito por Daniel Baumann E<lt>I<daniel@debian.org>E<gt> para "
-"el proyecto Debian."
+"live-boot fue escrito por Daniel Baumann E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt>."