Updating the dates in man pages.
[live-boot-grml.git] / manpages / po / es / live-boot.7.po
1 # Spanish translations for live-boot package
2 # Copyright (C) 2012-2013 Carlos Zuferri «chals» <chals@altorricon.com>
3 # This file is distributed under the same license as the live-boot package.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: live-boot 4.0~a13-1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-06-25 20:40+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2013-05-28 14:04+0100\n"
10 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
11 "Language-Team: none\n"
12 "Language: es\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #. type: TH
19 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
20 #, no-wrap
21 msgid "LIVE-BOOT"
22 msgstr "LIVE-BOOT"
23
24 #. type: TH
25 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
26 #, fuzzy, no-wrap
27 msgid "2013-06-25"
28 msgstr "25.06.2013"
29
30 #. type: TH
31 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
32 #, no-wrap
33 msgid "4.0~a13-1"
34 msgstr "4.0~a13-1"
35
36 #. type: TH
37 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
38 #, no-wrap
39 msgid "Live Systems Project"
40 msgstr "Proyecto Live Systems"
41
42 #. type: SH
43 #: en/live-boot.7:3 en/persistence.conf.5:3
44 #, no-wrap
45 msgid "NAME"
46 msgstr "NOMBRE"
47
48 #. type: Plain text
49 #: en/live-boot.7:5
50 #, fuzzy
51 #| msgid "B<live-boot> - System Boot Scripts"
52 msgid "B<live-boot> - System Boot Components"
53 msgstr "B<live-boot> - Scripts de Arranque del Sistema"
54
55 #. type: SH
56 #: en/live-boot.7:6 en/persistence.conf.5:7
57 #, no-wrap
58 msgid "DESCRIPTION"
59 msgstr "DESCRIPCIÓN"
60
61 #. type: Plain text
62 #: en/live-boot.7:8
63 #, fuzzy
64 #| msgid ""
65 #| "B<live-boot> contains the scripts that configure a live system during the "
66 #| "boot process (early userspace)."
67 msgid ""
68 "B<live-boot> contains the components that configure a live system during the "
69 "boot process (early userspace)."
70 msgstr ""
71 "B<live-boot> contiene los scripts que configuran un sistema en vivo durante "
72 "el proceso de arranque (early userspace)."
73
74 #.  FIXME
75 #. type: Plain text
76 #: en/live-boot.7:11
77 msgid ""
78 "live-boot is a hook for the initramfs-tools, used to generate a initramfs "
79 "capable to boot live systems, such as those created by I<live-helper>(7). "
80 "This includes the Live systems ISOs, netboot tarballs, and usb stick images."
81 msgstr ""
82 "live-boot es un hook para initramfs-tools, usado para generar un initramfs "
83 "capaz de arrancar sistemas en vivo, tales como los creados por I<live-helper>"
84 "(7). Esto incluye las ISOs de Live Systems, netboot tarballs y las imágenes "
85 "para llaves usb. "
86
87 #.  FIXME
88 #. type: Plain text
89 #: en/live-boot.7:14
90 msgid ""
91 "At boot time it will look for a (read-only) media containing a \"/live\" "
92 "directory where a root filesystems (often a compressed filesystem image like "
93 "squashfs) is stored. If found, it will create a writable environment, using "
94 "aufs, to boot the system from."
95 msgstr ""
96 "En el momento del arranque se buscará un dispositivo de sólo lectura que "
97 "contenga un directorio \"/live\" dónde se almacena un sistema de ficheros "
98 "raíz (a menudo se trata de una imagen comprimida de un sistema de ficheros "
99 "como squashfs). Si live-boot lo encuentra, creará un entorno de escritura, "
100 "usando aufs, a partir del cual pueda arrancar un sistema."
101
102 #. type: SH
103 #: en/live-boot.7:15
104 #, no-wrap
105 msgid "CONFIGURATION"
106 msgstr "CONFIGURACIÓN"
107
108 #. type: Plain text
109 #: en/live-boot.7:17
110 msgid ""
111 "B<live-boot> can be configured through a boot parameter or a configuration "
112 "file."
113 msgstr ""
114 "B<live-boot> se puede configurar mediante un parámetro de arranque o un "
115 "fichero de configuración."
116
117 #. type: Plain text
118 #: en/live-boot.7:19
119 msgid ""
120 "To configure the live-boot parameters used by default in a live image, see "
121 "the --bootappend-live option in the I<lb_config>(1) manual page."
122 msgstr ""
123 "Para configurar los parámetros de live-boot utilizados por defecto en una "
124 "imagen en vivo, ver la opción --bootappend-live en la página de manual "
125 "I<lb_config>(1)"
126
127 #. type: SS
128 #: en/live-boot.7:20
129 #, no-wrap
130 msgid "Kernel Parameters"
131 msgstr "Parámetros del kernel"
132
133 #. type: Plain text
134 #: en/live-boot.7:22
135 msgid ""
136 "B<live-boot> is only activated if 'boot=live' was used as a kernel parameter."
137 msgstr ""
138 "B<live-boot> sólo se activa si se usa 'boot=live' como parámetro del kernel"
139
140 #. type: Plain text
141 #: en/live-boot.7:24
142 msgid ""
143 "In addition, there are some more boot parameters to influence the behaviour, "
144 "see below."
145 msgstr ""
146 "Además, hay algunos otros parámetros de arranque que influyen en su "
147 "comportamiento, ver más abajo."
148
149 #. type: SS
150 #: en/live-boot.7:25
151 #, no-wrap
152 msgid "Configuration Files"
153 msgstr "Ficheros de configuración"
154
155 #. type: Plain text
156 #: en/live-boot.7:27
157 msgid ""
158 "B<live-boot> can be configured (but not activated) through configuration "
159 "files. Those files can be placed either in the root filesystem itself (/etc/"
160 "live/boot.conf, /etc/live/boot/*), or on the live media (live/boot.conf, "
161 "live/boot/*)."
162 msgstr ""
163 "B<live-boot> se puede configurar (pero no activar) mediante ficheros de "
164 "configuración. Estos ficheros se pueden colocar en el sistema de ficheros "
165 "raíz (/etc/live/boot.conf, /etc/live/boot/*), o en el medio en vivo (live/"
166 "boot.conf, live/boot/*)."
167
168 #. type: SH
169 #: en/live-boot.7:28 en/persistence.conf.5:57
170 #, no-wrap
171 msgid "OPTIONS"
172 msgstr "OPCIONES"
173
174 #.  FIXME
175 #. type: Plain text
176 #: en/live-boot.7:31
177 msgid "B<live-boot> currently features the following parameters."
178 msgstr "B<live-boot> incluye los siguientes parámetros."
179
180 #. type: IP
181 #: en/live-boot.7:31
182 #, no-wrap
183 msgid "B<access>=I<ACCESS>"
184 msgstr "B<access>=I<ACCESS>"
185
186 #. type: Plain text
187 #: en/live-boot.7:33
188 msgid ""
189 "Set the accessibility level for physically or visually impaired users. "
190 "ACCESS must be one of v1, v2, v3, m1, or m2. v1=lesser visual impairment, "
191 "v2=moderate visual impairment, v3=blindness, m1=minor motor difficulties, "
192 "m2=moderate motor difficulties."
193 msgstr ""
194 "Establece el nivel de accesibilidad para usuarios con minusvalías físicas o "
195 "con discapacidad visual. ACCESS debe ser uno de los siguientes, v1, v2, v3, "
196 "m1 o m2. v1=menor deterioro visual, v2=discapacidad visual moderada, "
197 "v3=ceguera, m1=dificultades motoras menores, m2=dificultades motoras "
198 "moderadas."
199
200 #. type: IP
201 #: en/live-boot.7:33
202 #, no-wrap
203 msgid "B<console>=I<TTY,SPEED>"
204 msgstr "B<console>=I<TTY,SPEED>"
205
206 #. type: Plain text
207 #: en/live-boot.7:35
208 msgid ""
209 "Set the default console to be used with the \"live-getty\" option. Example: "
210 "\"console=ttyS0,115200\""
211 msgstr ""
212 "Establece la consola que se utilizará por defecto con la opción \"live-getty"
213 "\". Ejemplo: \"console=ttyS0,115200\""
214
215 #. type: IP
216 #: en/live-boot.7:35
217 #, no-wrap
218 msgid "B<debug>"
219 msgstr "B<debug>"
220
221 #. type: Plain text
222 #: en/live-boot.7:37
223 msgid "Makes initramfs boot process more verbose."
224 msgstr "Hace que el proceso de arranque de initramfs sea más detallado."
225
226 #. type: Plain text
227 #: en/live-boot.7:39
228 msgid "Use: debug=1"
229 msgstr "Uso: debug=1"
230
231 #. type: Plain text
232 #: en/live-boot.7:41
233 msgid "Without setting debug to a value the messages may not be shown."
234 msgstr ""
235 "Si no se asigna un valor a debug, puede que no se muestren los mensajes. "
236
237 #. type: IP
238 #: en/live-boot.7:41
239 #, no-wrap
240 msgid "B<fetch>=I<URL>"
241 msgstr "B<fetch>=I<URL>"
242
243 #. type: IP
244 #: en/live-boot.7:42
245 #, no-wrap
246 msgid "B<httpfs>=I<URL>"
247 msgstr "B<httpfs>=I<URL>"
248
249 #. type: Plain text
250 #: en/live-boot.7:50
251 msgid ""
252 "Another form of netboot by downloading a squashfs image from a given url.  "
253 "The fetch method copies the image to ram and the httpfs method uses fuse and "
254 "httpfs2 to mount the image in place. Copying to ram requires more memory and "
255 "might take a long time for large images. However, it is more likely to work "
256 "correctly because it does not require networking afterwards and the system "
257 "operates faster once booted because it does not require to contact the "
258 "server anymore."
259 msgstr ""
260 "Otra forma de arranque en red mediante la descarga de una imagen squashfs a "
261 "partir de una URL determinada. El método «fetch» copia la imagen en la "
262 "memoria RAM y el método httpfs utiliza fuse y httpfs2 para montar la imagen "
263 "en su lugar. Copiar en la memoria RAM requiere más memoria y puede tardar "
264 "mucho tiempo con imágenes de gran tamaño. Sin embargo, es más probable que "
265 "funcione correctamente, ya que no requiere el uso de la red después y el "
266 "sistema funciona más rápido una vez iniciado, debido a que ya no necesita "
267 "más ponerse en contacto con el servidor."
268
269 #. type: Plain text
270 #: en/live-boot.7:52
271 msgid ""
272 "Due to current limitations in busybox's wget and DNS resolution, an URL can "
273 "not contain a hostname but an IP only."
274 msgstr ""
275 "Debido a las limitaciones actuales de busybox, wget y la resolución de DNS, "
276 "una dirección URL no puede contener un nombre de anfitrión, sino sólo una "
277 "dirección IP."
278
279 #. type: Plain text
280 #: en/live-boot.7:54
281 msgid "Not working: http://example.com/path/to/your_filesystem.squashfs"
282 msgstr "No funciona: http://ejemplo.com/ruta/al/sistema_de_ficheros.squashfs"
283
284 #. type: Plain text
285 #: en/live-boot.7:56
286 msgid "Working: http://1.2.3.4/path/to/your_filesystem.squashfs"
287 msgstr "Funciona: http://ejemplo.com/ruta/al/sistema_de_ficheros.squashfs"
288
289 #. type: Plain text
290 #: en/live-boot.7:58
291 msgid ""
292 "Also note that therefore it's currently not possible to fetch an image from "
293 "a namebased virtualhost of an httpd if it is sharing the ip with the main "
294 "httpd instance."
295 msgstr ""
296 "Tener en cuenta también que, por lo tanto, no es posible en la actualidad ir "
297 "a buscar una imagen en un host virtual basado en nombre de un httpd si está "
298 "compartiendo la ip con la instancia principal httpd."
299
300 #. type: Plain text
301 #: en/live-boot.7:60
302 msgid "You may also use the live iso image in place of the squashfs image."
303 msgstr ""
304 "También se puede utilizar la imagen iso en vivo en lugar de la imagen "
305 "squashfs."
306
307 #. type: IP
308 #: en/live-boot.7:60
309 #, no-wrap
310 msgid "B<iscsi>=I<server-ip[,server-port];target-name>"
311 msgstr "B<iscsi>=I<server-ip[,server-port];target-name>"
312
313 #. type: Plain text
314 #: en/live-boot.7:62
315 msgid ""
316 "Boot from an iSCSI target that has an iso or disk live image as one of its "
317 "LUNs. The specified target is searched for a LUN which looks like a live "
318 "media. If you use the B<iscsitarget> software iSCSI target solution your "
319 "ietd.conf might look like this:"
320 msgstr ""
321 "Arranca desde un iSCSI que tiene una iso o una imagen de disco en vivo como "
322 "uno de sus LUNs. Se busca en el objetivo especificado un LUN que sea similar "
323 "a un medio en vivo. Si se utiliza el software de iSCSI B<iscsitarget> el "
324 "ietd.conf podría ser similar al siguiente: "
325
326 #. type: Plain text
327 #: en/live-boot.7:64
328 msgid "# The target-name you specify in the iscsi= parameter"
329 msgstr "# El nombre de destino se especifica en el parámetro iscsi= "
330
331 #. type: Plain text
332 #: en/live-boot.7:69
333 #, no-wrap
334 msgid ""
335 "Target E<lt>target-nameE<gt>\n"
336 "  Lun 0 Path=E<lt>path-to-your-live-image.isoE<gt>,Type=fileio,IOMode=ro\n"
337 "  # If you want to boot multiple machines you might want to look at tuning some parameters like\n"
338 "  # Wthreads or MaxConnections\n"
339 msgstr ""
340 "Target E<lt>target-nameE<gt>\n"
341 "  Lun 0 Path=E<lt>path-to-your-live-image.isoE<gt>,Type=fileio,IOMode=ro\n"
342 "  # Si se desea arrancar varias máquinas, es posible que se desee afinar algunos parámetros como\n"
343 "  # Wthreads o MaxConnections\n"
344
345 #. type: IP
346 #: en/live-boot.7:69
347 #, no-wrap
348 msgid "B<findiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
349 msgstr "B<findiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
350
351 #. type: Plain text
352 #: en/live-boot.7:71
353 msgid ""
354 "Look for the specified ISO file on all disks where it usually looks for the ."
355 "squashfs file (so you don't have to know the device name as in fromiso=....)."
356 msgstr ""
357 "Busca el fichero ISO especificado en todos los discos en los que por lo "
358 "general se busca el fichero .squashfs (por lo que no se tiene que saber el "
359 "nombre del dispositivo como en fromiso=....)."
360
361 #. type: IP
362 #: en/live-boot.7:71
363 #, no-wrap
364 msgid "B<fromiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
365 msgstr "B<fromiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
366
367 #. type: Plain text
368 #: en/live-boot.7:73
369 msgid ""
370 "Allows to use a filesystem from within an iso image that's available on live-"
371 "media."
372 msgstr ""
373 "Permite utilizar un sistema de ficheros desde dentro de una imagen iso que "
374 "está disponible en los medios en vivo."
375
376 #. type: IP
377 #: en/live-boot.7:73
378 #, no-wrap
379 msgid "B<ignore_uuid>"
380 msgstr "B<ignore_uuid>"
381
382 #. type: Plain text
383 #: en/live-boot.7:75
384 msgid ""
385 "Do not check that any UUID embedded in the initramfs matches the discovered "
386 "medium. live-boot may be told to generate a UUID by setting "
387 "LIVE_GENERATE_UUID=1 when building the initramfs."
388 msgstr ""
389 "No comprobar que cualquier UUID integrado en el initramfs coincida con el "
390 "medio encontrado. Se puede especificar a live-boot que genere un UUID "
391 "configurando LIVE_GENERATE_UUID=1 en el momento de crear el initramfs."
392
393 #. type: IP
394 #: en/live-boot.7:75
395 #, no-wrap
396 msgid "B<verify-checksums>"
397 msgstr "B<verify-checksums>"
398
399 #. type: Plain text
400 #: en/live-boot.7:77
401 msgid ""
402 "If specified, an MD5 sum is calculated on the live media during boot and "
403 "compared to the value found in md5sum.txt found in the root directory of the "
404 "live media."
405 msgstr ""
406 "Si se especifica, se calcula una suma MD5 sobre los medios en vivo durante "
407 "el arranque y se compara con el valor md5sum.txt que se encuentra en el "
408 "directorio raíz de los medios en vivo."
409
410 #. type: IP
411 #: en/live-boot.7:77
412 #, no-wrap
413 msgid "B<ip>=[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NAMESERVER>] [,[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NAMESERVER>]]"
414 msgstr "B<ip>=[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NAMESERVER>] [,[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NAMESERVER>]]"
415
416 #. type: Plain text
417 #: en/live-boot.7:79
418 msgid ""
419 "Let you specify the name(s) and the options of the interface(s) that should "
420 "be configured at boot time. Do not specify this if you want to use dhcp "
421 "(default). It will be changed in a future release to mimick official kernel "
422 "boot param specification (e.g. ip=10.0.0.1::10.0.0.254:255.255.255.0::"
423 "eth0,:::::eth1:dhcp)."
424 msgstr ""
425 "Permite especificar el nombre(s) y las opciones de la interfaz(ces) que se "
426 "debe configurar en el arranque. No especificar esta opción si se desea "
427 "utilizar DHCP (opción por defecto). Esto cambiará en una futura versión para "
428 "utilizar la misma especificación de los parámetros de arranque que el kernel "
429 "oficial (e.g. ip=10.0.0.1::10.0.0.254:255.255.255.0::eth0,:::::eth1:dhcp)."
430
431 #. type: IP
432 #: en/live-boot.7:79
433 #, no-wrap
434 msgid "B<ip>=[I<frommedia>]"
435 msgstr "B<ip>=[I<frommedia>]"
436
437 #. type: Plain text
438 #: en/live-boot.7:81
439 msgid ""
440 "If this variable is set, dhcp and static configuration are just skipped and "
441 "the system will use the (must be) media-preconfigured /etc/network/"
442 "interfaces instead."
443 msgstr ""
444 "Si se establece esta variable, no se configura la red ni por dhcp ni usando "
445 "una dirección estática y se debe añadir un fichero preconfigurado /etc/"
446 "network/interfaces que el sistema utilizará en su lugar."
447
448 #. type: IP
449 #: en/live-boot.7:81
450 #, no-wrap
451 msgid "{B<live-media>|B<bootfrom>}=I<DEVICE>"
452 msgstr "{B<live-media>|B<bootfrom>}=I<DEVICE>"
453
454 #. type: Plain text
455 #: en/live-boot.7:83
456 msgid ""
457 "If you specify one of this two equivalent forms, live-boot will first try to "
458 "find this device for the \"/live\" directory where the read-only root "
459 "filesystem should reside. If it did not find something usable, the normal "
460 "scan for block devices is performed."
461 msgstr ""
462 "Si se especifica una de estas dos formas equivalentes, live-boot en primer "
463 "lugar tratará de encontrar este dispositivo buscando el directorio \"/live\" "
464 "dónde debe estar la raíz del sistema de ficheros de sólo lectura. Si no "
465 "encuentra nada que pueda utilizar, live-boot escaneará los dispositivos "
466 "restantes."
467
468 #. type: Plain text
469 #: en/live-boot.7:85
470 msgid ""
471 "Instead of specifing an actual device name, the keyword 'removable' can be "
472 "used to limit the search of acceptable live media to removable type only. "
473 "Note that if you want to further restrict the media to usb mass storage "
474 "only, you can use the 'removable-usb' keyword."
475 msgstr ""
476 "En lugar de especificar el nombre de un dispositivo real, se puede utilizar "
477 "la palabra clave 'removable'  para limitar la búsqueda solo en los medios en "
478 "vivo de tipo extraíble. Tener en cuenta que si se desea restringir aún más "
479 "los medios a sistemas de almacenamiento masivo USB se puede utilizar la "
480 "palabra clave 'removable-usb'"
481
482 #. type: IP
483 #: en/live-boot.7:85
484 #, no-wrap
485 msgid "{B<live-media-encryption>|B<encryption>}=I<TYPE>"
486 msgstr "{B<live-media-encryption>|B<encryption>}=I<TYPE>"
487
488 #. type: Plain text
489 #: en/live-boot.7:87
490 msgid ""
491 "live-boot will mount the encrypted rootfs TYPE, asking the passphrase, "
492 "useful to build paranoid live systems :-). TYPE supported so far are \"aes\" "
493 "for loop-aes encryption type."
494 msgstr ""
495 "live-boot montará el TYPE rotfs cifrado,  pidiendo la contraseña. Es útil "
496 "para crear sistemas en vivo paranoicos :-) Hasta el momento el TYPE "
497 "soportado es \"aes\" para cifrado loop-aes."
498
499 #. type: IP
500 #: en/live-boot.7:87
501 #, no-wrap
502 msgid "B<live-media-offset>=I<BYTES>"
503 msgstr "B<live-media-offset>=I<BYTES>"
504
505 #. type: Plain text
506 #: en/live-boot.7:89
507 msgid ""
508 "This way you could tell live-boot that your image starts at offset BYTES in "
509 "the above specified or autodiscovered device, this could be useful to hide "
510 "the live system ISO or image inside another iso or image, to create \"clean"
511 "\" images."
512 msgstr ""
513 "De esta manera se puede especificar a live-boot que la imagen comienza en "
514 "BYTES en el dispositivo anteriormente especificado, o auto-descubierto, esto "
515 "podría ser útil para esconder la iso o la imagen dentro de otra iso o "
516 "imagen, para crear imágenes \"limpias\"."
517
518 #. type: IP
519 #: en/live-boot.7:89
520 #, no-wrap
521 msgid "B<live-media-path>=I<PATH>"
522 msgstr "B<live-media-path>=I<PATH>"
523
524 #. type: Plain text
525 #: en/live-boot.7:91
526 msgid ""
527 "Sets the path to the live filesystem on the medium. By default, it is set to "
528 "'/live' and you should not change that unless you have customized your media "
529 "accordingly."
530 msgstr ""
531 "Establece la ruta de acceso al sistema de ficheros en vivo en el medio. De "
532 "forma predeterminada está en '/live' y no se debe cambiar a menos que se "
533 "haya personalizado los medios de forma adecuada."
534
535 #. type: IP
536 #: en/live-boot.7:91
537 #, no-wrap
538 msgid "B<live-media-timeout>=I<SECONDS>"
539 msgstr "B<live-media-timeout>=I<SECONDS>"
540
541 #. type: Plain text
542 #: en/live-boot.7:93
543 msgid ""
544 "Set the timeout in seconds for the device specified by \"live-media=\" to "
545 "become ready before giving up."
546 msgstr ""
547 "Establece el tiempo de espera en segundos para que el dispositivo "
548 "especificado por \"live-media=\" esté preparado antes de desistir."
549
550 #. type: IP
551 #: en/live-boot.7:93
552 #, no-wrap
553 msgid "B<module>=I<NAME>"
554 msgstr "B<module>=I<NAME>"
555
556 #. type: Plain text
557 #: en/live-boot.7:95
558 msgid ""
559 "Instead of using the default optional file \"filesystem.module\" (see below) "
560 "another file could be specified without the extension \".module\"; it should "
561 "be placed on \"/live\" directory of the live medium."
562 msgstr ""
563 "En lugar de utilizar el fichero opcional por defecto \"filesystem.module"
564 "\" (ver más abajo) se podría especificar otro fichero sin la extensión \"."
565 "module\"; se debe colocar en el directorio \"/live\" del medio en vivo."
566
567 #. type: IP
568 #: en/live-boot.7:95
569 #, no-wrap
570 msgid "B<netboot>[=nfs|cifs]"
571 msgstr "B<netboot>[=nfs|cifs]"
572
573 #. type: Plain text
574 #: en/live-boot.7:97
575 msgid ""
576 "This tells live-boot to perform a network mount. The parameter \"nfsroot="
577 "\" (with optional \"nfsopts=\"), should specify where is the location of the "
578 "root filesystem.  With no args, will try cifs first, and if it fails nfs."
579 msgstr ""
580 "Indica a live-boot que debe hacer un montaje en red. El parámetro  \"nfsroot="
581 "\" (con \"nfsopts=\" opcional), debe especificar dónde se encuentra el "
582 "sistema de ficheros raíz. Sin argumentos, probará primero cifs, y entonces, "
583 "si falla, nfs."
584
585 #. type: IP
586 #: en/live-boot.7:97
587 #, no-wrap
588 msgid "B<nfsopts>="
589 msgstr "B<nfsopts>="
590
591 #. type: Plain text
592 #: en/live-boot.7:99
593 msgid "This lets you specify custom nfs options."
594 msgstr "Permite especificar opciones nfs personalizadas."
595
596 #. type: IP
597 #: en/live-boot.7:99
598 #, no-wrap
599 msgid "B<nofastboot>"
600 msgstr "B<nofastboot>"
601
602 #. type: Plain text
603 #: en/live-boot.7:101
604 msgid ""
605 "This parameter disables the default disabling of filesystem checks in /etc/"
606 "fstab. If you have static filesystems on your harddisk and you want them to "
607 "be checked at boot time, use this parameter, otherwise they are skipped."
608 msgstr ""
609 "Este parámetro deshabilita la desactivación por defecto de la comprobación "
610 "del sistema de ficheros en /etc/fstab. Si hay sistemas de ficheros estáticos "
611 "en el disco duro y se desea comprobarlos en el momento del arranque, "
612 "utilizar este parámetro, de lo contrario, se omite."
613
614 #. type: IP
615 #: en/live-boot.7:101
616 #, no-wrap
617 msgid "B<nopersistence>"
618 msgstr "B<nopersistence>"
619
620 #. type: Plain text
621 #: en/live-boot.7:103
622 msgid ""
623 "disables the \"persistence\" feature, useful if the bootloader (like "
624 "syslinux) has been installed with persistence enabled."
625 msgstr ""
626 "desactiva la \"persistencia\", es útil si el gestor de arranque (como "
627 "syslinux) se ha instalado con persistencia habilitada."
628
629 #. type: IP
630 #: en/live-boot.7:103 en/live-boot.7:125
631 #, no-wrap
632 msgid "B<noeject>"
633 msgstr "B<noeject>"
634
635 #. type: Plain text
636 #: en/live-boot.7:105
637 msgid "Do not prompt to eject the live medium."
638 msgstr "No pedir que se extraiga el dispositivo en vivo."
639
640 #. type: IP
641 #: en/live-boot.7:105
642 #, no-wrap
643 msgid "B<ramdisk-size>"
644 msgstr "B<ramdisk-size>"
645
646 #. type: Plain text
647 #: en/live-boot.7:107
648 msgid ""
649 "This parameters allows to set a custom ramdisk size (it's the '-o size' "
650 "option of tmpfs mount). By default, there is no ramdisk size set, so the "
651 "default of mount applies (currently 50% of available RAM). Note that this "
652 "option has no currently no effect when booting with toram."
653 msgstr ""
654 "Este parámetro permite establecer un tamaño de disco RAM personalizado (que "
655 "es la opción '-o size' del montaje tmpfs). No hay un tamaño de ramdisk "
656 "predeterminado, por lo que se aplica el valor por defecto (actualmente el "
657 "50% de la RAM disponible). Tener en cuenta que esta opción no tiene "
658 "actualmente ningún efecto cuando se arranca con toram"
659
660 #. type: IP
661 #: en/live-boot.7:107
662 #, no-wrap
663 msgid "B<swapon>"
664 msgstr "B<swapon>"
665
666 #. type: Plain text
667 #: en/live-boot.7:109
668 msgid "This parameter enables usage of local swap partitions."
669 msgstr "Este parámetro permite el uso de particiones swap locales."
670
671 #. type: IP
672 #: en/live-boot.7:109
673 #, no-wrap
674 msgid "B<persistence>"
675 msgstr "B<persistence>"
676
677 #. type: Plain text
678 #: en/live-boot.7:111
679 msgid ""
680 "live-boot will probe devices for persistence media. These can be partitions "
681 "(with the correct GPT name), filesystems (with the correct label) or image "
682 "files (with the correct file name). Overlays are labeled/named \"persistence"
683 "\" (see I<persistence.conf>(5)). Overlay image files are named \"persistence"
684 "\"."
685 msgstr ""
686 "live-boot buscará dispositivos con \"persistence\". Estos pueden ser "
687 "particiones (con el nombre GPT correcto), sistemas de ficheros (con la "
688 "etiqueta correcta) o ficheros imagen (con el nombre de fichero correcto). "
689 "Los overlays tienen la etiqueta/nombre \"persistence\" (ver I<persistence."
690 "conf>(5)). Los ficheros imagen overlay tienen, como nombre, \"persistence\"."
691
692 #. type: IP
693 #: en/live-boot.7:111
694 #, no-wrap
695 msgid "B<persistence-encryption>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
696 msgstr "B<persistence-encryption>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
697
698 #. type: Plain text
699 #: en/live-boot.7:113
700 msgid ""
701 "This option determines which types of encryption that we allow to be used "
702 "when probing devices for persistence media. If \"none\" is in the list, we "
703 "allow unencrypted media; if \"luks\" is in the list, we allow LUKS-encrypted "
704 "media. Whenever a device containing encrypted media is probed the user will "
705 "be prompted for the passphrase. The default value is \"none\"."
706 msgstr ""
707 "Esta opción determina qué tipo de cifrado se usa cuando se prueban los "
708 "dispositivos de los medios con persistencia. Si se especifica \"none\" en la "
709 "lista, no se permite cifrar el medio; si se especifica \"luks\" en la lista, "
710 "se puede usar cifrado LUKS en los medios. Cada vez que se encuentra un "
711 "dispositivo que contiene medios cifrados se pregunta al usuario una frase de "
712 "contraseña. Por defecto es \"none\"."
713
714 #. type: IP
715 #: en/live-boot.7:113
716 #, no-wrap
717 msgid "B<persistence-media>={I<removable>|I<removable-usb>}"
718 msgstr "B<persistence-media>={I<removable>|I<removable-usb>}"
719
720 #. type: Plain text
721 #: en/live-boot.7:115
722 msgid ""
723 "If you specify the keyword 'removable', live-boot will try to find "
724 "persistence partitions on removable media only. Note that if you want to "
725 "further restrict the media to usb mass storage only, you can use the "
726 "'removable-usb' keyword."
727 msgstr ""
728 "Si se especifica la palabra clave 'removable', live-boot intentará encontrar "
729 "particiones con persistencia únicamente en los medios extraíbles. Tener en "
730 "cuenta que si se desea restringir aún más los medios a sistemas de "
731 "almacenamiento masivo USB se puede utilizar la palabra clave 'removable-usb'"
732
733 #. type: IP
734 #: en/live-boot.7:115
735 #, no-wrap
736 msgid "B<persistence-method>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
737 msgstr "B<persistence-method>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
738
739 #. type: Plain text
740 #: en/live-boot.7:117
741 msgid ""
742 "This option determines which types of persistence media we allow. If "
743 "\"overlay\" is in the list, we consider overlays (i.e. \"live-rw\" and "
744 "\"home-rw\"). The default is \"overlay\"."
745 msgstr ""
746 "Esta opción determina qué tipos de medios se permiten para la persistencia. "
747 "Si se especifica \"overlay\" en la lista, se considera overlays (es decir "
748 "\"live-rw\" y \"home-rw\"). Por defecto es \"overlay\"."
749
750 #. type: IP
751 #: en/live-boot.7:117
752 #, no-wrap
753 msgid "B<persistence-path>=I<PATH>"
754 msgstr "B<persistence-path>=I<PATH>"
755
756 #. type: Plain text
757 #: en/live-boot.7:119
758 msgid ""
759 "live-boot will look for persistency files in the root directory of a "
760 "partition, with this parameter, the path can be configured so that you can "
761 "have multiple directories on the same partition to store persistency files."
762 msgstr ""
763 "live-boot buscará ficheros con persistencia en el directorio raíz de una "
764 "partición, con este parámetro, la ruta se puede configurar de modo que se "
765 "pueda tener varios directorios en la misma partición para almacenar ficheros "
766 "con persistencia."
767
768 #. type: IP
769 #: en/live-boot.7:119
770 #, no-wrap
771 msgid "B<persistence-read-only>"
772 msgstr "B<persistence-read-only>"
773
774 #. type: Plain text
775 #: en/live-boot.7:121
776 msgid ""
777 "Filesystem changes are not saved back to persistence media. In particular, "
778 "overlays and netboot NFS mounts are mounted read-only."
779 msgstr ""
780 "Los cambios en el sistema de ficheros no se guardan de nuevo en los medios "
781 "con persistencia. En particular, los overlays y los montajes NFS de red son "
782 "montados en sólo lectura."
783
784 #. type: IP
785 #: en/live-boot.7:121
786 #, no-wrap
787 msgid "B<persistence-storage>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
788 msgstr "B<persistence-storage>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
789
790 #. type: Plain text
791 #: en/live-boot.7:123
792 msgid ""
793 "This option determines which types of persistence storage to consider when "
794 "probing for persistence media. If \"filesystem\" is in the list, filesystems "
795 "with matching labels will be used; if \"file\" is in the list, all "
796 "filesystems will be probed for archives and image files with matching "
797 "filenames. The default is \"file,filesystem\"."
798 msgstr ""
799 "Esta opción determina qué tipos de almacenamiento persistente hay que tener "
800 "en cuenta cuando se comprueban los medios con persistencia. Si \"filesystem"
801 "\" está en la lista, se usarán los sistemas de ficheros que tengan su "
802 "etiqueta correspondiente; si \"file\" está en la lista, todos los sistemas "
803 "de ficheros se probarán buscando ficheros y ficheros imagen con sus "
804 "etiquetas correspondientes. Por defecto es \"file,filesystem\". "
805
806 #. type: IP
807 #: en/live-boot.7:123
808 #, no-wrap
809 msgid "B<persistence-label>=I<LABEL>"
810 msgstr "B<persistence-label>=I<LABEL>"
811
812 #. type: Plain text
813 #: en/live-boot.7:125
814 msgid ""
815 "live-boot will use the name \"LABEL\" instead of \"persistence\" when "
816 "searching for persistent storage. LABEL can be any valid filename, partition "
817 "label, or GPT name."
818 msgstr ""
819 "live-boot utilizará el nombre \"LABEL\" en lugar de \"persistence\" cuando "
820 "busque medios de almacenamiento persistente. LABEL puede ser cualquier "
821 "nombre de fichero, etiqueta de una partición or nombre GPT."
822
823 #. type: Plain text
824 #: en/live-boot.7:127
825 msgid ""
826 "This option causes live-boot to reboot without attempting to eject the media "
827 "and without asking the user to remove the boot media."
828 msgstr ""
829 "Esta opción hace que live-boot reinicie sin tratar de expulsar los medios y "
830 "sin pedirle al usuario que extraiga el dispositivo usado para arrancar."
831
832 #. type: IP
833 #: en/live-boot.7:127
834 #, no-wrap
835 msgid "B<showmounts>"
836 msgstr "B<showmounts>"
837
838 #. type: Plain text
839 #: en/live-boot.7:129
840 msgid ""
841 "This parameter will make live-boot to show on \"/\" the ro filesystems "
842 "(mostly compressed) on \"/lib/live\". This is not enabled by default because "
843 "could lead to problems by applications like \"mono\" which store binary "
844 "paths on installation."
845 msgstr ""
846 "Este parámetro hará que live-boot muestre en \"/\" los sistemas de ficheros "
847 "ro (en su mayoría comprimidos) en \"/lib/live\". Esto no está activado por "
848 "defecto, porque podría dar lugar a problemas con aplicaciones como \"mono\" "
849 "que almacenan rutas binarias durante su instalación."
850
851 #. type: IP
852 #: en/live-boot.7:129
853 #, no-wrap
854 msgid "B<silent>"
855 msgstr "B<silent>"
856
857 #. type: Plain text
858 #: en/live-boot.7:131
859 msgid ""
860 "If you boot with the normal quiet parameter, live-boot hides most messages "
861 "of its own. When adding silent, it hides all."
862 msgstr ""
863 "Si arranca con el parámetro normal quiet, live-boot esconde la mayoría de "
864 "sus propios mensajes. Cuando se utiliza silent, los esconde todos."
865
866 #. type: IP
867 #: en/live-boot.7:131
868 #, no-wrap
869 msgid "B<todisk>=I<DEVICE>"
870 msgstr "B<todisk>=I<DEVICE>"
871
872 #. type: Plain text
873 #: en/live-boot.7:133
874 msgid ""
875 "Adding this parameter, live-boot will try to copy the entire read-only media "
876 "to the specified device before mounting the root filesystem. It probably "
877 "needs a lot of free space. Subsequent boots should then skip this step and "
878 "just specify the \"live-media=DEVICE\" boot parameter with the same DEVICE "
879 "used this time."
880 msgstr ""
881 "Al añadir este parámetro, live-boot tratará de copiar la totalidad de medios "
882 "de sólo lectura en el dispositivo especificado antes de montar el sistema de "
883 "ficheros raíz. Probablemente hace falta una gran cantidad de espacio libre. "
884 "Los arranques posteriores deben saltar este paso y basta con especificar el "
885 "parámetro de arranque \"live-media=DEVICE\" con el mismo DEVICE que se ha "
886 "utilizado esta vez."
887
888 #. type: IP
889 #: en/live-boot.7:133
890 #, no-wrap
891 msgid "B<toram>"
892 msgstr "B<toram>"
893
894 #. type: Plain text
895 #: en/live-boot.7:135
896 msgid ""
897 "Adding this parameter, live-boot will try to copy the whole read-only media "
898 "to the computer's RAM before mounting the root filesystem. This could need a "
899 "lot of ram, according to the space used by the read-only media."
900 msgstr ""
901 "Al añadir este parámetro, live-boot trata de copiar los medios de sólo "
902 "lectura enteros en la memoria RAM del ordenador antes de montar el sistema "
903 "de ficheros raíz. Para esto puede ser necesaria mucha memoria RAM, según el "
904 "espacio utilizado por los medios de sólo lectura."
905
906 #. type: IP
907 #: en/live-boot.7:135
908 #, no-wrap
909 msgid "B<union>=aufs|unionfs"
910 msgstr "B<union>=aufs|unionfs"
911
912 #.  FIXME
913 #. type: Plain text
914 #: en/live-boot.7:138
915 msgid ""
916 "By default, live-boot uses aufs. With this parameter, you can switch to "
917 "unionfs."
918 msgstr ""
919 "Por defecto, live-boot usa aufs. Con este parámetro, se puede cambiar a "
920 "unionfs."
921
922 #.  FIXME
923 #. type: SH
924 #: en/live-boot.7:140
925 #, no-wrap
926 msgid "FILES (old)"
927 msgstr "FICHEROS (antiguos)"
928
929 #. type: IP
930 #: en/live-boot.7:141
931 #, no-wrap
932 msgid "B</etc/live.conf>"
933 msgstr "B</etc/live.conf>"
934
935 #. type: Plain text
936 #: en/live-boot.7:143
937 msgid ""
938 "Some variables can be configured via this config file (inside the live "
939 "system)."
940 msgstr ""
941 "Algunas variables pueden ser configuradas a través de este fichero de "
942 "configuración (dentro del sistema en vivo)."
943
944 #. type: IP
945 #: en/live-boot.7:143
946 #, no-wrap
947 msgid "B<live/filesystem.module>"
948 msgstr "B<live/filesystem.module>"
949
950 #.  FIXME
951 #. type: Plain text
952 #: en/live-boot.7:146
953 msgid ""
954 "This optional file (inside the live media) contains a list of white-space or "
955 "carriage-return-separated file names corresponding to disk images in the \"/"
956 "live\" directory. If this file exists, only images listed here will be "
957 "merged into the root aufs, and they will be loaded in the order listed here. "
958 "The first entry in this file will be the \"lowest\" point in the aufs, and "
959 "the last file in this list will be on the \"top\" of the aufs, directly "
960 "below /overlay.  Without this file, any images in the \"/live\" directory "
961 "are loaded in alphanumeric order."
962 msgstr ""
963 "Este fichero opcional (dentro del medio en vivo) contiene una lista de "
964 "nombres de ficheros separados por espacios en blanco o retornos de carro que "
965 "corresponden a imágenes de disco en el directorio \"/live\". Si este fichero "
966 "existe, sólo las imágenes que figuran en esta lista se fusionarán en la raíz "
967 "aufs, y se cargarán en el orden en que aparecen aquí. La primera entrada en "
968 "este fichero será el punto \"más bajo\" en el aufs y el último fichero de "
969 "esta lista estará en el punto \"más alto\" del aufs, justo debajo de /"
970 "overlay. Sin este fichero, las imágenes en el directorio  \"/live\" se "
971 "cargan en orden alfanumérico."
972
973 #. type: SH
974 #: en/live-boot.7:147
975 #, no-wrap
976 msgid "FILES"
977 msgstr "FICHEROS"
978
979 #. type: IP
980 #: en/live-boot.7:148
981 #, no-wrap
982 msgid "B</etc/live/boot.conf>"
983 msgstr "B</etc/live/boot.conf>"
984
985 #. type: IP
986 #: en/live-boot.7:149
987 #, no-wrap
988 msgid "B</etc/live/boot/*>"
989 msgstr "B</etc/live/boot/*>"
990
991 #. type: IP
992 #: en/live-boot.7:150
993 #, no-wrap
994 msgid "B<live/boot.conf>"
995 msgstr "B<live/boot.conf>"
996
997 #. type: IP
998 #: en/live-boot.7:151
999 #, no-wrap
1000 msgid "B<live/boot/*>"
1001 msgstr "B<live/boot.d/*>"
1002
1003 #. type: IP
1004 #: en/live-boot.7:152
1005 #, no-wrap
1006 msgid "B<persistence.conf>"
1007 msgstr "B<persistence.conf>"
1008
1009 #. type: SH
1010 #: en/live-boot.7:154 en/persistence.conf.5:191
1011 #, no-wrap
1012 msgid "SEE ALSO"
1013 msgstr "VER ADEMÁS"
1014
1015 #. type: Plain text
1016 #: en/live-boot.7:156
1017 msgid "I<persistence.conf>(5)"
1018 msgstr "I<persistence.conf>(5)"
1019
1020 #. type: Plain text
1021 #: en/live-boot.7:158 en/persistence.conf.5:195
1022 msgid "I<live-build>(7)"
1023 msgstr "I<live-build>(7)"
1024
1025 #. type: Plain text
1026 #: en/live-boot.7:160 en/persistence.conf.5:197
1027 msgid "I<live-config>(7)"
1028 msgstr "I<live-config>(7)"
1029
1030 #. type: Plain text
1031 #: en/live-boot.7:162 en/persistence.conf.5:199
1032 msgid "I<live-tools>(7)"
1033 msgstr "I<live-tools>(7)"
1034
1035 #. type: SH
1036 #: en/live-boot.7:163 en/persistence.conf.5:200
1037 #, no-wrap
1038 msgid "HOMEPAGE"
1039 msgstr "PÁGINA WEB"
1040
1041 #. type: Plain text
1042 #: en/live-boot.7:165 en/persistence.conf.5:202
1043 msgid ""
1044 "More information about live-boot and the Live Systems project can be found "
1045 "on the homepage at E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> and in the manual "
1046 "at E<lt>I<http://live-systems.org/manual/>E<gt>."
1047 msgstr ""
1048 "Se puede encontrar más información acerca de live-boot y el proyecto Live "
1049 "Systems en la página web E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> y en el "
1050 "manual en E<lt>I<http://live-systems.org/manual/>E<gt>."
1051
1052 #. type: SH
1053 #: en/live-boot.7:166 en/persistence.conf.5:203
1054 #, no-wrap
1055 msgid "BUGS"
1056 msgstr "ERRORES"
1057
1058 #. type: Plain text
1059 #: en/live-boot.7:168 en/persistence.conf.5:205
1060 msgid ""
1061 "Bugs can be reported by submitting a bugreport for the live-boot package in "
1062 "the Bug Tracking System at E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> or by "
1063 "writing a mail to the Live Systems mailing list at E<lt>I<debian-live@lists."
1064 "debian.org>E<gt>."
1065 msgstr ""
1066 "Se puede notificar los fallos enviando un informe de errores sobre el "
1067 "paquete live-boot al Sistema de Seguimiento de Errores en E<lt>I<http://bugs."
1068 "debian.org/>E<gt> o escribiendo un mensaje a la lista de correo de Live "
1069 "Systems a la dirección E<lt>I<debian-live@lists.debian.org>E<gt>."
1070
1071 #. type: SH
1072 #: en/live-boot.7:169 en/persistence.conf.5:206
1073 #, no-wrap
1074 msgid "AUTHOR"
1075 msgstr "AUTOR"
1076
1077 #. type: Plain text
1078 #: en/live-boot.7:170 en/persistence.conf.5:207
1079 msgid ""
1080 "live-boot was written by Daniel Baumann E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt>."
1081 msgstr ""
1082 "live-boot fue escrito por Daniel Baumann E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt>."