Releasing debian version 4.0~a13-1.
[live-boot-grml.git] / manpages / po / es / live-boot.7.po
1 # Spanish translations for live-boot package
2 # Copyright (C) 2012-2013 Carlos Zuferri «chals» <chals@altorricon.com>
3 # This file is distributed under the same license as the live-boot package.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: live-boot 4.0~a13-1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-05-27 16:45+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2013-04-13 22:38+0100\n"
10 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
11 "Language-Team: none\n"
12 "Language: es\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #. type: TH
19 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
20 #, no-wrap
21 msgid "LIVE-BOOT"
22 msgstr "LIVE-BOOT"
23
24 #. type: TH
25 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
26 msgid "2013-05-27"
27 msgstr "27.05.2013"
28
29 #. type: TH
30 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
31 msgid "4.0~a13-1"
32 msgstr "4.0~a13-1"
33
34 #. type: TH
35 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
36 #, no-wrap
37 msgid "Live Systems Project"
38 msgstr "Proyecto Live Systems"
39
40 #. type: SH
41 #: en/live-boot.7:3 en/persistence.conf.5:3
42 #, no-wrap
43 msgid "NAME"
44 msgstr "NOMBRE"
45
46 #. type: Plain text
47 #: en/live-boot.7:5
48 msgid "B<live-boot> - System Boot Scripts"
49 msgstr "B<live-boot> - Scripts de Arranque del Sistema"
50
51 #. type: SH
52 #: en/live-boot.7:6 en/persistence.conf.5:7
53 #, no-wrap
54 msgid "DESCRIPTION"
55 msgstr "DESCRIPCIÓN"
56
57 #. type: Plain text
58 #: en/live-boot.7:8
59 msgid ""
60 "B<live-boot> contains the scripts that configure a live system during the "
61 "boot process (early userspace)."
62 msgstr ""
63 "B<live-boot> contiene los scripts que configuran un sistema en vivo durante "
64 "el proceso de arranque (early userspace)."
65
66 #.  FIXME
67 #. type: Plain text
68 #: en/live-boot.7:11
69 msgid ""
70 "live-boot is a hook for the initramfs-tools, used to generate a initramfs "
71 "capable to boot live systems, such as those created by I<live-helper>(7). "
72 "This includes the Live systems ISOs, netboot tarballs, and usb stick images."
73 msgstr ""
74 "live-boot es un hook para initramfs-tools, usado para generar un initramfs "
75 "capaz de arrancar sistemas en vivo, tales como los creados por I<live-helper>"
76 "(7). Esto incluye las ISOs de Live Systems, netboot tarballs y las imágenes "
77 "para llaves usb. "
78
79 #.  FIXME
80 #. type: Plain text
81 #: en/live-boot.7:14
82 msgid ""
83 "At boot time it will look for a (read-only) media containing a \"/live\" "
84 "directory where a root filesystems (often a compressed filesystem image like "
85 "squashfs) is stored. If found, it will create a writable environment, using "
86 "aufs, to boot the system from."
87 msgstr ""
88 "En el momento del arranque se buscará un dispositivo de sólo lectura que "
89 "contenga un directorio \"/live\" dónde se almacena un sistema de ficheros "
90 "raíz (a menudo se trata de una imagen comprimida de un sistema de ficheros "
91 "como squashfs). Si live-boot lo encuentra, creará un entorno de escritura, "
92 "usando aufs, a partir del cual pueda arrancar un sistema."
93
94 #. type: SH
95 #: en/live-boot.7:15
96 #, no-wrap
97 msgid "CONFIGURATION"
98 msgstr "CONFIGURACIÓN"
99
100 #. type: Plain text
101 #: en/live-boot.7:17
102 msgid ""
103 "B<live-boot> can be configured through a boot parameter or a configuration "
104 "file."
105 msgstr ""
106 "B<live-boot> se puede configurar mediante un parámetro de arranque o un "
107 "fichero de configuración."
108
109 #. type: Plain text
110 #: en/live-boot.7:19
111 msgid ""
112 "To configure the live-boot parameters used by default in a live image, see "
113 "the --bootappend-live option in the I<lb_config>(1) manual page."
114 msgstr ""
115 "Para configurar los parámetros de live-boot utilizados por defecto en una "
116 "imagen en vivo, ver la opción --bootappend-live en la página de manual "
117 "I<lb_config>(1)"
118
119 #. type: SS
120 #: en/live-boot.7:20
121 #, no-wrap
122 msgid "Kernel Parameters"
123 msgstr "Parámetros del kernel"
124
125 #. type: Plain text
126 #: en/live-boot.7:22
127 msgid ""
128 "B<live-boot> is only activated if 'boot=live' was used as a kernel parameter."
129 msgstr ""
130 "B<live-boot> sólo se activa si se usa 'boot=live' como parámetro del kernel"
131
132 #. type: Plain text
133 #: en/live-boot.7:24
134 msgid ""
135 "In addition, there are some more boot parameters to influence the behaviour, "
136 "see below."
137 msgstr ""
138 "Además, hay algunos otros parámetros de arranque que influyen en su "
139 "comportamiento, ver más abajo."
140
141 #. type: SS
142 #: en/live-boot.7:25
143 #, no-wrap
144 msgid "Configuration Files"
145 msgstr "Ficheros de configuración"
146
147 #. type: Plain text
148 #: en/live-boot.7:27
149 msgid ""
150 "B<live-boot> can be configured (but not activated) through configuration "
151 "files. Those files can be placed either in the root filesystem itself (/etc/"
152 "live/boot.conf, /etc/live/boot/*), or on the live media (live/boot.conf, "
153 "live/boot/*)."
154 msgstr ""
155 "B<live-boot> se puede configurar (pero no activar) mediante ficheros de "
156 "configuración. Estos ficheros se pueden colocar en el sistema de ficheros "
157 "raíz (/etc/live/boot.conf, /etc/live/boot/*), o en el medio en vivo (live/"
158 "boot.conf, live/boot/*)."
159
160 #. type: SH
161 #: en/live-boot.7:28 en/persistence.conf.5:57
162 #, no-wrap
163 msgid "OPTIONS"
164 msgstr "OPCIONES"
165
166 #.  FIXME
167 #. type: Plain text
168 #: en/live-boot.7:31
169 msgid "B<live-boot> currently features the following parameters."
170 msgstr "B<live-boot> incluye los siguientes parámetros."
171
172 #. type: IP
173 #: en/live-boot.7:31
174 #, no-wrap
175 msgid "B<access>=I<ACCESS>"
176 msgstr "B<access>=I<ACCESS>"
177
178 #. type: Plain text
179 #: en/live-boot.7:33
180 msgid ""
181 "Set the accessibility level for physically or visually impaired users. "
182 "ACCESS must be one of v1, v2, v3, m1, or m2. v1=lesser visual impairment, "
183 "v2=moderate visual impairment, v3=blindness, m1=minor motor difficulties, "
184 "m2=moderate motor difficulties."
185 msgstr ""
186 "Establece el nivel de accesibilidad para usuarios con minusvalías físicas o "
187 "con discapacidad visual. ACCESS debe ser uno de los siguientes, v1, v2, v3, "
188 "m1 o m2. v1=menor deterioro visual, v2=discapacidad visual moderada, "
189 "v3=ceguera, m1=dificultades motoras menores, m2=dificultades motoras "
190 "moderadas."
191
192 #. type: IP
193 #: en/live-boot.7:33
194 #, no-wrap
195 msgid "B<console>=I<TTY,SPEED>"
196 msgstr "B<console>=I<TTY,SPEED>"
197
198 #. type: Plain text
199 #: en/live-boot.7:35
200 msgid ""
201 "Set the default console to be used with the \"live-getty\" option. Example: "
202 "\"console=ttyS0,115200\""
203 msgstr ""
204 "Establece la consola que se utilizará por defecto con la opción \"live-getty"
205 "\". Ejemplo: \"console=ttyS0,115200\""
206
207 #. type: IP
208 #: en/live-boot.7:35
209 #, no-wrap
210 msgid "B<debug>"
211 msgstr "B<debug>"
212
213 #. type: Plain text
214 #: en/live-boot.7:37
215 msgid "Makes initramfs boot process more verbose."
216 msgstr "Hace que el proceso de arranque de initramfs sea más detallado."
217
218 #. type: Plain text
219 #: en/live-boot.7:39
220 msgid "Use: debug=1"
221 msgstr "Uso: debug=1"
222
223 #. type: Plain text
224 #: en/live-boot.7:41
225 msgid "Without setting debug to a value the messages may not be shown."
226 msgstr ""
227 "Si no se asigna un valor a debug, puede que no se muestren los mensajes. "
228
229 #. type: IP
230 #: en/live-boot.7:41
231 #, no-wrap
232 msgid "B<fetch>=I<URL>"
233 msgstr "B<fetch>=I<URL>"
234
235 #. type: IP
236 #: en/live-boot.7:42
237 #, no-wrap
238 msgid "B<httpfs>=I<URL>"
239 msgstr "B<httpfs>=I<URL>"
240
241 #. type: Plain text
242 #: en/live-boot.7:50
243 msgid ""
244 "Another form of netboot by downloading a squashfs image from a given url.  "
245 "The fetch method copies the image to ram and the httpfs method uses fuse and "
246 "httpfs2 to mount the image in place. Copying to ram requires more memory and "
247 "might take a long time for large images. However, it is more likely to work "
248 "correctly because it does not require networking afterwards and the system "
249 "operates faster once booted because it does not require to contact the "
250 "server anymore."
251 msgstr ""
252 "Otra forma de arranque en red mediante la descarga de una imagen squashfs a "
253 "partir de una URL determinada. El método «fetch» copia la imagen en la "
254 "memoria RAM y el método httpfs utiliza fuse y httpfs2 para montar la imagen "
255 "en su lugar. Copiar en la memoria RAM requiere más memoria y puede tardar "
256 "mucho tiempo con imágenes de gran tamaño. Sin embargo, es más probable que "
257 "funcione correctamente, ya que no requiere el uso de la red después y el "
258 "sistema funciona más rápido una vez iniciado, debido a que ya no necesita "
259 "más ponerse en contacto con el servidor."
260
261 #. type: Plain text
262 #: en/live-boot.7:52
263 msgid ""
264 "Due to current limitations in busybox's wget and DNS resolution, an URL can "
265 "not contain a hostname but an IP only."
266 msgstr ""
267 "Debido a las limitaciones actuales de busybox, wget y la resolución de DNS, "
268 "una dirección URL no puede contener un nombre de anfitrión, sino sólo una "
269 "dirección IP."
270
271 #. type: Plain text
272 #: en/live-boot.7:54
273 msgid "Not working: http://example.com/path/to/your_filesystem.squashfs"
274 msgstr "No funciona: http://ejemplo.com/ruta/al/sistema_de_ficheros.squashfs"
275
276 #. type: Plain text
277 #: en/live-boot.7:56
278 msgid "Working: http://1.2.3.4/path/to/your_filesystem.squashfs"
279 msgstr "Funciona: http://ejemplo.com/ruta/al/sistema_de_ficheros.squashfs"
280
281 #. type: Plain text
282 #: en/live-boot.7:58
283 msgid ""
284 "Also note that therefore it's currently not possible to fetch an image from "
285 "a namebased virtualhost of an httpd if it is sharing the ip with the main "
286 "httpd instance."
287 msgstr ""
288 "Tener en cuenta también que, por lo tanto, no es posible en la actualidad ir "
289 "a buscar una imagen en un host virtual basado en nombre de un httpd si está "
290 "compartiendo la ip con la instancia principal httpd."
291
292 #. type: Plain text
293 #: en/live-boot.7:60
294 msgid "You may also use the live iso image in place of the squashfs image."
295 msgstr ""
296 "También se puede utilizar la imagen iso en vivo en lugar de la imagen "
297 "squashfs."
298
299 #. type: IP
300 #: en/live-boot.7:60
301 #, no-wrap
302 msgid "B<iscsi>=I<server-ip[,server-port];target-name>"
303 msgstr "B<iscsi>=I<server-ip[,server-port];target-name>"
304
305 #. type: Plain text
306 #: en/live-boot.7:62
307 msgid ""
308 "Boot from an iSCSI target that has an iso or disk live image as one of its "
309 "LUNs. The specified target is searched for a LUN which looks like a live "
310 "media. If you use the B<iscsitarget> software iSCSI target solution your "
311 "ietd.conf might look like this:"
312 msgstr ""
313 "Arranca desde un iSCSI que tiene una iso o una imagen de disco en vivo como "
314 "uno de sus LUNs. Se busca en el objetivo especificado un LUN que sea similar "
315 "a un medio en vivo. Si se utiliza el software de iSCSI B<iscsitarget> el "
316 "ietd.conf podría ser similar al siguiente: "
317
318 #. type: Plain text
319 #: en/live-boot.7:64
320 msgid "# The target-name you specify in the iscsi= parameter"
321 msgstr "# El nombre de destino se especifica en el parámetro iscsi= "
322
323 #. type: Plain text
324 #: en/live-boot.7:69
325 #, no-wrap
326 msgid ""
327 "Target E<lt>target-nameE<gt>\n"
328 "  Lun 0 Path=E<lt>path-to-your-live-image.isoE<gt>,Type=fileio,IOMode=ro\n"
329 "  # If you want to boot multiple machines you might want to look at tuning some parameters like\n"
330 "  # Wthreads or MaxConnections\n"
331 msgstr ""
332 "Target E<lt>target-nameE<gt>\n"
333 "  Lun 0 Path=E<lt>path-to-your-live-image.isoE<gt>,Type=fileio,IOMode=ro\n"
334 "  # Si se desea arrancar varias máquinas, es posible que se desee afinar algunos parámetros como\n"
335 "  # Wthreads o MaxConnections\n"
336
337 #. type: IP
338 #: en/live-boot.7:69
339 #, no-wrap
340 msgid "B<findiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
341 msgstr "B<findiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
342
343 #. type: Plain text
344 #: en/live-boot.7:71
345 msgid ""
346 "Look for the specified ISO file on all disks where it usually looks for the ."
347 "squashfs file (so you don't have to know the device name as in fromiso=....)."
348 msgstr ""
349 "Busca el fichero ISO especificado en todos los discos en los que por lo "
350 "general se busca el fichero .squashfs (por lo que no se tiene que saber el "
351 "nombre del dispositivo como en fromiso=....)."
352
353 #. type: IP
354 #: en/live-boot.7:71
355 #, no-wrap
356 msgid "B<fromiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
357 msgstr "B<fromiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
358
359 #. type: Plain text
360 #: en/live-boot.7:73
361 msgid ""
362 "Allows to use a filesystem from within an iso image that's available on live-"
363 "media."
364 msgstr ""
365 "Permite utilizar un sistema de ficheros desde dentro de una imagen iso que "
366 "está disponible en los medios en vivo."
367
368 #. type: IP
369 #: en/live-boot.7:73
370 #, no-wrap
371 msgid "B<ignore_uuid>"
372 msgstr "B<ignore_uuid>"
373
374 #. type: Plain text
375 #: en/live-boot.7:75
376 msgid ""
377 "Do not check that any UUID embedded in the initramfs matches the discovered "
378 "medium. live-boot may be told to generate a UUID by setting "
379 "LIVE_GENERATE_UUID=1 when building the initramfs."
380 msgstr ""
381 "No comprobar que cualquier UUID integrado en el initramfs coincida con el "
382 "medio encontrado. Se puede especificar a live-boot que genere un UUID "
383 "configurando LIVE_GENERATE_UUID=1 en el momento de crear el initramfs."
384
385 #. type: IP
386 #: en/live-boot.7:75
387 #, no-wrap
388 msgid "B<verify-checksums>"
389 msgstr "B<verify-checksums>"
390
391 #. type: Plain text
392 #: en/live-boot.7:77
393 msgid ""
394 "If specified, an MD5 sum is calculated on the live media during boot and "
395 "compared to the value found in md5sum.txt found in the root directory of the "
396 "live media."
397 msgstr ""
398 "Si se especifica, se calcula una suma MD5 sobre los medios en vivo durante "
399 "el arranque y se compara con el valor md5sum.txt que se encuentra en el "
400 "directorio raíz de los medios en vivo."
401
402 #. type: IP
403 #: en/live-boot.7:77
404 #, no-wrap
405 msgid "B<ip>=[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NAMESERVER>] [,[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NAMESERVER>]]"
406 msgstr "B<ip>=[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NAMESERVER>] [,[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NAMESERVER>]]"
407
408 #. type: Plain text
409 #: en/live-boot.7:79
410 msgid ""
411 "Let you specify the name(s) and the options of the interface(s) that should "
412 "be configured at boot time. Do not specify this if you want to use dhcp "
413 "(default). It will be changed in a future release to mimick official kernel "
414 "boot param specification (e.g. ip=10.0.0.1::10.0.0.254:255.255.255.0::"
415 "eth0,:::::eth1:dhcp)."
416 msgstr ""
417 "Permite especificar el nombre(s) y las opciones de la interfaz(ces) que se "
418 "debe configurar en el arranque. No especificar esta opción si se desea "
419 "utilizar DHCP (opción por defecto). Esto cambiará en una futura versión para "
420 "utilizar la misma especificación de los parámetros de arranque que el kernel "
421 "oficial (e.g. ip=10.0.0.1::10.0.0.254:255.255.255.0::eth0,:::::eth1:dhcp)."
422
423 #. type: IP
424 #: en/live-boot.7:79
425 #, no-wrap
426 msgid "B<ip>=[I<frommedia>]"
427 msgstr "B<ip>=[I<frommedia>]"
428
429 #. type: Plain text
430 #: en/live-boot.7:81
431 msgid ""
432 "If this variable is set, dhcp and static configuration are just skipped and "
433 "the system will use the (must be) media-preconfigured /etc/network/"
434 "interfaces instead."
435 msgstr ""
436 "Si se establece esta variable, no se configura la red ni por dhcp ni usando "
437 "una dirección estática y se debe añadir un fichero preconfigurado /etc/"
438 "network/interfaces que el sistema utilizará en su lugar."
439
440 #. type: IP
441 #: en/live-boot.7:81
442 #, no-wrap
443 msgid "{B<live-media>|B<bootfrom>}=I<DEVICE>"
444 msgstr "{B<live-media>|B<bootfrom>}=I<DEVICE>"
445
446 #. type: Plain text
447 #: en/live-boot.7:83
448 msgid ""
449 "If you specify one of this two equivalent forms, live-boot will first try to "
450 "find this device for the \"/live\" directory where the read-only root "
451 "filesystem should reside. If it did not find something usable, the normal "
452 "scan for block devices is performed."
453 msgstr ""
454 "Si se especifica una de estas dos formas equivalentes, live-boot en primer "
455 "lugar tratará de encontrar este dispositivo buscando el directorio \"/live\" "
456 "dónde debe estar la raíz del sistema de ficheros de sólo lectura. Si no "
457 "encuentra nada que pueda utilizar, live-boot escaneará los dispositivos "
458 "restantes."
459
460 #. type: Plain text
461 #: en/live-boot.7:85
462 msgid ""
463 "Instead of specifing an actual device name, the keyword 'removable' can be "
464 "used to limit the search of acceptable live media to removable type only. "
465 "Note that if you want to further restrict the media to usb mass storage "
466 "only, you can use the 'removable-usb' keyword."
467 msgstr ""
468 "En lugar de especificar el nombre de un dispositivo real, se puede utilizar "
469 "la palabra clave 'removable'  para limitar la búsqueda solo en los medios en "
470 "vivo de tipo extraíble. Tener en cuenta que si se desea restringir aún más "
471 "los medios a sistemas de almacenamiento masivo USB se puede utilizar la "
472 "palabra clave 'removable-usb'"
473
474 #. type: IP
475 #: en/live-boot.7:85
476 #, no-wrap
477 msgid "{B<live-media-encryption>|B<encryption>}=I<TYPE>"
478 msgstr "{B<live-media-encryption>|B<encryption>}=I<TYPE>"
479
480 #. type: Plain text
481 #: en/live-boot.7:87
482 msgid ""
483 "live-boot will mount the encrypted rootfs TYPE, asking the passphrase, "
484 "useful to build paranoid live systems :-). TYPE supported so far are \"aes\" "
485 "for loop-aes encryption type."
486 msgstr ""
487 "live-boot montará el TYPE rotfs cifrado,  pidiendo la contraseña. Es útil "
488 "para crear sistemas en vivo paranoicos :-) Hasta el momento el TYPE "
489 "soportado es \"aes\" para cifrado loop-aes."
490
491 #. type: IP
492 #: en/live-boot.7:87
493 #, no-wrap
494 msgid "B<live-media-offset>=I<BYTES>"
495 msgstr "B<live-media-offset>=I<BYTES>"
496
497 #. type: Plain text
498 #: en/live-boot.7:89
499 msgid ""
500 "This way you could tell live-boot that your image starts at offset BYTES in "
501 "the above specified or autodiscovered device, this could be useful to hide "
502 "the live system ISO or image inside another iso or image, to create \"clean"
503 "\" images."
504 msgstr ""
505 "De esta manera se puede especificar a live-boot que la imagen comienza en "
506 "BYTES en el dispositivo anteriormente especificado, o auto-descubierto, esto "
507 "podría ser útil para esconder la iso o la imagen dentro de otra iso o "
508 "imagen, para crear imágenes \"limpias\"."
509
510 #. type: IP
511 #: en/live-boot.7:89
512 #, no-wrap
513 msgid "B<live-media-path>=I<PATH>"
514 msgstr "B<live-media-path>=I<PATH>"
515
516 #. type: Plain text
517 #: en/live-boot.7:91
518 msgid ""
519 "Sets the path to the live filesystem on the medium. By default, it is set to "
520 "'/live' and you should not change that unless you have customized your media "
521 "accordingly."
522 msgstr ""
523 "Establece la ruta de acceso al sistema de ficheros en vivo en el medio. De "
524 "forma predeterminada está en '/live' y no se debe cambiar a menos que se "
525 "haya personalizado los medios de forma adecuada."
526
527 #. type: IP
528 #: en/live-boot.7:91
529 #, no-wrap
530 msgid "B<live-media-timeout>=I<SECONDS>"
531 msgstr "B<live-media-timeout>=I<SECONDS>"
532
533 #. type: Plain text
534 #: en/live-boot.7:93
535 msgid ""
536 "Set the timeout in seconds for the device specified by \"live-media=\" to "
537 "become ready before giving up."
538 msgstr ""
539 "Establece el tiempo de espera en segundos para que el dispositivo "
540 "especificado por \"live-media=\" esté preparado antes de desistir."
541
542 #. type: IP
543 #: en/live-boot.7:93
544 #, no-wrap
545 msgid "B<module>=I<NAME>"
546 msgstr "B<module>=I<NAME>"
547
548 #. type: Plain text
549 #: en/live-boot.7:95
550 msgid ""
551 "Instead of using the default optional file \"filesystem.module\" (see below) "
552 "another file could be specified without the extension \".module\"; it should "
553 "be placed on \"/live\" directory of the live medium."
554 msgstr ""
555 "En lugar de utilizar el fichero opcional por defecto \"filesystem.module"
556 "\" (ver más abajo) se podría especificar otro fichero sin la extensión \"."
557 "module\"; se debe colocar en el directorio \"/live\" del medio en vivo."
558
559 #. type: IP
560 #: en/live-boot.7:95
561 #, no-wrap
562 msgid "B<netboot>[=nfs|cifs]"
563 msgstr "B<netboot>[=nfs|cifs]"
564
565 #. type: Plain text
566 #: en/live-boot.7:97
567 msgid ""
568 "This tells live-boot to perform a network mount. The parameter \"nfsroot="
569 "\" (with optional \"nfsopts=\"), should specify where is the location of the "
570 "root filesystem.  With no args, will try cifs first, and if it fails nfs."
571 msgstr ""
572 "Indica a live-boot que debe hacer un montaje en red. El parámetro  \"nfsroot="
573 "\" (con \"nfsopts=\" opcional), debe especificar dónde se encuentra el "
574 "sistema de ficheros raíz. Sin argumentos, probará primero cifs, y entonces, "
575 "si falla, nfs."
576
577 #. type: IP
578 #: en/live-boot.7:97
579 #, no-wrap
580 msgid "B<nfsopts>="
581 msgstr "B<nfsopts>="
582
583 #. type: Plain text
584 #: en/live-boot.7:99
585 msgid "This lets you specify custom nfs options."
586 msgstr "Permite especificar opciones nfs personalizadas."
587
588 #. type: IP
589 #: en/live-boot.7:99
590 #, no-wrap
591 msgid "B<nofastboot>"
592 msgstr "B<nofastboot>"
593
594 #. type: Plain text
595 #: en/live-boot.7:101
596 msgid ""
597 "This parameter disables the default disabling of filesystem checks in /etc/"
598 "fstab. If you have static filesystems on your harddisk and you want them to "
599 "be checked at boot time, use this parameter, otherwise they are skipped."
600 msgstr ""
601 "Este parámetro deshabilita la desactivación por defecto de la comprobación "
602 "del sistema de ficheros en /etc/fstab. Si hay sistemas de ficheros estáticos "
603 "en el disco duro y se desea comprobarlos en el momento del arranque, "
604 "utilizar este parámetro, de lo contrario, se omite."
605
606 #. type: IP
607 #: en/live-boot.7:101
608 #, no-wrap
609 msgid "B<nopersistence>"
610 msgstr "B<nopersistence>"
611
612 #. type: Plain text
613 #: en/live-boot.7:103
614 msgid ""
615 "disables the \"persistence\" feature, useful if the bootloader (like "
616 "syslinux) has been installed with persistence enabled."
617 msgstr ""
618 "desactiva la \"persistencia\", es útil si el gestor de arranque (como "
619 "syslinux) se ha instalado con persistencia habilitada."
620
621 #. type: IP
622 #: en/live-boot.7:103 en/live-boot.7:125
623 #, no-wrap
624 msgid "B<noeject>"
625 msgstr "B<noeject>"
626
627 #. type: Plain text
628 #: en/live-boot.7:105
629 msgid "Do not prompt to eject the live medium."
630 msgstr "No pedir que se extraiga el dispositivo en vivo."
631
632 #. type: IP
633 #: en/live-boot.7:105
634 #, no-wrap
635 msgid "B<ramdisk-size>"
636 msgstr "B<ramdisk-size>"
637
638 #. type: Plain text
639 #: en/live-boot.7:107
640 msgid ""
641 "This parameters allows to set a custom ramdisk size (it's the '-o size' "
642 "option of tmpfs mount). By default, there is no ramdisk size set, so the "
643 "default of mount applies (currently 50% of available RAM). Note that this "
644 "option has no currently no effect when booting with toram."
645 msgstr ""
646 "Este parámetro permite establecer un tamaño de disco RAM personalizado (que "
647 "es la opción '-o size' del montaje tmpfs). No hay un tamaño de ramdisk "
648 "predeterminado, por lo que se aplica el valor por defecto (actualmente el "
649 "50% de la RAM disponible). Tener en cuenta que esta opción no tiene "
650 "actualmente ningún efecto cuando se arranca con toram"
651
652 #. type: IP
653 #: en/live-boot.7:107
654 #, no-wrap
655 msgid "B<swapon>"
656 msgstr "B<swapon>"
657
658 #. type: Plain text
659 #: en/live-boot.7:109
660 msgid "This parameter enables usage of local swap partitions."
661 msgstr "Este parámetro permite el uso de particiones swap locales."
662
663 #. type: IP
664 #: en/live-boot.7:109
665 #, no-wrap
666 msgid "B<persistence>"
667 msgstr "B<persistence>"
668
669 #. type: Plain text
670 #: en/live-boot.7:111
671 msgid ""
672 "live-boot will probe devices for persistence media. These can be partitions "
673 "(with the correct GPT name), filesystems (with the correct label) or image "
674 "files (with the correct file name). Overlays are labeled/named \"persistence"
675 "\" (see I<persistence.conf>(5)). Overlay image files have extensions which "
676 "determines their filesystem, e.g. \"persistence.ext4\"."
677 msgstr ""
678 "live-boot buscará dispositivos con \"persistence\". Estos pueden ser "
679 "particiones (con el nombre GPT correcto), sistemas de ficheros (con la "
680 "etiqueta correcta) o ficheros imagen (con el nombre de fichero correcto). "
681 "Los overlays tienen la etiqueta/nombre \"persistence\" (ver I<persistence."
682 "conf>(5)). Los ficheros imagen overlay tienen extensiones que determinan su "
683 "sistema de ficheros, por ejemplo, \"persistence.ext4\"."
684
685 #. type: IP
686 #: en/live-boot.7:111
687 #, no-wrap
688 msgid "B<persistence-encryption>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
689 msgstr "B<persistence-encryption>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
690
691 #. type: Plain text
692 #: en/live-boot.7:113
693 msgid ""
694 "This option determines which types of encryption that we allow to be used "
695 "when probing devices for persistence media. If \"none\" is in the list, we "
696 "allow unencrypted media; if \"luks\" is in the list, we allow LUKS-encrypted "
697 "media. Whenever a device containing encrypted media is probed the user will "
698 "be prompted for the passphrase. The default value is \"none\"."
699 msgstr ""
700 "Esta opción determina qué tipo de cifrado se usa cuando se prueban los "
701 "dispositivos de los medios con persistencia. Si se especifica \"none\" en la "
702 "lista, no se permite cifrar el medio; si se especifica \"luks\" en la lista, "
703 "se puede usar cifrado LUKS en los medios. Cada vez que se encuentra un "
704 "dispositivo que contiene medios cifrados se pregunta al usuario una frase de "
705 "contraseña. Por defecto es \"none\"."
706
707 #. type: IP
708 #: en/live-boot.7:113
709 #, no-wrap
710 msgid "B<persistence-media>={I<removable>|I<removable-usb>}"
711 msgstr "B<persistence-media>={I<removable>|I<removable-usb>}"
712
713 #. type: Plain text
714 #: en/live-boot.7:115
715 msgid ""
716 "If you specify the keyword 'removable', live-boot will try to find "
717 "persistence partitions on removable media only. Note that if you want to "
718 "further restrict the media to usb mass storage only, you can use the "
719 "'removable-usb' keyword."
720 msgstr ""
721 "Si se especifica la palabra clave 'removable', live-boot intentará encontrar "
722 "particiones con persistencia únicamente en los medios extraíbles. Tener en "
723 "cuenta que si se desea restringir aún más los medios a sistemas de "
724 "almacenamiento masivo USB se puede utilizar la palabra clave 'removable-usb'"
725
726 #. type: IP
727 #: en/live-boot.7:115
728 #, no-wrap
729 msgid "B<persistence-method>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
730 msgstr "B<persistence-method>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
731
732 #. type: Plain text
733 #: en/live-boot.7:117
734 msgid ""
735 "This option determines which types of persistence media we allow. If "
736 "\"overlay\" is in the list, we consider overlays (i.e. \"live-rw\" and "
737 "\"home-rw\"). The default is \"overlay\"."
738 msgstr ""
739 "Esta opción determina qué tipos de medios se permiten para la persistencia. "
740 "Si se especifica \"overlay\" en la lista, se considera overlays (es decir "
741 "\"live-rw\" y \"home-rw\"). Por defecto es \"overlay\"."
742
743 #. type: IP
744 #: en/live-boot.7:117
745 #, no-wrap
746 msgid "B<persistence-path>=I<PATH>"
747 msgstr "B<persistence-path>=I<PATH>"
748
749 #. type: Plain text
750 #: en/live-boot.7:119
751 msgid ""
752 "live-boot will look for persistency files in the root directory of a "
753 "partition, with this parameter, the path can be configured so that you can "
754 "have multiple directories on the same partition to store persistency files."
755 msgstr ""
756 "live-boot buscará ficheros con persistencia en el directorio raíz de una "
757 "partición, con este parámetro, la ruta se puede configurar de modo que se "
758 "pueda tener varios directorios en la misma partición para almacenar ficheros "
759 "con persistencia."
760
761 #. type: IP
762 #: en/live-boot.7:119
763 #, no-wrap
764 msgid "B<persistence-read-only>"
765 msgstr "B<persistence-read-only>"
766
767 #. type: Plain text
768 #: en/live-boot.7:121
769 msgid ""
770 "Filesystem changes are not saved back to persistence media. In particular, "
771 "overlays and netboot NFS mounts are mounted read-only."
772 msgstr ""
773 "Los cambios en el sistema de ficheros no se guardan de nuevo en los medios "
774 "con persistencia. En particular, los overlays y los montajes NFS de red son "
775 "montados en sólo lectura."
776
777 #. type: IP
778 #: en/live-boot.7:121
779 #, no-wrap
780 msgid "B<persistence-storage>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
781 msgstr "B<persistence-storage>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
782
783 #. type: Plain text
784 #: en/live-boot.7:123
785 msgid ""
786 "This option determines which types of persistence storage to consider when "
787 "probing for persistence media. If \"filesystem\" is in the list, filesystems "
788 "with matching labels will be used; if \"file\" is in the list, all "
789 "filesystems will be probed for archives and image files with matching "
790 "filenames. The default is \"file,filesystem\"."
791 msgstr ""
792 "Esta opción determina qué tipos de almacenamiento persistente hay que tener "
793 "en cuenta cuando se comprueban los medios con persistencia. Si \"filesystem"
794 "\" está en la lista, se usarán los sistemas de ficheros que tengan su "
795 "etiqueta correspondiente; si \"file\" está en la lista, todos los sistemas "
796 "de ficheros se probarán buscando ficheros y ficheros imagen con sus "
797 "etiquetas correspondientes. Por defecto es \"file,filesystem\". "
798
799 #. type: IP
800 #: en/live-boot.7:123
801 #, no-wrap
802 msgid "B<persistence-label>=I<LABEL>"
803 msgstr "B<persistence-label>=I<LABEL>"
804
805 #. type: Plain text
806 #: en/live-boot.7:125
807 msgid ""
808 "live-boot will use the name \"LABEL\" instead of \"persistence\" when "
809 "searching for persistent storage. LABEL can be any valid filename, partition "
810 "label, or GPT name."
811 msgstr ""
812 "live-boot utilizará el nombre \"LABEL\" en lugar de \"persistence\" cuando "
813 "busque medios de almacenamiento persistente. LABEL puede ser cualquier "
814 "nombre de fichero, etiqueta de una partición or nombre GPT."
815
816 #. type: Plain text
817 #: en/live-boot.7:127
818 msgid ""
819 "This option causes live-boot to reboot without attempting to eject the media "
820 "and without asking the user to remove the boot media."
821 msgstr ""
822 "Esta opción hace que live-boot reinicie sin tratar de expulsar los medios y "
823 "sin pedirle al usuario que extraiga el dispositivo usado para arrancar."
824
825 #. type: IP
826 #: en/live-boot.7:127
827 #, no-wrap
828 msgid "B<showmounts>"
829 msgstr "B<showmounts>"
830
831 #. type: Plain text
832 #: en/live-boot.7:129
833 msgid ""
834 "This parameter will make live-boot to show on \"/\" the ro filesystems "
835 "(mostly compressed) on \"/lib/live\". This is not enabled by default because "
836 "could lead to problems by applications like \"mono\" which store binary "
837 "paths on installation."
838 msgstr ""
839 "Este parámetro hará que live-boot muestre en \"/\" los sistemas de ficheros "
840 "ro (en su mayoría comprimidos) en \"/lib/live\". Esto no está activado por "
841 "defecto, porque podría dar lugar a problemas con aplicaciones como \"mono\" "
842 "que almacenan rutas binarias durante su instalación."
843
844 #. type: IP
845 #: en/live-boot.7:129
846 #, no-wrap
847 msgid "B<silent>"
848 msgstr "B<silent>"
849
850 #. type: Plain text
851 #: en/live-boot.7:131
852 msgid ""
853 "If you boot with the normal quiet parameter, live-boot hides most messages "
854 "of its own. When adding silent, it hides all."
855 msgstr ""
856 "Si arranca con el parámetro normal quiet, live-boot esconde la mayoría de "
857 "sus propios mensajes. Cuando se utiliza silent, los esconde todos."
858
859 #. type: IP
860 #: en/live-boot.7:131
861 #, no-wrap
862 msgid "B<todisk>=I<DEVICE>"
863 msgstr "B<todisk>=I<DEVICE>"
864
865 #. type: Plain text
866 #: en/live-boot.7:133
867 msgid ""
868 "Adding this parameter, live-boot will try to copy the entire read-only media "
869 "to the specified device before mounting the root filesystem. It probably "
870 "needs a lot of free space. Subsequent boots should then skip this step and "
871 "just specify the \"live-media=DEVICE\" boot parameter with the same DEVICE "
872 "used this time."
873 msgstr ""
874 "Al añadir este parámetro, live-boot tratará de copiar la totalidad de medios "
875 "de sólo lectura en el dispositivo especificado antes de montar el sistema de "
876 "ficheros raíz. Probablemente hace falta una gran cantidad de espacio libre. "
877 "Los arranques posteriores deben saltar este paso y basta con especificar el "
878 "parámetro de arranque \"live-media=DEVICE\" con el mismo DEVICE que se ha "
879 "utilizado esta vez."
880
881 #. type: IP
882 #: en/live-boot.7:133
883 #, no-wrap
884 msgid "B<toram>"
885 msgstr "B<toram>"
886
887 #. type: Plain text
888 #: en/live-boot.7:135
889 msgid ""
890 "Adding this parameter, live-boot will try to copy the whole read-only media "
891 "to the computer's RAM before mounting the root filesystem. This could need a "
892 "lot of ram, according to the space used by the read-only media."
893 msgstr ""
894 "Al añadir este parámetro, live-boot trata de copiar los medios de sólo "
895 "lectura enteros en la memoria RAM del ordenador antes de montar el sistema "
896 "de ficheros raíz. Para esto puede ser necesaria mucha memoria RAM, según el "
897 "espacio utilizado por los medios de sólo lectura."
898
899 #. type: IP
900 #: en/live-boot.7:135
901 #, no-wrap
902 msgid "B<union>=aufs|unionfs"
903 msgstr "B<union>=aufs|unionfs"
904
905 #.  FIXME
906 #. type: Plain text
907 #: en/live-boot.7:138
908 msgid ""
909 "By default, live-boot uses aufs. With this parameter, you can switch to "
910 "unionfs."
911 msgstr ""
912 "Por defecto, live-boot usa aufs. Con este parámetro, se puede cambiar a "
913 "unionfs."
914
915 #.  FIXME
916 #. type: SH
917 #: en/live-boot.7:140
918 #, no-wrap
919 msgid "FILES (old)"
920 msgstr "FICHEROS (antiguos)"
921
922 #. type: IP
923 #: en/live-boot.7:141
924 #, no-wrap
925 msgid "B</etc/live.conf>"
926 msgstr "B</etc/live.conf>"
927
928 #. type: Plain text
929 #: en/live-boot.7:143
930 msgid ""
931 "Some variables can be configured via this config file (inside the live "
932 "system)."
933 msgstr ""
934 "Algunas variables pueden ser configuradas a través de este fichero de "
935 "configuración (dentro del sistema en vivo)."
936
937 #. type: IP
938 #: en/live-boot.7:143
939 #, no-wrap
940 msgid "B<live/filesystem.module>"
941 msgstr "B<live/filesystem.module>"
942
943 #.  FIXME
944 #. type: Plain text
945 #: en/live-boot.7:146
946 msgid ""
947 "This optional file (inside the live media) contains a list of white-space or "
948 "carriage-return-separated file names corresponding to disk images in the \"/"
949 "live\" directory. If this file exists, only images listed here will be "
950 "merged into the root aufs, and they will be loaded in the order listed here. "
951 "The first entry in this file will be the \"lowest\" point in the aufs, and "
952 "the last file in this list will be on the \"top\" of the aufs, directly "
953 "below /overlay.  Without this file, any images in the \"/live\" directory "
954 "are loaded in alphanumeric order."
955 msgstr ""
956 "Este fichero opcional (dentro del medio en vivo) contiene una lista de "
957 "nombres de ficheros separados por espacios en blanco o retornos de carro que "
958 "corresponden a imágenes de disco en el directorio \"/live\". Si este fichero "
959 "existe, sólo las imágenes que figuran en esta lista se fusionarán en la raíz "
960 "aufs, y se cargarán en el orden en que aparecen aquí. La primera entrada en "
961 "este fichero será el punto \"más bajo\" en el aufs y el último fichero de "
962 "esta lista estará en el punto \"más alto\" del aufs, justo debajo de /"
963 "overlay. Sin este fichero, las imágenes en el directorio  \"/live\" se "
964 "cargan en orden alfanumérico."
965
966 #. type: SH
967 #: en/live-boot.7:147
968 #, no-wrap
969 msgid "FILES"
970 msgstr "FICHEROS"
971
972 #. type: IP
973 #: en/live-boot.7:148
974 #, no-wrap
975 msgid "B</etc/live/boot.conf>"
976 msgstr "B</etc/live/boot.conf>"
977
978 #. type: IP
979 #: en/live-boot.7:149
980 #, no-wrap
981 msgid "B</etc/live/boot/*>"
982 msgstr "B</etc/live/boot/*>"
983
984 #. type: IP
985 #: en/live-boot.7:150
986 #, no-wrap
987 msgid "B<live/boot.conf>"
988 msgstr "B<live/boot.conf>"
989
990 #. type: IP
991 #: en/live-boot.7:151
992 #, no-wrap
993 msgid "B<live/boot/*>"
994 msgstr "B<live/boot.d/*>"
995
996 #. type: IP
997 #: en/live-boot.7:152
998 #, no-wrap
999 msgid "B<persistence.conf>"
1000 msgstr "B<persistence.conf>"
1001
1002 #. type: SH
1003 #: en/live-boot.7:154 en/persistence.conf.5:191
1004 #, no-wrap
1005 msgid "SEE ALSO"
1006 msgstr "VER ADEMÁS"
1007
1008 #. type: Plain text
1009 #: en/live-boot.7:156
1010 msgid "I<persistence.conf>(5)"
1011 msgstr "I<persistence.conf>(5)"
1012
1013 #. type: Plain text
1014 #: en/live-boot.7:158 en/persistence.conf.5:195
1015 msgid "I<live-build>(7)"
1016 msgstr "I<live-build>(7)"
1017
1018 #. type: Plain text
1019 #: en/live-boot.7:160 en/persistence.conf.5:197
1020 msgid "I<live-config>(7)"
1021 msgstr "I<live-config>(7)"
1022
1023 #. type: Plain text
1024 #: en/live-boot.7:162 en/persistence.conf.5:199
1025 msgid "I<live-tools>(7)"
1026 msgstr "I<live-tools>(7)"
1027
1028 #. type: SH
1029 #: en/live-boot.7:163 en/persistence.conf.5:200
1030 #, no-wrap
1031 msgid "HOMEPAGE"
1032 msgstr "PÁGINA WEB"
1033
1034 #. type: Plain text
1035 #: en/live-boot.7:165 en/persistence.conf.5:202
1036 msgid ""
1037 "More information about live-boot and the Live Systems project can be found "
1038 "on the homepage at E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> and in the manual "
1039 "at E<lt>I<http://live-systems.org/manual/>E<gt>."
1040 msgstr ""
1041 "Se puede encontrar más información acerca de live-boot y el proyecto Live "
1042 "Systems en la página web E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> y en el "
1043 "manual en E<lt>I<http://live-systems.org/manual/>E<gt>."
1044
1045 #. type: SH
1046 #: en/live-boot.7:166 en/persistence.conf.5:203
1047 #, no-wrap
1048 msgid "BUGS"
1049 msgstr "ERRORES"
1050
1051 #. type: Plain text
1052 #: en/live-boot.7:168 en/persistence.conf.5:205
1053 msgid ""
1054 "Bugs can be reported by submitting a bugreport for the live-boot package in "
1055 "the Bug Tracking System at E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> or by "
1056 "writing a mail to the Live Systems mailing list at E<lt>I<debian-live@lists."
1057 "debian.org>E<gt>."
1058 msgstr ""
1059 "Se puede notificar los fallos enviando un informe de errores sobre el "
1060 "paquete live-boot al Sistema de Seguimiento de Errores en E<lt>I<http://bugs."
1061 "debian.org/>E<gt> o escribiendo un mensaje a la lista de correo de Live "
1062 "Systems a la dirección E<lt>I<debian-live@lists.debian.org>E<gt>."
1063
1064 #. type: SH
1065 #: en/live-boot.7:169 en/persistence.conf.5:206
1066 #, no-wrap
1067 msgid "AUTHOR"
1068 msgstr "AUTOR"
1069
1070 #. type: Plain text
1071 #: en/live-boot.7:170 en/persistence.conf.5:207
1072 msgid ""
1073 "live-boot was written by Daniel Baumann E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt>."
1074 msgstr ""
1075 "live-boot fue escrito por Daniel Baumann E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt>."