Updating Spanish translation of live-boot man page.
[live-boot-grml.git] / manpages / po / es / live-boot.7.po
1 # Spanish translations for live-boot package
2 # Copyright (C) 2012-2013 Carlos Zuferri «chals» <chals@altorricon.com>
3 # This file is distributed under the same license as the live-boot package.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: live-boot 4.0~a13-1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-05-28 06:34+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2013-05-28 14:04+0100\n"
10 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
11 "Language-Team: none\n"
12 "Language: es\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #. type: TH
19 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
20 #, no-wrap
21 msgid "LIVE-BOOT"
22 msgstr "LIVE-BOOT"
23
24 #. type: TH
25 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
26 #, no-wrap
27 msgid "2013-05-28"
28 msgstr "28.05.2013"
29
30 #. type: TH
31 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
32 #, no-wrap
33 msgid "4.0~a13-1"
34 msgstr "4.0~a13-1"
35
36 #. type: TH
37 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
38 #, no-wrap
39 msgid "Live Systems Project"
40 msgstr "Proyecto Live Systems"
41
42 #. type: SH
43 #: en/live-boot.7:3 en/persistence.conf.5:3
44 #, no-wrap
45 msgid "NAME"
46 msgstr "NOMBRE"
47
48 #. type: Plain text
49 #: en/live-boot.7:5
50 msgid "B<live-boot> - System Boot Scripts"
51 msgstr "B<live-boot> - Scripts de Arranque del Sistema"
52
53 #. type: SH
54 #: en/live-boot.7:6 en/persistence.conf.5:7
55 #, no-wrap
56 msgid "DESCRIPTION"
57 msgstr "DESCRIPCIÓN"
58
59 #. type: Plain text
60 #: en/live-boot.7:8
61 msgid ""
62 "B<live-boot> contains the scripts that configure a live system during the "
63 "boot process (early userspace)."
64 msgstr ""
65 "B<live-boot> contiene los scripts que configuran un sistema en vivo durante "
66 "el proceso de arranque (early userspace)."
67
68 #.  FIXME
69 #. type: Plain text
70 #: en/live-boot.7:11
71 msgid ""
72 "live-boot is a hook for the initramfs-tools, used to generate a initramfs "
73 "capable to boot live systems, such as those created by I<live-helper>(7). "
74 "This includes the Live systems ISOs, netboot tarballs, and usb stick images."
75 msgstr ""
76 "live-boot es un hook para initramfs-tools, usado para generar un initramfs "
77 "capaz de arrancar sistemas en vivo, tales como los creados por I<live-helper>"
78 "(7). Esto incluye las ISOs de Live Systems, netboot tarballs y las imágenes "
79 "para llaves usb. "
80
81 #.  FIXME
82 #. type: Plain text
83 #: en/live-boot.7:14
84 msgid ""
85 "At boot time it will look for a (read-only) media containing a \"/live\" "
86 "directory where a root filesystems (often a compressed filesystem image like "
87 "squashfs) is stored. If found, it will create a writable environment, using "
88 "aufs, to boot the system from."
89 msgstr ""
90 "En el momento del arranque se buscará un dispositivo de sólo lectura que "
91 "contenga un directorio \"/live\" dónde se almacena un sistema de ficheros "
92 "raíz (a menudo se trata de una imagen comprimida de un sistema de ficheros "
93 "como squashfs). Si live-boot lo encuentra, creará un entorno de escritura, "
94 "usando aufs, a partir del cual pueda arrancar un sistema."
95
96 #. type: SH
97 #: en/live-boot.7:15
98 #, no-wrap
99 msgid "CONFIGURATION"
100 msgstr "CONFIGURACIÓN"
101
102 #. type: Plain text
103 #: en/live-boot.7:17
104 msgid ""
105 "B<live-boot> can be configured through a boot parameter or a configuration "
106 "file."
107 msgstr ""
108 "B<live-boot> se puede configurar mediante un parámetro de arranque o un "
109 "fichero de configuración."
110
111 #. type: Plain text
112 #: en/live-boot.7:19
113 msgid ""
114 "To configure the live-boot parameters used by default in a live image, see "
115 "the --bootappend-live option in the I<lb_config>(1) manual page."
116 msgstr ""
117 "Para configurar los parámetros de live-boot utilizados por defecto en una "
118 "imagen en vivo, ver la opción --bootappend-live en la página de manual "
119 "I<lb_config>(1)"
120
121 #. type: SS
122 #: en/live-boot.7:20
123 #, no-wrap
124 msgid "Kernel Parameters"
125 msgstr "Parámetros del kernel"
126
127 #. type: Plain text
128 #: en/live-boot.7:22
129 msgid ""
130 "B<live-boot> is only activated if 'boot=live' was used as a kernel parameter."
131 msgstr ""
132 "B<live-boot> sólo se activa si se usa 'boot=live' como parámetro del kernel"
133
134 #. type: Plain text
135 #: en/live-boot.7:24
136 msgid ""
137 "In addition, there are some more boot parameters to influence the behaviour, "
138 "see below."
139 msgstr ""
140 "Además, hay algunos otros parámetros de arranque que influyen en su "
141 "comportamiento, ver más abajo."
142
143 #. type: SS
144 #: en/live-boot.7:25
145 #, no-wrap
146 msgid "Configuration Files"
147 msgstr "Ficheros de configuración"
148
149 #. type: Plain text
150 #: en/live-boot.7:27
151 msgid ""
152 "B<live-boot> can be configured (but not activated) through configuration "
153 "files. Those files can be placed either in the root filesystem itself (/etc/"
154 "live/boot.conf, /etc/live/boot/*), or on the live media (live/boot.conf, "
155 "live/boot/*)."
156 msgstr ""
157 "B<live-boot> se puede configurar (pero no activar) mediante ficheros de "
158 "configuración. Estos ficheros se pueden colocar en el sistema de ficheros "
159 "raíz (/etc/live/boot.conf, /etc/live/boot/*), o en el medio en vivo (live/"
160 "boot.conf, live/boot/*)."
161
162 #. type: SH
163 #: en/live-boot.7:28 en/persistence.conf.5:57
164 #, no-wrap
165 msgid "OPTIONS"
166 msgstr "OPCIONES"
167
168 #.  FIXME
169 #. type: Plain text
170 #: en/live-boot.7:31
171 msgid "B<live-boot> currently features the following parameters."
172 msgstr "B<live-boot> incluye los siguientes parámetros."
173
174 #. type: IP
175 #: en/live-boot.7:31
176 #, no-wrap
177 msgid "B<access>=I<ACCESS>"
178 msgstr "B<access>=I<ACCESS>"
179
180 #. type: Plain text
181 #: en/live-boot.7:33
182 msgid ""
183 "Set the accessibility level for physically or visually impaired users. "
184 "ACCESS must be one of v1, v2, v3, m1, or m2. v1=lesser visual impairment, "
185 "v2=moderate visual impairment, v3=blindness, m1=minor motor difficulties, "
186 "m2=moderate motor difficulties."
187 msgstr ""
188 "Establece el nivel de accesibilidad para usuarios con minusvalías físicas o "
189 "con discapacidad visual. ACCESS debe ser uno de los siguientes, v1, v2, v3, "
190 "m1 o m2. v1=menor deterioro visual, v2=discapacidad visual moderada, "
191 "v3=ceguera, m1=dificultades motoras menores, m2=dificultades motoras "
192 "moderadas."
193
194 #. type: IP
195 #: en/live-boot.7:33
196 #, no-wrap
197 msgid "B<console>=I<TTY,SPEED>"
198 msgstr "B<console>=I<TTY,SPEED>"
199
200 #. type: Plain text
201 #: en/live-boot.7:35
202 msgid ""
203 "Set the default console to be used with the \"live-getty\" option. Example: "
204 "\"console=ttyS0,115200\""
205 msgstr ""
206 "Establece la consola que se utilizará por defecto con la opción \"live-getty"
207 "\". Ejemplo: \"console=ttyS0,115200\""
208
209 #. type: IP
210 #: en/live-boot.7:35
211 #, no-wrap
212 msgid "B<debug>"
213 msgstr "B<debug>"
214
215 #. type: Plain text
216 #: en/live-boot.7:37
217 msgid "Makes initramfs boot process more verbose."
218 msgstr "Hace que el proceso de arranque de initramfs sea más detallado."
219
220 #. type: Plain text
221 #: en/live-boot.7:39
222 msgid "Use: debug=1"
223 msgstr "Uso: debug=1"
224
225 #. type: Plain text
226 #: en/live-boot.7:41
227 msgid "Without setting debug to a value the messages may not be shown."
228 msgstr ""
229 "Si no se asigna un valor a debug, puede que no se muestren los mensajes. "
230
231 #. type: IP
232 #: en/live-boot.7:41
233 #, no-wrap
234 msgid "B<fetch>=I<URL>"
235 msgstr "B<fetch>=I<URL>"
236
237 #. type: IP
238 #: en/live-boot.7:42
239 #, no-wrap
240 msgid "B<httpfs>=I<URL>"
241 msgstr "B<httpfs>=I<URL>"
242
243 #. type: Plain text
244 #: en/live-boot.7:50
245 msgid ""
246 "Another form of netboot by downloading a squashfs image from a given url.  "
247 "The fetch method copies the image to ram and the httpfs method uses fuse and "
248 "httpfs2 to mount the image in place. Copying to ram requires more memory and "
249 "might take a long time for large images. However, it is more likely to work "
250 "correctly because it does not require networking afterwards and the system "
251 "operates faster once booted because it does not require to contact the "
252 "server anymore."
253 msgstr ""
254 "Otra forma de arranque en red mediante la descarga de una imagen squashfs a "
255 "partir de una URL determinada. El método «fetch» copia la imagen en la "
256 "memoria RAM y el método httpfs utiliza fuse y httpfs2 para montar la imagen "
257 "en su lugar. Copiar en la memoria RAM requiere más memoria y puede tardar "
258 "mucho tiempo con imágenes de gran tamaño. Sin embargo, es más probable que "
259 "funcione correctamente, ya que no requiere el uso de la red después y el "
260 "sistema funciona más rápido una vez iniciado, debido a que ya no necesita "
261 "más ponerse en contacto con el servidor."
262
263 #. type: Plain text
264 #: en/live-boot.7:52
265 msgid ""
266 "Due to current limitations in busybox's wget and DNS resolution, an URL can "
267 "not contain a hostname but an IP only."
268 msgstr ""
269 "Debido a las limitaciones actuales de busybox, wget y la resolución de DNS, "
270 "una dirección URL no puede contener un nombre de anfitrión, sino sólo una "
271 "dirección IP."
272
273 #. type: Plain text
274 #: en/live-boot.7:54
275 msgid "Not working: http://example.com/path/to/your_filesystem.squashfs"
276 msgstr "No funciona: http://ejemplo.com/ruta/al/sistema_de_ficheros.squashfs"
277
278 #. type: Plain text
279 #: en/live-boot.7:56
280 msgid "Working: http://1.2.3.4/path/to/your_filesystem.squashfs"
281 msgstr "Funciona: http://ejemplo.com/ruta/al/sistema_de_ficheros.squashfs"
282
283 #. type: Plain text
284 #: en/live-boot.7:58
285 msgid ""
286 "Also note that therefore it's currently not possible to fetch an image from "
287 "a namebased virtualhost of an httpd if it is sharing the ip with the main "
288 "httpd instance."
289 msgstr ""
290 "Tener en cuenta también que, por lo tanto, no es posible en la actualidad ir "
291 "a buscar una imagen en un host virtual basado en nombre de un httpd si está "
292 "compartiendo la ip con la instancia principal httpd."
293
294 #. type: Plain text
295 #: en/live-boot.7:60
296 msgid "You may also use the live iso image in place of the squashfs image."
297 msgstr ""
298 "También se puede utilizar la imagen iso en vivo en lugar de la imagen "
299 "squashfs."
300
301 #. type: IP
302 #: en/live-boot.7:60
303 #, no-wrap
304 msgid "B<iscsi>=I<server-ip[,server-port];target-name>"
305 msgstr "B<iscsi>=I<server-ip[,server-port];target-name>"
306
307 #. type: Plain text
308 #: en/live-boot.7:62
309 msgid ""
310 "Boot from an iSCSI target that has an iso or disk live image as one of its "
311 "LUNs. The specified target is searched for a LUN which looks like a live "
312 "media. If you use the B<iscsitarget> software iSCSI target solution your "
313 "ietd.conf might look like this:"
314 msgstr ""
315 "Arranca desde un iSCSI que tiene una iso o una imagen de disco en vivo como "
316 "uno de sus LUNs. Se busca en el objetivo especificado un LUN que sea similar "
317 "a un medio en vivo. Si se utiliza el software de iSCSI B<iscsitarget> el "
318 "ietd.conf podría ser similar al siguiente: "
319
320 #. type: Plain text
321 #: en/live-boot.7:64
322 msgid "# The target-name you specify in the iscsi= parameter"
323 msgstr "# El nombre de destino se especifica en el parámetro iscsi= "
324
325 #. type: Plain text
326 #: en/live-boot.7:69
327 #, no-wrap
328 msgid ""
329 "Target E<lt>target-nameE<gt>\n"
330 "  Lun 0 Path=E<lt>path-to-your-live-image.isoE<gt>,Type=fileio,IOMode=ro\n"
331 "  # If you want to boot multiple machines you might want to look at tuning some parameters like\n"
332 "  # Wthreads or MaxConnections\n"
333 msgstr ""
334 "Target E<lt>target-nameE<gt>\n"
335 "  Lun 0 Path=E<lt>path-to-your-live-image.isoE<gt>,Type=fileio,IOMode=ro\n"
336 "  # Si se desea arrancar varias máquinas, es posible que se desee afinar algunos parámetros como\n"
337 "  # Wthreads o MaxConnections\n"
338
339 #. type: IP
340 #: en/live-boot.7:69
341 #, no-wrap
342 msgid "B<findiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
343 msgstr "B<findiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
344
345 #. type: Plain text
346 #: en/live-boot.7:71
347 msgid ""
348 "Look for the specified ISO file on all disks where it usually looks for the ."
349 "squashfs file (so you don't have to know the device name as in fromiso=....)."
350 msgstr ""
351 "Busca el fichero ISO especificado en todos los discos en los que por lo "
352 "general se busca el fichero .squashfs (por lo que no se tiene que saber el "
353 "nombre del dispositivo como en fromiso=....)."
354
355 #. type: IP
356 #: en/live-boot.7:71
357 #, no-wrap
358 msgid "B<fromiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
359 msgstr "B<fromiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
360
361 #. type: Plain text
362 #: en/live-boot.7:73
363 msgid ""
364 "Allows to use a filesystem from within an iso image that's available on live-"
365 "media."
366 msgstr ""
367 "Permite utilizar un sistema de ficheros desde dentro de una imagen iso que "
368 "está disponible en los medios en vivo."
369
370 #. type: IP
371 #: en/live-boot.7:73
372 #, no-wrap
373 msgid "B<ignore_uuid>"
374 msgstr "B<ignore_uuid>"
375
376 #. type: Plain text
377 #: en/live-boot.7:75
378 msgid ""
379 "Do not check that any UUID embedded in the initramfs matches the discovered "
380 "medium. live-boot may be told to generate a UUID by setting "
381 "LIVE_GENERATE_UUID=1 when building the initramfs."
382 msgstr ""
383 "No comprobar que cualquier UUID integrado en el initramfs coincida con el "
384 "medio encontrado. Se puede especificar a live-boot que genere un UUID "
385 "configurando LIVE_GENERATE_UUID=1 en el momento de crear el initramfs."
386
387 #. type: IP
388 #: en/live-boot.7:75
389 #, no-wrap
390 msgid "B<verify-checksums>"
391 msgstr "B<verify-checksums>"
392
393 #. type: Plain text
394 #: en/live-boot.7:77
395 msgid ""
396 "If specified, an MD5 sum is calculated on the live media during boot and "
397 "compared to the value found in md5sum.txt found in the root directory of the "
398 "live media."
399 msgstr ""
400 "Si se especifica, se calcula una suma MD5 sobre los medios en vivo durante "
401 "el arranque y se compara con el valor md5sum.txt que se encuentra en el "
402 "directorio raíz de los medios en vivo."
403
404 #. type: IP
405 #: en/live-boot.7:77
406 #, no-wrap
407 msgid "B<ip>=[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NAMESERVER>] [,[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NAMESERVER>]]"
408 msgstr "B<ip>=[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NAMESERVER>] [,[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NAMESERVER>]]"
409
410 #. type: Plain text
411 #: en/live-boot.7:79
412 msgid ""
413 "Let you specify the name(s) and the options of the interface(s) that should "
414 "be configured at boot time. Do not specify this if you want to use dhcp "
415 "(default). It will be changed in a future release to mimick official kernel "
416 "boot param specification (e.g. ip=10.0.0.1::10.0.0.254:255.255.255.0::"
417 "eth0,:::::eth1:dhcp)."
418 msgstr ""
419 "Permite especificar el nombre(s) y las opciones de la interfaz(ces) que se "
420 "debe configurar en el arranque. No especificar esta opción si se desea "
421 "utilizar DHCP (opción por defecto). Esto cambiará en una futura versión para "
422 "utilizar la misma especificación de los parámetros de arranque que el kernel "
423 "oficial (e.g. ip=10.0.0.1::10.0.0.254:255.255.255.0::eth0,:::::eth1:dhcp)."
424
425 #. type: IP
426 #: en/live-boot.7:79
427 #, no-wrap
428 msgid "B<ip>=[I<frommedia>]"
429 msgstr "B<ip>=[I<frommedia>]"
430
431 #. type: Plain text
432 #: en/live-boot.7:81
433 msgid ""
434 "If this variable is set, dhcp and static configuration are just skipped and "
435 "the system will use the (must be) media-preconfigured /etc/network/"
436 "interfaces instead."
437 msgstr ""
438 "Si se establece esta variable, no se configura la red ni por dhcp ni usando "
439 "una dirección estática y se debe añadir un fichero preconfigurado /etc/"
440 "network/interfaces que el sistema utilizará en su lugar."
441
442 #. type: IP
443 #: en/live-boot.7:81
444 #, no-wrap
445 msgid "{B<live-media>|B<bootfrom>}=I<DEVICE>"
446 msgstr "{B<live-media>|B<bootfrom>}=I<DEVICE>"
447
448 #. type: Plain text
449 #: en/live-boot.7:83
450 msgid ""
451 "If you specify one of this two equivalent forms, live-boot will first try to "
452 "find this device for the \"/live\" directory where the read-only root "
453 "filesystem should reside. If it did not find something usable, the normal "
454 "scan for block devices is performed."
455 msgstr ""
456 "Si se especifica una de estas dos formas equivalentes, live-boot en primer "
457 "lugar tratará de encontrar este dispositivo buscando el directorio \"/live\" "
458 "dónde debe estar la raíz del sistema de ficheros de sólo lectura. Si no "
459 "encuentra nada que pueda utilizar, live-boot escaneará los dispositivos "
460 "restantes."
461
462 #. type: Plain text
463 #: en/live-boot.7:85
464 msgid ""
465 "Instead of specifing an actual device name, the keyword 'removable' can be "
466 "used to limit the search of acceptable live media to removable type only. "
467 "Note that if you want to further restrict the media to usb mass storage "
468 "only, you can use the 'removable-usb' keyword."
469 msgstr ""
470 "En lugar de especificar el nombre de un dispositivo real, se puede utilizar "
471 "la palabra clave 'removable'  para limitar la búsqueda solo en los medios en "
472 "vivo de tipo extraíble. Tener en cuenta que si se desea restringir aún más "
473 "los medios a sistemas de almacenamiento masivo USB se puede utilizar la "
474 "palabra clave 'removable-usb'"
475
476 #. type: IP
477 #: en/live-boot.7:85
478 #, no-wrap
479 msgid "{B<live-media-encryption>|B<encryption>}=I<TYPE>"
480 msgstr "{B<live-media-encryption>|B<encryption>}=I<TYPE>"
481
482 #. type: Plain text
483 #: en/live-boot.7:87
484 msgid ""
485 "live-boot will mount the encrypted rootfs TYPE, asking the passphrase, "
486 "useful to build paranoid live systems :-). TYPE supported so far are \"aes\" "
487 "for loop-aes encryption type."
488 msgstr ""
489 "live-boot montará el TYPE rotfs cifrado,  pidiendo la contraseña. Es útil "
490 "para crear sistemas en vivo paranoicos :-) Hasta el momento el TYPE "
491 "soportado es \"aes\" para cifrado loop-aes."
492
493 #. type: IP
494 #: en/live-boot.7:87
495 #, no-wrap
496 msgid "B<live-media-offset>=I<BYTES>"
497 msgstr "B<live-media-offset>=I<BYTES>"
498
499 #. type: Plain text
500 #: en/live-boot.7:89
501 msgid ""
502 "This way you could tell live-boot that your image starts at offset BYTES in "
503 "the above specified or autodiscovered device, this could be useful to hide "
504 "the live system ISO or image inside another iso or image, to create \"clean"
505 "\" images."
506 msgstr ""
507 "De esta manera se puede especificar a live-boot que la imagen comienza en "
508 "BYTES en el dispositivo anteriormente especificado, o auto-descubierto, esto "
509 "podría ser útil para esconder la iso o la imagen dentro de otra iso o "
510 "imagen, para crear imágenes \"limpias\"."
511
512 #. type: IP
513 #: en/live-boot.7:89
514 #, no-wrap
515 msgid "B<live-media-path>=I<PATH>"
516 msgstr "B<live-media-path>=I<PATH>"
517
518 #. type: Plain text
519 #: en/live-boot.7:91
520 msgid ""
521 "Sets the path to the live filesystem on the medium. By default, it is set to "
522 "'/live' and you should not change that unless you have customized your media "
523 "accordingly."
524 msgstr ""
525 "Establece la ruta de acceso al sistema de ficheros en vivo en el medio. De "
526 "forma predeterminada está en '/live' y no se debe cambiar a menos que se "
527 "haya personalizado los medios de forma adecuada."
528
529 #. type: IP
530 #: en/live-boot.7:91
531 #, no-wrap
532 msgid "B<live-media-timeout>=I<SECONDS>"
533 msgstr "B<live-media-timeout>=I<SECONDS>"
534
535 #. type: Plain text
536 #: en/live-boot.7:93
537 msgid ""
538 "Set the timeout in seconds for the device specified by \"live-media=\" to "
539 "become ready before giving up."
540 msgstr ""
541 "Establece el tiempo de espera en segundos para que el dispositivo "
542 "especificado por \"live-media=\" esté preparado antes de desistir."
543
544 #. type: IP
545 #: en/live-boot.7:93
546 #, no-wrap
547 msgid "B<module>=I<NAME>"
548 msgstr "B<module>=I<NAME>"
549
550 #. type: Plain text
551 #: en/live-boot.7:95
552 msgid ""
553 "Instead of using the default optional file \"filesystem.module\" (see below) "
554 "another file could be specified without the extension \".module\"; it should "
555 "be placed on \"/live\" directory of the live medium."
556 msgstr ""
557 "En lugar de utilizar el fichero opcional por defecto \"filesystem.module"
558 "\" (ver más abajo) se podría especificar otro fichero sin la extensión \"."
559 "module\"; se debe colocar en el directorio \"/live\" del medio en vivo."
560
561 #. type: IP
562 #: en/live-boot.7:95
563 #, no-wrap
564 msgid "B<netboot>[=nfs|cifs]"
565 msgstr "B<netboot>[=nfs|cifs]"
566
567 #. type: Plain text
568 #: en/live-boot.7:97
569 msgid ""
570 "This tells live-boot to perform a network mount. The parameter \"nfsroot="
571 "\" (with optional \"nfsopts=\"), should specify where is the location of the "
572 "root filesystem.  With no args, will try cifs first, and if it fails nfs."
573 msgstr ""
574 "Indica a live-boot que debe hacer un montaje en red. El parámetro  \"nfsroot="
575 "\" (con \"nfsopts=\" opcional), debe especificar dónde se encuentra el "
576 "sistema de ficheros raíz. Sin argumentos, probará primero cifs, y entonces, "
577 "si falla, nfs."
578
579 #. type: IP
580 #: en/live-boot.7:97
581 #, no-wrap
582 msgid "B<nfsopts>="
583 msgstr "B<nfsopts>="
584
585 #. type: Plain text
586 #: en/live-boot.7:99
587 msgid "This lets you specify custom nfs options."
588 msgstr "Permite especificar opciones nfs personalizadas."
589
590 #. type: IP
591 #: en/live-boot.7:99
592 #, no-wrap
593 msgid "B<nofastboot>"
594 msgstr "B<nofastboot>"
595
596 #. type: Plain text
597 #: en/live-boot.7:101
598 msgid ""
599 "This parameter disables the default disabling of filesystem checks in /etc/"
600 "fstab. If you have static filesystems on your harddisk and you want them to "
601 "be checked at boot time, use this parameter, otherwise they are skipped."
602 msgstr ""
603 "Este parámetro deshabilita la desactivación por defecto de la comprobación "
604 "del sistema de ficheros en /etc/fstab. Si hay sistemas de ficheros estáticos "
605 "en el disco duro y se desea comprobarlos en el momento del arranque, "
606 "utilizar este parámetro, de lo contrario, se omite."
607
608 #. type: IP
609 #: en/live-boot.7:101
610 #, no-wrap
611 msgid "B<nopersistence>"
612 msgstr "B<nopersistence>"
613
614 #. type: Plain text
615 #: en/live-boot.7:103
616 msgid ""
617 "disables the \"persistence\" feature, useful if the bootloader (like "
618 "syslinux) has been installed with persistence enabled."
619 msgstr ""
620 "desactiva la \"persistencia\", es útil si el gestor de arranque (como "
621 "syslinux) se ha instalado con persistencia habilitada."
622
623 #. type: IP
624 #: en/live-boot.7:103 en/live-boot.7:125
625 #, no-wrap
626 msgid "B<noeject>"
627 msgstr "B<noeject>"
628
629 #. type: Plain text
630 #: en/live-boot.7:105
631 msgid "Do not prompt to eject the live medium."
632 msgstr "No pedir que se extraiga el dispositivo en vivo."
633
634 #. type: IP
635 #: en/live-boot.7:105
636 #, no-wrap
637 msgid "B<ramdisk-size>"
638 msgstr "B<ramdisk-size>"
639
640 #. type: Plain text
641 #: en/live-boot.7:107
642 msgid ""
643 "This parameters allows to set a custom ramdisk size (it's the '-o size' "
644 "option of tmpfs mount). By default, there is no ramdisk size set, so the "
645 "default of mount applies (currently 50% of available RAM). Note that this "
646 "option has no currently no effect when booting with toram."
647 msgstr ""
648 "Este parámetro permite establecer un tamaño de disco RAM personalizado (que "
649 "es la opción '-o size' del montaje tmpfs). No hay un tamaño de ramdisk "
650 "predeterminado, por lo que se aplica el valor por defecto (actualmente el "
651 "50% de la RAM disponible). Tener en cuenta que esta opción no tiene "
652 "actualmente ningún efecto cuando se arranca con toram"
653
654 #. type: IP
655 #: en/live-boot.7:107
656 #, no-wrap
657 msgid "B<swapon>"
658 msgstr "B<swapon>"
659
660 #. type: Plain text
661 #: en/live-boot.7:109
662 msgid "This parameter enables usage of local swap partitions."
663 msgstr "Este parámetro permite el uso de particiones swap locales."
664
665 #. type: IP
666 #: en/live-boot.7:109
667 #, no-wrap
668 msgid "B<persistence>"
669 msgstr "B<persistence>"
670
671 #. type: Plain text
672 #: en/live-boot.7:111
673 msgid ""
674 "live-boot will probe devices for persistence media. These can be partitions "
675 "(with the correct GPT name), filesystems (with the correct label) or image "
676 "files (with the correct file name). Overlays are labeled/named \"persistence"
677 "\" (see I<persistence.conf>(5)). Overlay image files are named \"persistence"
678 "\"."
679 msgstr ""
680 "live-boot buscará dispositivos con \"persistence\". Estos pueden ser "
681 "particiones (con el nombre GPT correcto), sistemas de ficheros (con la "
682 "etiqueta correcta) o ficheros imagen (con el nombre de fichero correcto). "
683 "Los overlays tienen la etiqueta/nombre \"persistence\" (ver I<persistence."
684 "conf>(5)). Los ficheros imagen overlay tienen, como nombre, \"persistence\"."
685
686 #. type: IP
687 #: en/live-boot.7:111
688 #, no-wrap
689 msgid "B<persistence-encryption>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
690 msgstr "B<persistence-encryption>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
691
692 #. type: Plain text
693 #: en/live-boot.7:113
694 msgid ""
695 "This option determines which types of encryption that we allow to be used "
696 "when probing devices for persistence media. If \"none\" is in the list, we "
697 "allow unencrypted media; if \"luks\" is in the list, we allow LUKS-encrypted "
698 "media. Whenever a device containing encrypted media is probed the user will "
699 "be prompted for the passphrase. The default value is \"none\"."
700 msgstr ""
701 "Esta opción determina qué tipo de cifrado se usa cuando se prueban los "
702 "dispositivos de los medios con persistencia. Si se especifica \"none\" en la "
703 "lista, no se permite cifrar el medio; si se especifica \"luks\" en la lista, "
704 "se puede usar cifrado LUKS en los medios. Cada vez que se encuentra un "
705 "dispositivo que contiene medios cifrados se pregunta al usuario una frase de "
706 "contraseña. Por defecto es \"none\"."
707
708 #. type: IP
709 #: en/live-boot.7:113
710 #, no-wrap
711 msgid "B<persistence-media>={I<removable>|I<removable-usb>}"
712 msgstr "B<persistence-media>={I<removable>|I<removable-usb>}"
713
714 #. type: Plain text
715 #: en/live-boot.7:115
716 msgid ""
717 "If you specify the keyword 'removable', live-boot will try to find "
718 "persistence partitions on removable media only. Note that if you want to "
719 "further restrict the media to usb mass storage only, you can use the "
720 "'removable-usb' keyword."
721 msgstr ""
722 "Si se especifica la palabra clave 'removable', live-boot intentará encontrar "
723 "particiones con persistencia únicamente en los medios extraíbles. Tener en "
724 "cuenta que si se desea restringir aún más los medios a sistemas de "
725 "almacenamiento masivo USB se puede utilizar la palabra clave 'removable-usb'"
726
727 #. type: IP
728 #: en/live-boot.7:115
729 #, no-wrap
730 msgid "B<persistence-method>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
731 msgstr "B<persistence-method>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
732
733 #. type: Plain text
734 #: en/live-boot.7:117
735 msgid ""
736 "This option determines which types of persistence media we allow. If "
737 "\"overlay\" is in the list, we consider overlays (i.e. \"live-rw\" and "
738 "\"home-rw\"). The default is \"overlay\"."
739 msgstr ""
740 "Esta opción determina qué tipos de medios se permiten para la persistencia. "
741 "Si se especifica \"overlay\" en la lista, se considera overlays (es decir "
742 "\"live-rw\" y \"home-rw\"). Por defecto es \"overlay\"."
743
744 #. type: IP
745 #: en/live-boot.7:117
746 #, no-wrap
747 msgid "B<persistence-path>=I<PATH>"
748 msgstr "B<persistence-path>=I<PATH>"
749
750 #. type: Plain text
751 #: en/live-boot.7:119
752 msgid ""
753 "live-boot will look for persistency files in the root directory of a "
754 "partition, with this parameter, the path can be configured so that you can "
755 "have multiple directories on the same partition to store persistency files."
756 msgstr ""
757 "live-boot buscará ficheros con persistencia en el directorio raíz de una "
758 "partición, con este parámetro, la ruta se puede configurar de modo que se "
759 "pueda tener varios directorios en la misma partición para almacenar ficheros "
760 "con persistencia."
761
762 #. type: IP
763 #: en/live-boot.7:119
764 #, no-wrap
765 msgid "B<persistence-read-only>"
766 msgstr "B<persistence-read-only>"
767
768 #. type: Plain text
769 #: en/live-boot.7:121
770 msgid ""
771 "Filesystem changes are not saved back to persistence media. In particular, "
772 "overlays and netboot NFS mounts are mounted read-only."
773 msgstr ""
774 "Los cambios en el sistema de ficheros no se guardan de nuevo en los medios "
775 "con persistencia. En particular, los overlays y los montajes NFS de red son "
776 "montados en sólo lectura."
777
778 #. type: IP
779 #: en/live-boot.7:121
780 #, no-wrap
781 msgid "B<persistence-storage>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
782 msgstr "B<persistence-storage>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
783
784 #. type: Plain text
785 #: en/live-boot.7:123
786 msgid ""
787 "This option determines which types of persistence storage to consider when "
788 "probing for persistence media. If \"filesystem\" is in the list, filesystems "
789 "with matching labels will be used; if \"file\" is in the list, all "
790 "filesystems will be probed for archives and image files with matching "
791 "filenames. The default is \"file,filesystem\"."
792 msgstr ""
793 "Esta opción determina qué tipos de almacenamiento persistente hay que tener "
794 "en cuenta cuando se comprueban los medios con persistencia. Si \"filesystem"
795 "\" está en la lista, se usarán los sistemas de ficheros que tengan su "
796 "etiqueta correspondiente; si \"file\" está en la lista, todos los sistemas "
797 "de ficheros se probarán buscando ficheros y ficheros imagen con sus "
798 "etiquetas correspondientes. Por defecto es \"file,filesystem\". "
799
800 #. type: IP
801 #: en/live-boot.7:123
802 #, no-wrap
803 msgid "B<persistence-label>=I<LABEL>"
804 msgstr "B<persistence-label>=I<LABEL>"
805
806 #. type: Plain text
807 #: en/live-boot.7:125
808 msgid ""
809 "live-boot will use the name \"LABEL\" instead of \"persistence\" when "
810 "searching for persistent storage. LABEL can be any valid filename, partition "
811 "label, or GPT name."
812 msgstr ""
813 "live-boot utilizará el nombre \"LABEL\" en lugar de \"persistence\" cuando "
814 "busque medios de almacenamiento persistente. LABEL puede ser cualquier "
815 "nombre de fichero, etiqueta de una partición or nombre GPT."
816
817 #. type: Plain text
818 #: en/live-boot.7:127
819 msgid ""
820 "This option causes live-boot to reboot without attempting to eject the media "
821 "and without asking the user to remove the boot media."
822 msgstr ""
823 "Esta opción hace que live-boot reinicie sin tratar de expulsar los medios y "
824 "sin pedirle al usuario que extraiga el dispositivo usado para arrancar."
825
826 #. type: IP
827 #: en/live-boot.7:127
828 #, no-wrap
829 msgid "B<showmounts>"
830 msgstr "B<showmounts>"
831
832 #. type: Plain text
833 #: en/live-boot.7:129
834 msgid ""
835 "This parameter will make live-boot to show on \"/\" the ro filesystems "
836 "(mostly compressed) on \"/lib/live\". This is not enabled by default because "
837 "could lead to problems by applications like \"mono\" which store binary "
838 "paths on installation."
839 msgstr ""
840 "Este parámetro hará que live-boot muestre en \"/\" los sistemas de ficheros "
841 "ro (en su mayoría comprimidos) en \"/lib/live\". Esto no está activado por "
842 "defecto, porque podría dar lugar a problemas con aplicaciones como \"mono\" "
843 "que almacenan rutas binarias durante su instalación."
844
845 #. type: IP
846 #: en/live-boot.7:129
847 #, no-wrap
848 msgid "B<silent>"
849 msgstr "B<silent>"
850
851 #. type: Plain text
852 #: en/live-boot.7:131
853 msgid ""
854 "If you boot with the normal quiet parameter, live-boot hides most messages "
855 "of its own. When adding silent, it hides all."
856 msgstr ""
857 "Si arranca con el parámetro normal quiet, live-boot esconde la mayoría de "
858 "sus propios mensajes. Cuando se utiliza silent, los esconde todos."
859
860 #. type: IP
861 #: en/live-boot.7:131
862 #, no-wrap
863 msgid "B<todisk>=I<DEVICE>"
864 msgstr "B<todisk>=I<DEVICE>"
865
866 #. type: Plain text
867 #: en/live-boot.7:133
868 msgid ""
869 "Adding this parameter, live-boot will try to copy the entire read-only media "
870 "to the specified device before mounting the root filesystem. It probably "
871 "needs a lot of free space. Subsequent boots should then skip this step and "
872 "just specify the \"live-media=DEVICE\" boot parameter with the same DEVICE "
873 "used this time."
874 msgstr ""
875 "Al añadir este parámetro, live-boot tratará de copiar la totalidad de medios "
876 "de sólo lectura en el dispositivo especificado antes de montar el sistema de "
877 "ficheros raíz. Probablemente hace falta una gran cantidad de espacio libre. "
878 "Los arranques posteriores deben saltar este paso y basta con especificar el "
879 "parámetro de arranque \"live-media=DEVICE\" con el mismo DEVICE que se ha "
880 "utilizado esta vez."
881
882 #. type: IP
883 #: en/live-boot.7:133
884 #, no-wrap
885 msgid "B<toram>"
886 msgstr "B<toram>"
887
888 #. type: Plain text
889 #: en/live-boot.7:135
890 msgid ""
891 "Adding this parameter, live-boot will try to copy the whole read-only media "
892 "to the computer's RAM before mounting the root filesystem. This could need a "
893 "lot of ram, according to the space used by the read-only media."
894 msgstr ""
895 "Al añadir este parámetro, live-boot trata de copiar los medios de sólo "
896 "lectura enteros en la memoria RAM del ordenador antes de montar el sistema "
897 "de ficheros raíz. Para esto puede ser necesaria mucha memoria RAM, según el "
898 "espacio utilizado por los medios de sólo lectura."
899
900 #. type: IP
901 #: en/live-boot.7:135
902 #, no-wrap
903 msgid "B<union>=aufs|unionfs"
904 msgstr "B<union>=aufs|unionfs"
905
906 #.  FIXME
907 #. type: Plain text
908 #: en/live-boot.7:138
909 msgid ""
910 "By default, live-boot uses aufs. With this parameter, you can switch to "
911 "unionfs."
912 msgstr ""
913 "Por defecto, live-boot usa aufs. Con este parámetro, se puede cambiar a "
914 "unionfs."
915
916 #.  FIXME
917 #. type: SH
918 #: en/live-boot.7:140
919 #, no-wrap
920 msgid "FILES (old)"
921 msgstr "FICHEROS (antiguos)"
922
923 #. type: IP
924 #: en/live-boot.7:141
925 #, no-wrap
926 msgid "B</etc/live.conf>"
927 msgstr "B</etc/live.conf>"
928
929 #. type: Plain text
930 #: en/live-boot.7:143
931 msgid ""
932 "Some variables can be configured via this config file (inside the live "
933 "system)."
934 msgstr ""
935 "Algunas variables pueden ser configuradas a través de este fichero de "
936 "configuración (dentro del sistema en vivo)."
937
938 #. type: IP
939 #: en/live-boot.7:143
940 #, no-wrap
941 msgid "B<live/filesystem.module>"
942 msgstr "B<live/filesystem.module>"
943
944 #.  FIXME
945 #. type: Plain text
946 #: en/live-boot.7:146
947 msgid ""
948 "This optional file (inside the live media) contains a list of white-space or "
949 "carriage-return-separated file names corresponding to disk images in the \"/"
950 "live\" directory. If this file exists, only images listed here will be "
951 "merged into the root aufs, and they will be loaded in the order listed here. "
952 "The first entry in this file will be the \"lowest\" point in the aufs, and "
953 "the last file in this list will be on the \"top\" of the aufs, directly "
954 "below /overlay.  Without this file, any images in the \"/live\" directory "
955 "are loaded in alphanumeric order."
956 msgstr ""
957 "Este fichero opcional (dentro del medio en vivo) contiene una lista de "
958 "nombres de ficheros separados por espacios en blanco o retornos de carro que "
959 "corresponden a imágenes de disco en el directorio \"/live\". Si este fichero "
960 "existe, sólo las imágenes que figuran en esta lista se fusionarán en la raíz "
961 "aufs, y se cargarán en el orden en que aparecen aquí. La primera entrada en "
962 "este fichero será el punto \"más bajo\" en el aufs y el último fichero de "
963 "esta lista estará en el punto \"más alto\" del aufs, justo debajo de /"
964 "overlay. Sin este fichero, las imágenes en el directorio  \"/live\" se "
965 "cargan en orden alfanumérico."
966
967 #. type: SH
968 #: en/live-boot.7:147
969 #, no-wrap
970 msgid "FILES"
971 msgstr "FICHEROS"
972
973 #. type: IP
974 #: en/live-boot.7:148
975 #, no-wrap
976 msgid "B</etc/live/boot.conf>"
977 msgstr "B</etc/live/boot.conf>"
978
979 #. type: IP
980 #: en/live-boot.7:149
981 #, no-wrap
982 msgid "B</etc/live/boot/*>"
983 msgstr "B</etc/live/boot/*>"
984
985 #. type: IP
986 #: en/live-boot.7:150
987 #, no-wrap
988 msgid "B<live/boot.conf>"
989 msgstr "B<live/boot.conf>"
990
991 #. type: IP
992 #: en/live-boot.7:151
993 #, no-wrap
994 msgid "B<live/boot/*>"
995 msgstr "B<live/boot.d/*>"
996
997 #. type: IP
998 #: en/live-boot.7:152
999 #, no-wrap
1000 msgid "B<persistence.conf>"
1001 msgstr "B<persistence.conf>"
1002
1003 #. type: SH
1004 #: en/live-boot.7:154 en/persistence.conf.5:191
1005 #, no-wrap
1006 msgid "SEE ALSO"
1007 msgstr "VER ADEMÁS"
1008
1009 #. type: Plain text
1010 #: en/live-boot.7:156
1011 msgid "I<persistence.conf>(5)"
1012 msgstr "I<persistence.conf>(5)"
1013
1014 #. type: Plain text
1015 #: en/live-boot.7:158 en/persistence.conf.5:195
1016 msgid "I<live-build>(7)"
1017 msgstr "I<live-build>(7)"
1018
1019 #. type: Plain text
1020 #: en/live-boot.7:160 en/persistence.conf.5:197
1021 msgid "I<live-config>(7)"
1022 msgstr "I<live-config>(7)"
1023
1024 #. type: Plain text
1025 #: en/live-boot.7:162 en/persistence.conf.5:199
1026 msgid "I<live-tools>(7)"
1027 msgstr "I<live-tools>(7)"
1028
1029 #. type: SH
1030 #: en/live-boot.7:163 en/persistence.conf.5:200
1031 #, no-wrap
1032 msgid "HOMEPAGE"
1033 msgstr "PÁGINA WEB"
1034
1035 #. type: Plain text
1036 #: en/live-boot.7:165 en/persistence.conf.5:202
1037 msgid ""
1038 "More information about live-boot and the Live Systems project can be found "
1039 "on the homepage at E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> and in the manual "
1040 "at E<lt>I<http://live-systems.org/manual/>E<gt>."
1041 msgstr ""
1042 "Se puede encontrar más información acerca de live-boot y el proyecto Live "
1043 "Systems en la página web E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> y en el "
1044 "manual en E<lt>I<http://live-systems.org/manual/>E<gt>."
1045
1046 #. type: SH
1047 #: en/live-boot.7:166 en/persistence.conf.5:203
1048 #, no-wrap
1049 msgid "BUGS"
1050 msgstr "ERRORES"
1051
1052 #. type: Plain text
1053 #: en/live-boot.7:168 en/persistence.conf.5:205
1054 msgid ""
1055 "Bugs can be reported by submitting a bugreport for the live-boot package in "
1056 "the Bug Tracking System at E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> or by "
1057 "writing a mail to the Live Systems mailing list at E<lt>I<debian-live@lists."
1058 "debian.org>E<gt>."
1059 msgstr ""
1060 "Se puede notificar los fallos enviando un informe de errores sobre el "
1061 "paquete live-boot al Sistema de Seguimiento de Errores en E<lt>I<http://bugs."
1062 "debian.org/>E<gt> o escribiendo un mensaje a la lista de correo de Live "
1063 "Systems a la dirección E<lt>I<debian-live@lists.debian.org>E<gt>."
1064
1065 #. type: SH
1066 #: en/live-boot.7:169 en/persistence.conf.5:206
1067 #, no-wrap
1068 msgid "AUTHOR"
1069 msgstr "AUTOR"
1070
1071 #. type: Plain text
1072 #: en/live-boot.7:170 en/persistence.conf.5:207
1073 msgid ""
1074 "live-boot was written by Daniel Baumann E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt>."
1075 msgstr ""
1076 "live-boot fue escrito por Daniel Baumann E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt>."