Updated the translation files.
[live-boot-grml.git] / manpages / po / es / live-boot.7.po
1 # Spanish translations for live-boot package
2 # Copyright (C) 2012-2014 Carlos Zuferri «chals» <chals@altorricon.com>
3 # This file is distributed under the same license as the live-boot package.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: live-boot\n"
8 "POT-Creation-Date: 2019-05-09 14:58+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2013-11-10 20:10+0900\n"
10 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
11 "Language-Team: none\n"
12 "Language: es\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
18
19 #. type: TH
20 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
21 #, no-wrap
22 msgid "LIVE-BOOT"
23 msgstr "LIVE-BOOT"
24
25 #. type: TH
26 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
27 #, no-wrap
28 msgid "2015-09-22"
29 msgstr ""
30
31 #. type: TH
32 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
33 #, no-wrap
34 msgid "5.0~a5-1"
35 msgstr ""
36
37 #. type: TH
38 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
39 #, no-wrap
40 msgid "Live Systems Project"
41 msgstr "Proyecto Live Systems"
42
43 #. type: SH
44 #: en/live-boot.7:3 en/persistence.conf.5:3
45 #, no-wrap
46 msgid "NAME"
47 msgstr "NOMBRE"
48
49 #. type: Plain text
50 #: en/live-boot.7:5
51 msgid "B<live-boot> - System Boot Components"
52 msgstr "B<live-boot> - Componentes de Arranque del Sistema"
53
54 #. type: SH
55 #: en/live-boot.7:6 en/persistence.conf.5:7
56 #, no-wrap
57 msgid "DESCRIPTION"
58 msgstr "DESCRIPCIÓN"
59
60 #. type: Plain text
61 #: en/live-boot.7:8
62 msgid ""
63 "B<live-boot> contains the components that configure a live system during the "
64 "boot process (early userspace)."
65 msgstr ""
66 "B<live-boot> contiene los componentes que configuran un sistema en vivo "
67 "durante el proceso de arranque (early userspace)."
68
69 #.  FIXME
70 #. type: Plain text
71 #: en/live-boot.7:11
72 msgid ""
73 "live-boot is a hook for the initramfs-tools, used to generate a initramfs "
74 "capable to boot live systems, such as those created by I<live-helper>(7). "
75 "This includes the Live systems ISOs, netboot tarballs, and usb stick images."
76 msgstr ""
77 "live-boot es un hook para initramfs-tools, usado para generar un initramfs "
78 "capaz de arrancar sistemas en vivo, tales como los creados por I<live-"
79 "helper>(7). Esto incluye las ISOs de Live Systems, netboot tarballs y las "
80 "imágenes para llaves usb. "
81
82 #.  FIXME
83 #. type: Plain text
84 #: en/live-boot.7:14
85 msgid ""
86 "At boot time it will look for a (read-only) medium containing a \"/live\" "
87 "directory where a root filesystems (often a compressed filesystem image like "
88 "squashfs) is stored. If found, it will create a writable environment, using "
89 "aufs, to boot the system from."
90 msgstr ""
91 "En el momento del arranque se buscará un dispositivo de sólo lectura que "
92 "contenga un directorio \"/live\" dónde se almacena un sistema de ficheros "
93 "raíz (a menudo se trata de una imagen comprimida de un sistema de ficheros "
94 "como squashfs). Si live-boot lo encuentra, creará un entorno de escritura, "
95 "usando aufs, a partir del cual pueda arrancar un sistema."
96
97 #. type: SH
98 #: en/live-boot.7:15
99 #, no-wrap
100 msgid "CONFIGURATION"
101 msgstr "CONFIGURACIÓN"
102
103 #. type: Plain text
104 #: en/live-boot.7:17
105 msgid ""
106 "B<live-boot> can be configured through a boot parameter or a configuration "
107 "file."
108 msgstr ""
109 "B<live-boot> se puede configurar mediante un parámetro de arranque o un "
110 "fichero de configuración."
111
112 #. type: Plain text
113 #: en/live-boot.7:19
114 msgid ""
115 "To configure the live-boot parameters used by default in a live image, see "
116 "the --bootappend-live option in the I<lb_config>(1) manual page."
117 msgstr ""
118 "Para configurar los parámetros de live-boot utilizados por defecto en una "
119 "imagen en vivo, ver la opción --bootappend-live en la página de manual "
120 "I<lb_config>(1)"
121
122 #. type: SS
123 #: en/live-boot.7:20
124 #, no-wrap
125 msgid "Kernel Parameters"
126 msgstr "Parámetros del kernel"
127
128 #. type: Plain text
129 #: en/live-boot.7:22
130 msgid ""
131 "B<live-boot> is only activated if 'boot=live' was used as a kernel parameter."
132 msgstr ""
133 "B<live-boot> sólo se activa si se usa 'boot=live' como parámetro del kernel"
134
135 #. type: Plain text
136 #: en/live-boot.7:24
137 msgid ""
138 "In addition, there are some more boot parameters to influence the behaviour, "
139 "see below."
140 msgstr ""
141 "Además, hay algunos otros parámetros de arranque que influyen en su "
142 "comportamiento, ver más abajo."
143
144 #. type: SS
145 #: en/live-boot.7:25
146 #, no-wrap
147 msgid "Configuration Files"
148 msgstr "Ficheros de configuración"
149
150 #. type: Plain text
151 #: en/live-boot.7:28
152 #, fuzzy
153 #| msgid ""
154 #| "B<live-boot> can be configured (but not activated) through configuration "
155 #| "files. Those files can be placed either in the root filesystem itself (/"
156 #| "etc/live/boot.conf, /etc/live/boot/*), or on the live media (live/boot."
157 #| "conf, live/boot/*)."
158 msgid ""
159 "B<live-boot> can be configured (but not activated) through configuration "
160 "files. Those files can be placed either in the root filesystem itself (/etc/"
161 "live/boot.conf, /etc/live/boot/*), or on the live media (live/boot.conf, "
162 "live/boot/*).  These environment variables can only be set in the "
163 "configuration files:"
164 msgstr ""
165 "B<live-boot> se puede configurar (pero no activar) mediante ficheros de "
166 "configuración. Estos ficheros se pueden colocar en el sistema de ficheros "
167 "raíz (/etc/live/boot.conf, /etc/live/boot/*), o en el medio en vivo (live/"
168 "boot.conf, live/boot/*)."
169
170 #. type: TP
171 #: en/live-boot.7:29
172 #, no-wrap
173 msgid "B<DISABLE_CDROM>=[I<true>|I<false>]"
174 msgstr ""
175
176 #. type: Plain text
177 #: en/live-boot.7:32
178 msgid ""
179 "Disable support for booting from CD-ROMs.  If set to 'I<true>' mkinitramfs "
180 "will build an initramfs without the kernel modules for reading CD-ROMs."
181 msgstr ""
182
183 #. type: TP
184 #: en/live-boot.7:33
185 #, no-wrap
186 msgid "B<DISABLE_FAT>=[I<true>|I<false>]"
187 msgstr ""
188
189 #. type: Plain text
190 #: en/live-boot.7:36
191 msgid ""
192 "Disable support for booting from FAT file systems.  If set to 'I<true>' "
193 "mkinitramfs will build an initramfs without the kernel module vfat and some "
194 "nls_* modules."
195 msgstr ""
196
197 #. type: TP
198 #: en/live-boot.7:37
199 #, no-wrap
200 msgid "B<DISABLE_FUSE>=[I<true>|I<false>]"
201 msgstr ""
202
203 #. type: Plain text
204 #: en/live-boot.7:40
205 msgid ""
206 "Disable support for booting from FUSE-based file systems.  If set to "
207 "'I<true>' mkinitramfs will build an initramfs without the kernel module fuse "
208 "and file systems that depend on it (like curlftpfs and httpfs2)."
209 msgstr ""
210
211 #. type: TP
212 #: en/live-boot.7:41
213 #, no-wrap
214 msgid "B<DISABLE_NTFS>=[I<true>|I<false>]"
215 msgstr ""
216
217 #. type: Plain text
218 #: en/live-boot.7:44
219 msgid ""
220 "Disable support for booting from NTFS file systems.  If set to 'I<true>' "
221 "mkinitramfs will build an initramfs without the kernel module ntfs."
222 msgstr ""
223
224 #. type: TP
225 #: en/live-boot.7:45
226 #, no-wrap
227 msgid "B<DISABLE_USB>=[I<true>|I<false>]"
228 msgstr ""
229
230 #. type: Plain text
231 #: en/live-boot.7:48
232 msgid ""
233 "Disable support for booting from USB devices.  If set to 'I<true>' "
234 "mkinitramfs will build an initramfs without the kernel module sd_mod."
235 msgstr ""
236
237 #. type: TP
238 #: en/live-boot.7:49
239 #, no-wrap
240 msgid "B<MINIMAL>=[I<true>|I<false>]"
241 msgstr ""
242
243 #. type: Plain text
244 #: en/live-boot.7:52
245 msgid ""
246 "Build a minimal initramfs.  If set to 'I<true>' mkinitramfs will build an "
247 "initramfs without some udev scripts and without rsync."
248 msgstr ""
249
250 #. type: TP
251 #: en/live-boot.7:53
252 #, no-wrap
253 msgid "B<PERSISTENCE_FSCK>=[I<true>|I<false>]"
254 msgstr ""
255
256 #. type: Plain text
257 #: en/live-boot.7:56 en/live-boot.7:106
258 msgid ""
259 "Run fsck on persistence filesystem on boot. Will attempt to repair errors. "
260 "The execution log will be saved in /var/log/live/fsck.log."
261 msgstr ""
262
263 #. type: TP
264 #: en/live-boot.7:57
265 #, no-wrap
266 msgid "B<FSCKFIX>=[I<true>|I<false>]"
267 msgstr ""
268
269 #. type: Plain text
270 #: en/live-boot.7:60
271 msgid ""
272 "If PERSISTENCE_FSCK or forcefsck are set, will pass -y to fsck to stop it "
273 "from asking questions interactively and assume yes to all queries."
274 msgstr ""
275
276 #. type: SH
277 #: en/live-boot.7:61 en/persistence.conf.5:57
278 #, no-wrap
279 msgid "OPTIONS"
280 msgstr "OPCIONES"
281
282 #.  FIXME
283 #. type: Plain text
284 #: en/live-boot.7:64
285 msgid "B<live-boot> currently features the following parameters."
286 msgstr "B<live-boot> incluye los siguientes parámetros."
287
288 #. type: IP
289 #: en/live-boot.7:64
290 #, no-wrap
291 msgid "B<access>=I<ACCESS>"
292 msgstr "B<access>=I<ACCESS>"
293
294 #. type: Plain text
295 #: en/live-boot.7:66
296 msgid ""
297 "Set the accessibility level for physically or visually impaired users. "
298 "ACCESS must be one of v1, v2, v3, m1, or m2. v1=lesser visual impairment, "
299 "v2=moderate visual impairment, v3=blindness, m1=minor motor difficulties, "
300 "m2=moderate motor difficulties."
301 msgstr ""
302 "Establece el nivel de accesibilidad para usuarios con minusvalías físicas o "
303 "con discapacidad visual. ACCESS debe ser uno de los siguientes, v1, v2, v3, "
304 "m1 o m2. v1=menor deterioro visual, v2=discapacidad visual moderada, "
305 "v3=ceguera, m1=dificultades motoras menores, m2=dificultades motoras "
306 "moderadas."
307
308 #. type: IP
309 #: en/live-boot.7:66
310 #, no-wrap
311 msgid "B<console>=I<TTY,SPEED>"
312 msgstr "B<console>=I<TTY,SPEED>"
313
314 #. type: Plain text
315 #: en/live-boot.7:68
316 msgid ""
317 "Set the default console to be used with the \"live-getty\" option. Example: "
318 "\"console=ttyS0,115200\""
319 msgstr ""
320 "Establece la consola que se utilizará por defecto con la opción \"live-getty"
321 "\". Ejemplo: \"console=ttyS0,115200\""
322
323 #. type: IP
324 #: en/live-boot.7:68
325 #, no-wrap
326 msgid "B<debug>"
327 msgstr "B<debug>"
328
329 #. type: Plain text
330 #: en/live-boot.7:70
331 msgid "Makes initramfs boot process more verbose."
332 msgstr "Hace que el proceso de arranque de initramfs sea más detallado."
333
334 #. type: Plain text
335 #: en/live-boot.7:72
336 msgid "Use: debug=1"
337 msgstr "Uso: debug=1"
338
339 #. type: Plain text
340 #: en/live-boot.7:74
341 msgid "Without setting debug to a value the messages may not be shown."
342 msgstr ""
343 "Si no se asigna un valor a debug, puede que no se muestren los mensajes. "
344
345 #. type: IP
346 #: en/live-boot.7:74
347 #, no-wrap
348 msgid "B<fetch>=I<URL>"
349 msgstr "B<fetch>=I<URL>"
350
351 #. type: IP
352 #: en/live-boot.7:75
353 #, no-wrap
354 msgid "B<httpfs>=I<URL>"
355 msgstr "B<httpfs>=I<URL>"
356
357 #. type: Plain text
358 #: en/live-boot.7:83
359 msgid ""
360 "Another form of netboot by downloading a squashfs image from a given URL.  "
361 "The fetch method copies the image to RAM and the httpfs method uses FUSE and "
362 "httpfs2 to mount the image in place. Copying to RAM requires more memory and "
363 "might take a long time for large images. However, it is more likely to work "
364 "correctly because it does not require networking afterwards and the system "
365 "operates faster once booted because it does not require to contact the "
366 "server anymore."
367 msgstr ""
368 "Otra forma de arranque en red mediante la descarga de una imagen squashfs a "
369 "partir de una URL determinada. El método «fetch» copia la imagen en la "
370 "memoria RAM y el método httpfs utiliza FUSE y httpfs2 para montar la imagen "
371 "en su lugar. Copiar en la memoria RAM requiere más memoria y puede tardar "
372 "mucho tiempo con imágenes de gran tamaño. Sin embargo, es más probable que "
373 "funcione correctamente, ya que no requiere el uso de la red después y el "
374 "sistema funciona más rápido una vez iniciado, debido a que ya no necesita "
375 "ponerse más en contacto con el servidor."
376
377 #. type: Plain text
378 #: en/live-boot.7:85
379 msgid ""
380 "Due to current limitations in busybox's wget and DNS resolution, an URL can "
381 "not contain a hostname but an IP address only."
382 msgstr ""
383 "Debido a las limitaciones actuales de busybox, wget y la resolución de DNS, "
384 "una dirección URL no puede contener un nombre de anfitrión, sino sólo una "
385 "dirección IP."
386
387 #. type: Plain text
388 #: en/live-boot.7:87
389 msgid "Not working: http://example.com/path/to/your_filesystem.squashfs"
390 msgstr "No funciona: http://ejemplo.com/ruta/al/sistema_de_ficheros.squashfs"
391
392 #. type: Plain text
393 #: en/live-boot.7:89
394 msgid "Working: http://1.2.3.4/path/to/your_filesystem.squashfs"
395 msgstr "Funciona: http://ejemplo.com/ruta/al/sistema_de_ficheros.squashfs"
396
397 #. type: Plain text
398 #: en/live-boot.7:91
399 msgid ""
400 "Also note that therefore it's currently not possible to fetch an image from "
401 "a name-based virtualhost of an httpd if it is sharing the IP address with "
402 "the main httpd instance."
403 msgstr ""
404 "Tener en cuenta también que, por lo tanto, no es posible en la actualidad ir "
405 "a buscar una imagen en un host virtual basado en nombre de un httpd si está "
406 "compartiendo la IP con la instancia principal httpd."
407
408 #. type: Plain text
409 #: en/live-boot.7:93
410 msgid "You may also use the live ISO image in place of the squashfs image."
411 msgstr ""
412 "También se puede utilizar la imagen ISO en vivo en lugar de la imagen "
413 "squashfs."
414
415 #. type: IP
416 #: en/live-boot.7:93
417 #, no-wrap
418 msgid "B<iscsi>=I<server-ip[,server-port];target-name>"
419 msgstr "B<iscsi>=I<server-ip[,server-port];target-name>"
420
421 #. type: Plain text
422 #: en/live-boot.7:95
423 msgid ""
424 "Boot from an iSCSI target that has an ISO or disk live image as one of its "
425 "LUNs. The specified target is searched for a LUN which looks like a live "
426 "medium. If you use the B<iscsitarget> software iSCSI target solution your "
427 "ietd.conf might look like this:"
428 msgstr ""
429 "Arranca desde un iSCSI que tiene una ISO una imagen de disco en vivo como "
430 "uno de sus LUNs. Se busca en el objetivo especificado un LUN que sea similar "
431 "a un medio en vivo. Si se utiliza el software de iSCSI B<iscsitarget> el "
432 "ietd.conf podría ser similar al siguiente: "
433
434 #. type: Plain text
435 #: en/live-boot.7:97
436 msgid "# The target-name you specify in the iscsi= parameter"
437 msgstr "# El nombre de destino se especifica en el parámetro iscsi= "
438
439 #. type: Plain text
440 #: en/live-boot.7:102
441 #, no-wrap
442 msgid ""
443 "Target E<lt>target-nameE<gt>\n"
444 "  Lun 0 Path=E<lt>path-to-your-live-image.isoE<gt>,Type=fileio,IOMode=ro\n"
445 "  # If you want to boot multiple machines you might want to look at tuning some parameters like\n"
446 "  # Wthreads or MaxConnections\n"
447 msgstr ""
448 "Target E<lt>target-nameE<gt>\n"
449 "  Lun 0 Path=E<lt>path-to-your-live-image.isoE<gt>,Type=fileio,IOMode=ro\n"
450 "  # Si se desea arrancar varias máquinas, es posible que se desee afinar algunos parámetros como\n"
451 "  # Wthreads o MaxConnections\n"
452
453 #. type: IP
454 #: en/live-boot.7:102
455 #, no-wrap
456 msgid "B<findiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
457 msgstr "B<findiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
458
459 #. type: Plain text
460 #: en/live-boot.7:104
461 msgid ""
462 "Look for the specified ISO file on all disks where it usually looks for the ."
463 "squashfs file (so you don't have to know the device name as in fromiso=....)."
464 msgstr ""
465 "Busca el fichero ISO especificado en todos los discos en los que por lo "
466 "general se busca el fichero .squashfs (por lo que no se tiene que saber el "
467 "nombre del dispositivo como en fromiso=....)."
468
469 #. type: IP
470 #: en/live-boot.7:104
471 #, no-wrap
472 msgid "B<forcefsck>"
473 msgstr ""
474
475 #. type: IP
476 #: en/live-boot.7:106
477 #, no-wrap
478 msgid "B<fromiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
479 msgstr "B<fromiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
480
481 #. type: Plain text
482 #: en/live-boot.7:108
483 msgid ""
484 "Use a filesystem from within an ISO image that's available on live-media. "
485 "The first part of the argument should be the block device where the image is "
486 "stored, followed by the path and filename (e.g. fromiso=/dev/sda1/live/image."
487 "iso)."
488 msgstr ""
489
490 #. type: Plain text
491 #: en/live-boot.7:110
492 msgid ""
493 "Alternatively, it can be used to boot from an ISO embedded into an initrd (e."
494 "g. fromiso=/live/image.iso)."
495 msgstr ""
496
497 #. type: IP
498 #: en/live-boot.7:110
499 #, no-wrap
500 msgid "B<ignore_uuid>"
501 msgstr "B<ignore_uuid>"
502
503 #. type: Plain text
504 #: en/live-boot.7:112
505 msgid ""
506 "Do not check that any UUID embedded in the initramfs matches the discovered "
507 "medium. live-boot may be told to generate a UUID by setting "
508 "LIVE_GENERATE_UUID=1 when building the initramfs."
509 msgstr ""
510 "No comprobar que cualquier UUID integrado en el initramfs coincida con el "
511 "medio encontrado. Se puede especificar a live-boot que genere un UUID "
512 "configurando LIVE_GENERATE_UUID=1 en el momento de crear el initramfs."
513
514 #. type: IP
515 #: en/live-boot.7:112
516 #, no-wrap
517 msgid "B<verify-checksums>"
518 msgstr "B<verify-checksums>"
519
520 #. type: Plain text
521 #: en/live-boot.7:114
522 msgid ""
523 "If specified, an MD5 sum is calculated on the live media during boot and "
524 "compared to the value found in md5sum.txt found in the root directory of the "
525 "live media."
526 msgstr ""
527 "Si se especifica, se calcula una suma MD5 sobre los medios en vivo durante "
528 "el arranque y se compara con el valor md5sum.txt que se encuentra en el "
529 "directorio raíz de los medios en vivo."
530
531 #. type: IP
532 #: en/live-boot.7:114
533 #, no-wrap
534 msgid "B<ip>=[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NAMESERVER>] [,[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NAMESERVER>]]"
535 msgstr "B<ip>=[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NAMESERVER>] [,[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NAMESERVER>]]"
536
537 #. type: Plain text
538 #: en/live-boot.7:116
539 #, fuzzy
540 #| msgid ""
541 #| "Let you specify the name(s) and the options of the interface(s) that "
542 #| "should be configured at boot time. Do not specify this if you want to use "
543 #| "dhcp (default). It will be changed in a future release to mimick official "
544 #| "kernel boot param specification (e.g. "
545 #| "ip=10.0.0.1::10.0.0.254:255.255.255.0::eth0,:::::eth1:dhcp)."
546 msgid ""
547 "Let you specify the name(s) and the options of the interface(s) that should "
548 "be configured at boot time. Do not specify this if you want to use dhcp "
549 "(default). It will be changed in a future release to mimic official kernel "
550 "boot param specification (e.g. ip=10.0.0.1::10.0.0.254:255.255.255.0::"
551 "eth0,:::::eth1:dhcp)."
552 msgstr ""
553 "Permite especificar el nombre(s) y las opciones de la interfaz(ces) que se "
554 "debe configurar en el arranque. No especificar esta opción si se desea "
555 "utilizar DHCP (opción por defecto). Esto cambiará en una futura versión para "
556 "utilizar la misma especificación de los parámetros de arranque que el kernel "
557 "oficial (e.g. ip=10.0.0.1::10.0.0.254:255.255.255.0::eth0,:::::eth1:dhcp)."
558
559 #. type: IP
560 #: en/live-boot.7:116
561 #, no-wrap
562 msgid "B<ip>=[I<frommedia>]"
563 msgstr "B<ip>=[I<frommedia>]"
564
565 #. type: Plain text
566 #: en/live-boot.7:118
567 msgid ""
568 "If this variable is set, dhcp and static configuration are just skipped and "
569 "the system will use the (must be) media-preconfigured /etc/network/"
570 "interfaces instead."
571 msgstr ""
572 "Si se establece esta variable, no se configura la red ni por dhcp ni usando "
573 "una dirección estática y se debe añadir un fichero preconfigurado /etc/"
574 "network/interfaces que el sistema utilizará en su lugar."
575
576 #. type: IP
577 #: en/live-boot.7:118
578 #, no-wrap
579 msgid "{B<live-media>|B<bootfrom>}=I<DEVICE>"
580 msgstr "{B<live-media>|B<bootfrom>}=I<DEVICE>"
581
582 #. type: Plain text
583 #: en/live-boot.7:120
584 msgid ""
585 "If you specify one of this two equivalent forms, live-boot will first try to "
586 "find this device for the \"/live\" directory where the read-only root "
587 "filesystem should reside. If it did not find something usable, the normal "
588 "scan for block devices is performed."
589 msgstr ""
590 "Si se especifica una de estas dos formas equivalentes, live-boot en primer "
591 "lugar tratará de encontrar este dispositivo buscando el directorio \"/live\" "
592 "dónde debe estar la raíz del sistema de ficheros de sólo lectura. Si no "
593 "encuentra nada que pueda utilizar, live-boot escaneará los dispositivos "
594 "restantes."
595
596 #. type: Plain text
597 #: en/live-boot.7:122
598 #, fuzzy
599 #| msgid ""
600 #| "Instead of specifing an actual device name, the keyword 'removable' can "
601 #| "be used to limit the search of acceptable live media to removable type "
602 #| "only. Note that if you want to further restrict the media to usb mass "
603 #| "storage only, you can use the 'removable-usb' keyword."
604 msgid ""
605 "Instead of specifying an actual device name, the keyword 'removable' can be "
606 "used to limit the search of acceptable live media to removable type only. "
607 "Note that if you want to further restrict the media to usb mass storage "
608 "only, you can use the 'removable-usb' keyword."
609 msgstr ""
610 "En lugar de especificar el nombre de un dispositivo real, se puede utilizar "
611 "la palabra clave 'removable'  para limitar la búsqueda solo en los medios en "
612 "vivo de tipo extraíble. Tener en cuenta que si se desea restringir aún más "
613 "los medios a sistemas de almacenamiento masivo USB se puede utilizar la "
614 "palabra clave 'removable-usb'"
615
616 #. type: IP
617 #: en/live-boot.7:122
618 #, no-wrap
619 msgid "{B<live-media-encryption>|B<encryption>}=I<TYPE>"
620 msgstr "{B<live-media-encryption>|B<encryption>}=I<TYPE>"
621
622 #. type: Plain text
623 #: en/live-boot.7:124
624 msgid ""
625 "live-boot will mount the encrypted rootfs TYPE, asking the passphrase, "
626 "useful to build paranoid live systems :-). TYPE supported so far is \"aes\" "
627 "for loop-aes encryption type."
628 msgstr ""
629 "live-boot montará el TYPE rotfs cifrado, pidiendo la contraseña. Es útil "
630 "para crear sistemas en vivo paranoicos :-) Hasta el momento el TYPE "
631 "soportado es \"aes\" para cifrado loop-aes."
632
633 #. type: IP
634 #: en/live-boot.7:124
635 #, no-wrap
636 msgid "B<live-media-offset>=I<BYTES>"
637 msgstr "B<live-media-offset>=I<BYTES>"
638
639 #. type: Plain text
640 #: en/live-boot.7:126
641 msgid ""
642 "This way you could tell live-boot that your image starts at offset BYTES in "
643 "the above specified or autodiscovered device, this could be useful to hide "
644 "the live system ISO or image inside another ISO or image, to create \"clean"
645 "\" images."
646 msgstr ""
647 "De esta manera se puede especificar a live-boot que la imagen comienza en "
648 "BYTES en el dispositivo anteriormente especificado, o auto-descubierto, esto "
649 "podría ser útil para esconder la ISO o la imagen dentro de otra ISO o "
650 "imagen, para crear imágenes \"limpias\"."
651
652 #. type: IP
653 #: en/live-boot.7:126
654 #, no-wrap
655 msgid "B<live-media-path>=I<PATH>"
656 msgstr "B<live-media-path>=I<PATH>"
657
658 #. type: Plain text
659 #: en/live-boot.7:128
660 msgid ""
661 "Sets the path to the live filesystem on the medium. By default, it is set to "
662 "'/live' and you should not change that unless you have customized your media "
663 "accordingly."
664 msgstr ""
665 "Establece la ruta de acceso al sistema de ficheros en vivo en el medio. De "
666 "forma predeterminada está en '/live' y no se debe cambiar a menos que se "
667 "haya personalizado los medios de forma adecuada."
668
669 #. type: IP
670 #: en/live-boot.7:128
671 #, no-wrap
672 msgid "B<live-media-timeout>=I<SECONDS>"
673 msgstr "B<live-media-timeout>=I<SECONDS>"
674
675 #. type: Plain text
676 #: en/live-boot.7:130
677 msgid ""
678 "Set the timeout in seconds for the device specified by \"live-media=\" to "
679 "become ready before giving up."
680 msgstr ""
681 "Establece el tiempo de espera en segundos para que el dispositivo "
682 "especificado por \"live-media=\" esté preparado antes de desistir."
683
684 #. type: IP
685 #: en/live-boot.7:130
686 #, no-wrap
687 msgid "B<module>=I<NAME>"
688 msgstr "B<module>=I<NAME>"
689
690 #. type: Plain text
691 #: en/live-boot.7:132
692 msgid ""
693 "Instead of using the default optional file \"filesystem.module\" (see below) "
694 "another file could be specified without the extension \".module\"; it should "
695 "be placed on \"/live\" directory of the live medium."
696 msgstr ""
697 "En lugar de utilizar el fichero opcional por defecto \"filesystem.module"
698 "\" (ver más abajo) se podría especificar otro fichero sin la extensión \"."
699 "module\"; se debe colocar en el directorio \"/live\" del medio en vivo."
700
701 #. type: IP
702 #: en/live-boot.7:132
703 #, no-wrap
704 msgid "B<netboot>[=nfs|cifs]"
705 msgstr "B<netboot>[=nfs|cifs]"
706
707 #. type: Plain text
708 #: en/live-boot.7:134
709 msgid ""
710 "This tells live-boot to perform a network mount. The parameter \"nfsroot="
711 "\" (with optional \"nfsopts=\"), should specify where is the location of the "
712 "root filesystem.  With no args, will try cifs first, and if it fails nfs."
713 msgstr ""
714 "Indica a live-boot que debe hacer un montaje en red. El parámetro  \"nfsroot="
715 "\" (con \"nfsopts=\" opcional), debe especificar dónde se encuentra el "
716 "sistema de ficheros raíz. Sin argumentos, probará primero cifs, y entonces, "
717 "si falla, nfs."
718
719 #. type: IP
720 #: en/live-boot.7:134
721 #, no-wrap
722 msgid "B<nfsopts>="
723 msgstr "B<nfsopts>="
724
725 #. type: Plain text
726 #: en/live-boot.7:136
727 msgid "This lets you specify custom nfs options."
728 msgstr "Permite especificar opciones nfs personalizadas."
729
730 #. type: IP
731 #: en/live-boot.7:136
732 #, no-wrap
733 msgid "B<nofastboot>"
734 msgstr "B<nofastboot>"
735
736 #. type: Plain text
737 #: en/live-boot.7:138
738 msgid ""
739 "This parameter disables the default disabling of filesystem checks in /etc/"
740 "fstab. If you have static filesystems on your harddisk and you want them to "
741 "be checked at boot time, use this parameter, otherwise they are skipped."
742 msgstr ""
743 "Este parámetro deshabilita la desactivación por defecto de la comprobación "
744 "del sistema de ficheros en /etc/fstab. Si hay sistemas de ficheros estáticos "
745 "en el disco duro y se desea comprobarlos en el momento del arranque, "
746 "utilizar este parámetro, de lo contrario, se omite."
747
748 #. type: IP
749 #: en/live-boot.7:138
750 #, no-wrap
751 msgid "B<nopersistence>"
752 msgstr "B<nopersistence>"
753
754 #. type: Plain text
755 #: en/live-boot.7:140
756 msgid ""
757 "disables the \"persistence\" feature, useful if the bootloader (like "
758 "syslinux) has been installed with persistence enabled."
759 msgstr ""
760 "desactiva la \"persistencia\", es útil si el gestor de arranque (como "
761 "syslinux) se ha instalado con persistencia habilitada."
762
763 #. type: IP
764 #: en/live-boot.7:140 en/live-boot.7:164
765 #, no-wrap
766 msgid "B<noeject>"
767 msgstr "B<noeject>"
768
769 #. type: Plain text
770 #: en/live-boot.7:142
771 msgid "Do not prompt to eject the live medium."
772 msgstr "No pedir que se extraiga el dispositivo en vivo."
773
774 #. type: IP
775 #: en/live-boot.7:142
776 #, no-wrap
777 msgid "B<ramdisk-size>"
778 msgstr "B<ramdisk-size>"
779
780 #. type: Plain text
781 #: en/live-boot.7:144
782 #, fuzzy
783 #| msgid ""
784 #| "This parameter allows to set a custom ramdisk size (it's the '-o size' "
785 #| "option of tmpfs mount). By default, there is no ramdisk size set, so the "
786 #| "default of mount applies (currently 50% of available RAM). Note that this "
787 #| "option has currently no effect when booting with toram."
788 msgid ""
789 "This parameter defines a custom ramdisk size (it's the '-o size' option of "
790 "tmpfs mount). By default, there is no ramdisk size set, so the default of "
791 "mount applies (currently 50% of available RAM). Note that this option has "
792 "currently no effect when booting with toram."
793 msgstr ""
794 "Este parámetro permite establecer un tamaño de disco RAM personalizado (que "
795 "es la opción '-o size' del montaje tmpfs). No hay un tamaño de ramdisk "
796 "predeterminado, por lo que se aplica el valor por defecto (actualmente el "
797 "50% de la RAM disponible). Tener en cuenta que esta opción no tiene "
798 "actualmente ningún efecto cuando se arranca con toram."
799
800 #. type: IP
801 #: en/live-boot.7:144
802 #, no-wrap
803 msgid "B<overlay-size>=I<SIZE>"
804 msgstr ""
805
806 #. type: Plain text
807 #: en/live-boot.7:146
808 msgid ""
809 "The size of the tmpfs mount (used for the upperdir union root mount) in "
810 "bytes, and rounded up to entire pages. This option accepts a suffix % to "
811 "limit the instance to that percentage of your physical RAM or a suffix k, m "
812 "or g for Ki, Mi, Gi (binary kilo (kibi), binary mega (mebi) and binary giga "
813 "(gibi)). By default, 50% of available RAM will be used."
814 msgstr ""
815
816 #. type: IP
817 #: en/live-boot.7:146
818 #, no-wrap
819 msgid "B<swap=true>"
820 msgstr "B<swap=true>"
821
822 #. type: Plain text
823 #: en/live-boot.7:148
824 msgid "This parameter enables usage of local swap partitions."
825 msgstr "Este parámetro permite el uso de particiones swap locales."
826
827 #. type: IP
828 #: en/live-boot.7:148
829 #, no-wrap
830 msgid "B<persistence>"
831 msgstr "B<persistence>"
832
833 #. type: Plain text
834 #: en/live-boot.7:150
835 msgid ""
836 "live-boot will probe devices for persistence media. These can be partitions "
837 "(with the correct GPT name), filesystems (with the correct label) or image "
838 "files (with the correct file name). Overlays are labeled/named \"persistence"
839 "\" (see I<persistence.conf>(5)). Overlay image files are named \"persistence"
840 "\"."
841 msgstr ""
842 "live-boot buscará dispositivos con \"persistence\". Estos pueden ser "
843 "particiones (con el nombre GPT correcto), sistemas de ficheros (con la "
844 "etiqueta correcta) o ficheros imagen (con el nombre de fichero correcto). "
845 "Los overlays tienen la etiqueta/nombre \"persistence\" (ver I<persistence."
846 "conf>(5)). Los ficheros imagen overlay tienen, como nombre, \"persistence\"."
847
848 #. type: IP
849 #: en/live-boot.7:150
850 #, no-wrap
851 msgid "B<persistence-encryption>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
852 msgstr "B<persistence-encryption>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
853
854 #. type: Plain text
855 #: en/live-boot.7:152
856 #, fuzzy
857 #| msgid ""
858 #| "This option determines which types of encryption that we allow to be used "
859 #| "when probing devices for persistence media. If \"none\" is in the list, "
860 #| "we allow unencrypted media; if \"luks\" is in the list, we allow LUKS-"
861 #| "encrypted media. Whenever a device containing encrypted media is probed "
862 #| "the user will be prompted for the passphrase. The default value is \"none"
863 #| "\"."
864 msgid ""
865 "This option determines which types of encryption that are allowed to be used "
866 "when probing devices for persistence media. If \"none\" is in the list, we "
867 "allow unencrypted media; if \"luks\" is in the list, we allow LUKS-encrypted "
868 "media. Whenever a device containing encrypted media is probed the user will "
869 "be prompted for the passphrase. The default value is \"none\"."
870 msgstr ""
871 "Esta opción determina qué tipo de cifrado se usa cuando se prueban los "
872 "dispositivos de los medios con persistencia. Si se especifica \"none\" en la "
873 "lista, no se permite cifrar el medio; si se especifica \"luks\" en la lista, "
874 "se puede usar cifrado LUKS en los medios. Cada vez que se encuentra un "
875 "dispositivo que contiene medios cifrados se pregunta al usuario una frase de "
876 "contraseña. Por defecto es \"none\"."
877
878 #. type: IP
879 #: en/live-boot.7:152
880 #, no-wrap
881 msgid "B<persistence-media>={I<removable>|I<removable-usb>}"
882 msgstr "B<persistence-media>={I<removable>|I<removable-usb>}"
883
884 #. type: Plain text
885 #: en/live-boot.7:154
886 msgid ""
887 "If you specify the keyword 'removable', live-boot will try to find "
888 "persistence partitions on removable media only. Note that if you want to "
889 "further restrict the media to usb mass storage only, you can use the "
890 "'removable-usb' keyword."
891 msgstr ""
892 "Si se especifica la palabra clave 'removable', live-boot intentará encontrar "
893 "particiones con persistencia únicamente en los medios extraíbles. Tener en "
894 "cuenta que si se desea restringir aún más los medios a sistemas de "
895 "almacenamiento masivo USB se puede utilizar la palabra clave 'removable-usb'"
896
897 #. type: IP
898 #: en/live-boot.7:154
899 #, no-wrap
900 msgid "B<persistence-method>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
901 msgstr "B<persistence-method>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
902
903 #. type: Plain text
904 #: en/live-boot.7:156
905 msgid ""
906 "This option determines which types of persistence media we allow. If "
907 "\"overlay\" is in the list, we consider overlays (i.e. \"live-rw\" and "
908 "\"home-rw\"). The default is \"overlay\"."
909 msgstr ""
910 "Esta opción determina qué tipos de medios se permiten para la persistencia. "
911 "Si se especifica \"overlay\" en la lista, se considera overlays (es decir "
912 "\"live-rw\" y \"home-rw\"). Por defecto es \"overlay\"."
913
914 #. type: IP
915 #: en/live-boot.7:156
916 #, no-wrap
917 msgid "B<persistence-path>=I<PATH>"
918 msgstr "B<persistence-path>=I<PATH>"
919
920 #. type: Plain text
921 #: en/live-boot.7:158
922 msgid ""
923 "live-boot will look for persistency files in the root directory of a "
924 "partition, with this parameter, the path can be configured so that you can "
925 "have multiple directories on the same partition to store persistency files."
926 msgstr ""
927 "live-boot buscará ficheros con persistencia en el directorio raíz de una "
928 "partición, con este parámetro, la ruta se puede configurar de modo que se "
929 "pueda tener varios directorios en la misma partición para almacenar ficheros "
930 "con persistencia."
931
932 #. type: IP
933 #: en/live-boot.7:158
934 #, no-wrap
935 msgid "B<persistence-read-only>"
936 msgstr "B<persistence-read-only>"
937
938 #. type: Plain text
939 #: en/live-boot.7:160
940 msgid ""
941 "Filesystem changes are not saved back to persistence media. In particular, "
942 "overlays and netboot NFS mounts are mounted read-only."
943 msgstr ""
944 "Los cambios en el sistema de ficheros no se guardan de nuevo en los medios "
945 "con persistencia. En particular, los overlays y los montajes NFS de red son "
946 "montados en sólo lectura."
947
948 #. type: IP
949 #: en/live-boot.7:160
950 #, no-wrap
951 msgid "B<persistence-storage>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
952 msgstr "B<persistence-storage>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
953
954 #. type: Plain text
955 #: en/live-boot.7:162
956 msgid ""
957 "This option determines which types of persistence storage to consider when "
958 "probing for persistence media. If \"filesystem\" is in the list, filesystems "
959 "with matching labels will be used; if \"file\" is in the list, all "
960 "filesystems will be probed for archives and image files with matching "
961 "filenames. The default is \"file,filesystem\"."
962 msgstr ""
963 "Esta opción determina qué tipos de almacenamiento persistente hay que tener "
964 "en cuenta cuando se comprueban los medios con persistencia. Si \"filesystem"
965 "\" está en la lista, se usarán los sistemas de ficheros que tengan su "
966 "etiqueta correspondiente; si \"file\" está en la lista, todos los sistemas "
967 "de ficheros se probarán buscando ficheros y ficheros imagen con sus "
968 "etiquetas correspondientes. Por defecto es \"file,filesystem\". "
969
970 #. type: IP
971 #: en/live-boot.7:162
972 #, no-wrap
973 msgid "B<persistence-label>=I<LABEL>"
974 msgstr "B<persistence-label>=I<LABEL>"
975
976 #. type: Plain text
977 #: en/live-boot.7:164
978 msgid ""
979 "live-boot will use the name \"LABEL\" instead of \"persistence\" when "
980 "searching for persistent storage. LABEL can be any valid filename, partition "
981 "label, or GPT name."
982 msgstr ""
983 "live-boot utilizará el nombre \"LABEL\" en lugar de \"persistence\" cuando "
984 "busque medios de almacenamiento persistente. LABEL puede ser cualquier "
985 "nombre de fichero, etiqueta de una partición or nombre GPT."
986
987 #. type: Plain text
988 #: en/live-boot.7:166
989 msgid ""
990 "This option causes live-boot to reboot without attempting to eject the media "
991 "and without asking the user to remove the boot media."
992 msgstr ""
993 "Esta opción hace que live-boot reinicie sin tratar de expulsar los medios y "
994 "sin pedirle al usuario que extraiga el dispositivo usado para arrancar."
995
996 #. type: IP
997 #: en/live-boot.7:166
998 #, no-wrap
999 msgid "B<showmounts>"
1000 msgstr "B<showmounts>"
1001
1002 #. type: Plain text
1003 #: en/live-boot.7:168
1004 msgid ""
1005 "This parameter will make live-boot to show on \"/\" the ro filesystems "
1006 "(mostly compressed) on \"/lib/live\". This is not enabled by default because "
1007 "could lead to problems by applications like \"mono\" which store binary "
1008 "paths on installation."
1009 msgstr ""
1010 "Este parámetro hará que live-boot muestre en \"/\" los sistemas de ficheros "
1011 "ro (en su mayoría comprimidos) en \"/lib/live\". Esto no está activado por "
1012 "defecto, porque podría dar lugar a problemas con aplicaciones como \"mono\" "
1013 "que almacenan rutas binarias durante su instalación."
1014
1015 #. type: IP
1016 #: en/live-boot.7:168
1017 #, no-wrap
1018 msgid "B<silent>"
1019 msgstr "B<silent>"
1020
1021 #. type: Plain text
1022 #: en/live-boot.7:170
1023 msgid ""
1024 "If you boot with the normal quiet parameter, live-boot hides most messages "
1025 "of its own. When adding silent, it hides all."
1026 msgstr ""
1027 "Si arranca con el parámetro normal quiet, live-boot esconde la mayoría de "
1028 "sus propios mensajes. Cuando se utiliza silent, los esconde todos."
1029
1030 #. type: IP
1031 #: en/live-boot.7:170
1032 #, no-wrap
1033 msgid "B<todisk>=I<DEVICE>"
1034 msgstr "B<todisk>=I<DEVICE>"
1035
1036 #. type: Plain text
1037 #: en/live-boot.7:172
1038 msgid ""
1039 "Adding this parameter, live-boot will try to copy the entire read-only media "
1040 "to the specified device before mounting the root filesystem. It probably "
1041 "needs a lot of free space. Subsequent boots should then skip this step and "
1042 "just specify the \"live-media=DEVICE\" boot parameter with the same DEVICE "
1043 "used this time."
1044 msgstr ""
1045 "Al añadir este parámetro, live-boot tratará de copiar la totalidad de medios "
1046 "de sólo lectura en el dispositivo especificado antes de montar el sistema de "
1047 "ficheros raíz. Probablemente hace falta una gran cantidad de espacio libre. "
1048 "Los arranques posteriores deben saltar este paso y basta con especificar el "
1049 "parámetro de arranque \"live-media=DEVICE\" con el mismo DEVICE que se ha "
1050 "utilizado esta vez."
1051
1052 #. type: IP
1053 #: en/live-boot.7:172
1054 #, no-wrap
1055 msgid "B<toram>"
1056 msgstr "B<toram>"
1057
1058 #. type: Plain text
1059 #: en/live-boot.7:174
1060 msgid ""
1061 "Adding this parameter, live-boot will try to copy the whole read-only media "
1062 "to the computer's RAM before mounting the root filesystem. This could need a "
1063 "lot of ram, according to the space used by the read-only media."
1064 msgstr ""
1065 "Al añadir este parámetro, live-boot trata de copiar los medios de sólo "
1066 "lectura enteros en la memoria RAM del ordenador antes de montar el sistema "
1067 "de ficheros raíz. Para esto puede ser necesaria mucha memoria RAM, según el "
1068 "espacio utilizado por los medios de sólo lectura."
1069
1070 #. type: IP
1071 #: en/live-boot.7:174
1072 #, no-wrap
1073 msgid "B<union>=overlay|aufs"
1074 msgstr "B<union>=overlay|aufs"
1075
1076 #.  FIXME
1077 #. type: Plain text
1078 #: en/live-boot.7:177
1079 msgid ""
1080 "By default, live-boot uses overlay. With this parameter, you can switch to "
1081 "aufs."
1082 msgstr ""
1083 "Por defecto, live-boot usa overlay. Con este parámetro, se puede cambiar a "
1084 "aufs."
1085
1086 #.  FIXME
1087 #. type: SH
1088 #: en/live-boot.7:179
1089 #, no-wrap
1090 msgid "FILES (old)"
1091 msgstr "FICHEROS (antiguos)"
1092
1093 #. type: IP
1094 #: en/live-boot.7:180
1095 #, no-wrap
1096 msgid "B</etc/live.conf>"
1097 msgstr "B</etc/live.conf>"
1098
1099 #. type: Plain text
1100 #: en/live-boot.7:182
1101 msgid ""
1102 "Some variables can be configured via this config file (inside the live "
1103 "system)."
1104 msgstr ""
1105 "Algunas variables pueden ser configuradas a través de este fichero de "
1106 "configuración (dentro del sistema en vivo)."
1107
1108 #. type: IP
1109 #: en/live-boot.7:182
1110 #, no-wrap
1111 msgid "B<live/filesystem.module>"
1112 msgstr "B<live/filesystem.module>"
1113
1114 #.  FIXME
1115 #. type: Plain text
1116 #: en/live-boot.7:185
1117 msgid ""
1118 "This optional file (inside the live media) contains a list of white-space or "
1119 "carriage-return-separated file names corresponding to disk images in the \"/"
1120 "live\" directory. If this file exists, only images listed here will be "
1121 "merged into the root aufs, and they will be loaded in the order listed here. "
1122 "The first entry in this file will be the \"lowest\" point in the aufs, and "
1123 "the last file in this list will be on the \"top\" of the aufs, directly "
1124 "below /overlay.  Without this file, any images in the \"/live\" directory "
1125 "are loaded in alphanumeric order."
1126 msgstr ""
1127 "Este fichero opcional (dentro del medio en vivo) contiene una lista de "
1128 "nombres de ficheros separados por espacios en blanco o retornos de carro que "
1129 "corresponden a imágenes de disco en el directorio \"/live\". Si este fichero "
1130 "existe, sólo las imágenes que figuran en esta lista se fusionarán en la raíz "
1131 "aufs, y se cargarán en el orden en que aparecen aquí. La primera entrada en "
1132 "este fichero será el punto \"más bajo\" en el aufs y el último fichero de "
1133 "esta lista estará en el punto \"más alto\" del aufs, justo debajo de /"
1134 "overlay. Sin este fichero, las imágenes en el directorio  \"/live\" se "
1135 "cargan en orden alfanumérico."
1136
1137 #. type: SH
1138 #: en/live-boot.7:186
1139 #, no-wrap
1140 msgid "FILES"
1141 msgstr "FICHEROS"
1142
1143 #. type: IP
1144 #: en/live-boot.7:187
1145 #, no-wrap
1146 msgid "B</etc/live/boot.conf>"
1147 msgstr "B</etc/live/boot.conf>"
1148
1149 #. type: IP
1150 #: en/live-boot.7:188
1151 #, no-wrap
1152 msgid "B</etc/live/boot/*>"
1153 msgstr "B</etc/live/boot/*>"
1154
1155 #. type: IP
1156 #: en/live-boot.7:189
1157 #, no-wrap
1158 msgid "B<live/boot.conf>"
1159 msgstr "B<live/boot.conf>"
1160
1161 #. type: IP
1162 #: en/live-boot.7:190
1163 #, no-wrap
1164 msgid "B<live/boot/*>"
1165 msgstr "B<live/boot.d/*>"
1166
1167 #. type: IP
1168 #: en/live-boot.7:191
1169 #, no-wrap
1170 msgid "B<persistence.conf>"
1171 msgstr "B<persistence.conf>"
1172
1173 #. type: SH
1174 #: en/live-boot.7:193 en/persistence.conf.5:190
1175 #, no-wrap
1176 msgid "SEE ALSO"
1177 msgstr "VER ADEMÁS"
1178
1179 #. type: Plain text
1180 #: en/live-boot.7:195
1181 msgid "I<persistence.conf>(5)"
1182 msgstr "I<persistence.conf>(5)"
1183
1184 #. type: Plain text
1185 #: en/live-boot.7:197 en/persistence.conf.5:194
1186 msgid "I<live-build>(7)"
1187 msgstr "I<live-build>(7)"
1188
1189 #. type: Plain text
1190 #: en/live-boot.7:199 en/persistence.conf.5:196
1191 msgid "I<live-config>(7)"
1192 msgstr "I<live-config>(7)"
1193
1194 #. type: Plain text
1195 #: en/live-boot.7:201 en/persistence.conf.5:198
1196 msgid "I<live-tools>(7)"
1197 msgstr "I<live-tools>(7)"
1198
1199 #. type: SH
1200 #: en/live-boot.7:202 en/persistence.conf.5:199
1201 #, no-wrap
1202 msgid "HOMEPAGE"
1203 msgstr "PÁGINA WEB"
1204
1205 #. type: Plain text
1206 #: en/live-boot.7:204 en/persistence.conf.5:201
1207 #, fuzzy
1208 #| msgid ""
1209 #| "More information about live-boot and the Live Systems project can be "
1210 #| "found on the homepage at E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> and in the "
1211 #| "manual at E<lt>I<http://live-systems.org/manual/>E<gt>."
1212 msgid ""
1213 "More information about live-boot and the Live Systems project can be found "
1214 "on the homepage at E<lt>I<https://wiki.debian.org/DebianLive>E<gt> and in "
1215 "the manual at E<lt>I<https://live-team.pages.debian.net/live-manual/>E<gt>."
1216 msgstr ""
1217 "Se puede encontrar más información acerca de live-boot y el proyecto Live "
1218 "Systems en la página web E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> y en el "
1219 "manual en E<lt>I<http://live-systems.org/manual/>E<gt>."
1220
1221 #. type: SH
1222 #: en/live-boot.7:205 en/persistence.conf.5:202
1223 #, no-wrap
1224 msgid "BUGS"
1225 msgstr "ERRORES"
1226
1227 #. type: Plain text
1228 #: en/live-boot.7:207 en/persistence.conf.5:204
1229 msgid ""
1230 "Bugs can be reported by submitting a bugreport for the live-boot package in "
1231 "the Bug Tracking System at E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> or by "
1232 "writing a mail to the Live Systems mailing list at E<lt>I<debian-live@lists."
1233 "debian.org>E<gt>."
1234 msgstr ""
1235 "Se puede notificar los fallos enviando un informe de errores sobre el "
1236 "paquete live-boot al Sistema de Seguimiento de Errores en E<lt>I<http://bugs."
1237 "debian.org/>E<gt> o escribiendo un mensaje a la lista de correo de Live "
1238 "Systems a la dirección E<lt>I<debian-live@lists.debian.org>E<gt>."
1239
1240 #. type: SH
1241 #: en/live-boot.7:208 en/persistence.conf.5:205
1242 #, no-wrap
1243 msgid "AUTHOR"
1244 msgstr "AUTOR"
1245
1246 #. type: Plain text
1247 #: en/live-boot.7:209 en/persistence.conf.5:206
1248 msgid ""
1249 "live-boot was written by Daniel Baumann E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt>."
1250 msgstr ""
1251 "live-boot fue escrito por Daniel Baumann E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt>."