5d1a899c5bfe21a885735b43c29694c3d81de17a
[live-boot-grml.git] / manpages / po / es / live-boot.7.po
1 # Spanish translations for live-boot package
2 # Copyright (C) 2012-2013 Carlos Zuferri «chals» <chals@altorricon.com>
3 # This file is distributed under the same license as the live-boot package.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: live-boot 4.0~a9-1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-03-11 09:12+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2013-02-12 14:25+0100\n"
10 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
11 "Language-Team: none\n"
12 "Language: es\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #. type: TH
19 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
20 #, no-wrap
21 msgid "LIVE-BOOT"
22 msgstr "LIVE-BOOT"
23
24 #. type: TH
25 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
26 #, no-wrap
27 msgid "2013-03-11"
28 msgstr "11.03.2013"
29
30 #. type: TH
31 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
32 #, no-wrap
33 msgid "4.0~a9-1"
34 msgstr "4.0~a9-1"
35
36 #. type: TH
37 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
38 #, fuzzy, no-wrap
39 msgid "Live Systems Project"
40 msgstr "Proyecto Debian Live"
41
42 #. type: SH
43 #: en/live-boot.7:3 en/persistence.conf.5:3
44 #, no-wrap
45 msgid "NAME"
46 msgstr "NOMBRE"
47
48 #. type: Plain text
49 #: en/live-boot.7:5
50 msgid "B<live-boot> - System Boot Scripts"
51 msgstr "B<live-boot> - Scripts de Arranque del Sistema"
52
53 #. type: SH
54 #: en/live-boot.7:6 en/persistence.conf.5:7
55 #, no-wrap
56 msgid "DESCRIPTION"
57 msgstr "DESCRIPCIÓN"
58
59 #. type: Plain text
60 #: en/live-boot.7:8
61 #, fuzzy
62 #| msgid ""
63 #| "B<live-boot> contains the scripts that configure a Debian Live system "
64 #| "during the boot process (early userspace)."
65 msgid ""
66 "B<live-boot> contains the scripts that configure a live system during the "
67 "boot process (early userspace)."
68 msgstr ""
69 "B<live-boot> contiene los scripts que configuran un sistema Debian Live "
70 "durante el proceso de arranque (early userspace)."
71
72 #.  FIXME
73 #. type: Plain text
74 #: en/live-boot.7:11
75 #, fuzzy
76 #| msgid ""
77 #| "live-boot is a hook for the initramfs-tools, used to generate a initramfs "
78 #| "capable to boot live systems, such as those created by I<live-helper>(7). "
79 #| "This includes the Debian Live isos, netboot tarballs, and usb stick "
80 #| "images."
81 msgid ""
82 "live-boot is a hook for the initramfs-tools, used to generate a initramfs "
83 "capable to boot live systems, such as those created by I<live-helper>(7). "
84 "This includes the Live systems ISOs, netboot tarballs, and usb stick images."
85 msgstr ""
86 "live-boot es un hook para initramfs-tools, usado para generar un initramfs "
87 "capaz de arrancar sistemas en vivo, tales como los creados por I<live-helper>"
88 "(7). Esto incluye las isos de Debian Live, netboot tarballs e imágenes para "
89 "llaves usb. "
90
91 #.  FIXME
92 #. type: Plain text
93 #: en/live-boot.7:14
94 #, fuzzy
95 #| msgid ""
96 #| "At boot time it will look for a (read-only) media containing a \"/live\" "
97 #| "directory where a root filesystems (often a compressed filesystem image "
98 #| "like squashfs) is stored. If found, it will create a writable "
99 #| "environment, using aufs, for Debian like systems to boot from."
100 msgid ""
101 "At boot time it will look for a (read-only) media containing a \"/live\" "
102 "directory where a root filesystems (often a compressed filesystem image like "
103 "squashfs) is stored. If found, it will create a writable environment, using "
104 "aufs, to boot the system from."
105 msgstr ""
106 "En el momento del arranque se buscará un dispositivo de sólo lectura que "
107 "contenga un directorio \"/live\" dónde se almacena un sistema de ficheros "
108 "raíz (a menudo se trata de una imagen comprimida de un sistema de ficheros "
109 "como squashfs). Si live-boot lo encuentra, creará un entorno de escritura, "
110 "usando aufs, a partir del cual pueda arrancar un sistema Debian u otro "
111 "similar."
112
113 #. type: SH
114 #: en/live-boot.7:15
115 #, no-wrap
116 msgid "CONFIGURATION"
117 msgstr "CONFIGURACIÓN"
118
119 #. type: Plain text
120 #: en/live-boot.7:17
121 msgid ""
122 "B<live-boot> can be configured through a boot parameter or a configuration "
123 "file."
124 msgstr ""
125 "B<live-boot> se puede configurar mediante un parámetro de arranque o un "
126 "fichero de configuración."
127
128 #. type: Plain text
129 #: en/live-boot.7:19
130 msgid ""
131 "To configure the live-boot parameters used by default in a live image, see "
132 "the --bootappend-live option in the I<lb_config>(1) manual page."
133 msgstr ""
134 "Para configurar los parámetros de live-boot utilizados por defecto en una "
135 "imagen en vivo, ver la opción --bootappend-live en la página de manual "
136 "I<lb_config>(1)"
137
138 #. type: SS
139 #: en/live-boot.7:20
140 #, no-wrap
141 msgid "Kernel Parameters"
142 msgstr "Parámetros del kernel"
143
144 #. type: Plain text
145 #: en/live-boot.7:22
146 msgid ""
147 "B<live-boot> is only activated if 'boot=live' was used as a kernel parameter."
148 msgstr ""
149 "B<live-boot> sólo se activa si se usa 'boot=live' como parámetro del kernel"
150
151 #. type: Plain text
152 #: en/live-boot.7:24
153 msgid ""
154 "In addition, there are some more boot parameters to influence the behaviour, "
155 "see below."
156 msgstr ""
157 "Además, hay algunos otros parámetros de arranque que influyen en su "
158 "comportamiento, ver más abajo."
159
160 #. type: SS
161 #: en/live-boot.7:25
162 #, no-wrap
163 msgid "Configuration Files"
164 msgstr "Ficheros de configuración"
165
166 #. type: Plain text
167 #: en/live-boot.7:27
168 msgid ""
169 "B<live-boot> can be configured (but not activated) through configuration "
170 "files. Those files can be placed either in the root filesystem itself (/etc/"
171 "live/boot.conf, /etc/live/boot/*), or on the live media (live/boot.conf, "
172 "live/boot/*)."
173 msgstr ""
174 "B<live-boot> se puede configurar (pero no activar) mediante ficheros de "
175 "configuración. Estos ficheros se pueden colocar en el sistema de ficheros "
176 "raíz (/etc/live/boot.conf, /etc/live/boot/*), o en el medio en vivo (live/"
177 "boot.conf, live/boot/*)."
178
179 #. type: SH
180 #: en/live-boot.7:28 en/persistence.conf.5:57
181 #, no-wrap
182 msgid "OPTIONS"
183 msgstr "OPCIONES"
184
185 #.  FIXME
186 #. type: Plain text
187 #: en/live-boot.7:31
188 msgid "B<live-boot> currently features the following parameters."
189 msgstr "B<live-boot> incluye los siguientes parámetros."
190
191 #. type: IP
192 #: en/live-boot.7:31
193 #, no-wrap
194 msgid "B<access>=I<ACCESS>"
195 msgstr "B<access>=I<ACCESS>"
196
197 #. type: Plain text
198 #: en/live-boot.7:33
199 msgid ""
200 "Set the accessibility level for physically or visually impaired users. "
201 "ACCESS must be one of v1, v2, v3, m1, or m2. v1=lesser visual impairment, "
202 "v2=moderate visual impairment, v3=blindness, m1=minor motor difficulties, "
203 "m2=moderate motor difficulties."
204 msgstr ""
205 "Establece el nivel de accesibilidad para usuarios con minusvalías físicas o "
206 "con discapacidad visual. ACCESS debe ser uno de los siguientes, v1, v2, v3, "
207 "m1 o m2. v1=menor deterioro visual, v2=discapacidad visual moderada, "
208 "v3=ceguera, m1=dificultades motoras menores, m2=dificultades motoras "
209 "moderadas."
210
211 #. type: IP
212 #: en/live-boot.7:33
213 #, no-wrap
214 msgid "B<console>=I<TTY,SPEED>"
215 msgstr "B<console>=I<TTY,SPEED>"
216
217 #. type: Plain text
218 #: en/live-boot.7:35
219 msgid ""
220 "Set the default console to be used with the \"live-getty\" option. Example: "
221 "\"console=ttyS0,115200\""
222 msgstr ""
223 "Establece la consola que se utilizará por defecto con la opción \"live-getty"
224 "\". Ejemplo: \"console=ttyS0,115200\""
225
226 #. type: IP
227 #: en/live-boot.7:35
228 #, no-wrap
229 msgid "B<debug>"
230 msgstr "B<debug>"
231
232 #. type: Plain text
233 #: en/live-boot.7:37
234 msgid "Makes initramfs boot process more verbose."
235 msgstr "Hace que el proceso de arranque de initramfs sea más detallado."
236
237 #. type: Plain text
238 #: en/live-boot.7:39
239 msgid "Use: debug=1"
240 msgstr "Uso: debug=1"
241
242 #. type: Plain text
243 #: en/live-boot.7:41
244 msgid "Without setting debug to a value the messages may not be shown."
245 msgstr ""
246 "Si no se asigna un valor a debug, puede que no se muestren los mensajes. "
247
248 #. type: IP
249 #: en/live-boot.7:41
250 #, no-wrap
251 msgid "B<fetch>=I<URL>"
252 msgstr "B<fetch>=I<URL>"
253
254 #. type: IP
255 #: en/live-boot.7:42
256 #, no-wrap
257 msgid "B<httpfs>=I<URL>"
258 msgstr "B<httpfs>=I<URL>"
259
260 #. type: Plain text
261 #: en/live-boot.7:50
262 msgid ""
263 "Another form of netboot by downloading a squashfs image from a given url.  "
264 "The fetch method copies the image to ram and the httpfs method uses fuse and "
265 "httpfs2 to mount the image in place. Copying to ram requires more memory and "
266 "might take a long time for large images. However, it is more likely to work "
267 "correctly because it does not require networking afterwards and the system "
268 "operates faster once booted because it does not require to contact the "
269 "server anymore."
270 msgstr ""
271 "Otra forma de arranque en red mediante la descarga de una imagen squashfs a "
272 "partir de una URL determinada. El método «fetch» copia la imagen en la "
273 "memoria RAM y el método httpfs utiliza fuse y httpfs2 para montar la imagen "
274 "en su lugar. Copiar en la memoria RAM requiere más memoria y puede tardar "
275 "mucho tiempo con imágenes de gran tamaño. Sin embargo, es más probable que "
276 "funcione correctamente, ya que no requiere el uso de la red después y el "
277 "sistema funciona más rápido una vez iniciado, debido a que ya no necesita "
278 "más ponerse en contacto con el servidor."
279
280 #. type: Plain text
281 #: en/live-boot.7:52
282 msgid ""
283 "Due to current limitations in busybox's wget and DNS resolution, an URL can "
284 "not contain a hostname but an IP only."
285 msgstr ""
286 "Debido a las limitaciones actuales de busybox, wget y la resolución de DNS, "
287 "una dirección URL no puede contener un nombre de anfitrión, sino sólo una "
288 "dirección IP."
289
290 #. type: Plain text
291 #: en/live-boot.7:54
292 msgid "Not working: http://example.com/path/to/your_filesystem.squashfs"
293 msgstr "No funciona: http://ejemplo.com/ruta/al/sistema_de_ficheros.squashfs"
294
295 #. type: Plain text
296 #: en/live-boot.7:56
297 msgid "Working: http://1.2.3.4/path/to/your_filesystem.squashfs"
298 msgstr "Funciona: http://ejemplo.com/ruta/al/sistema_de_ficheros.squashfs"
299
300 #. type: Plain text
301 #: en/live-boot.7:58
302 msgid ""
303 "Also note that therefore it's currently not possible to fetch an image from "
304 "a namebased virtualhost of an httpd if it is sharing the ip with the main "
305 "httpd instance."
306 msgstr ""
307 "Tener en cuenta también que, por lo tanto, no es posible en la actualidad ir "
308 "a buscar una imagen en un host virtual basado en nombre de un httpd si está "
309 "compartiendo la ip con la instancia principal httpd."
310
311 #. type: Plain text
312 #: en/live-boot.7:60
313 msgid "You may also use the live iso image in place of the squashfs image."
314 msgstr ""
315 "También se puede utilizar la imagen iso en vivo en lugar de la imagen "
316 "squashfs."
317
318 #. type: IP
319 #: en/live-boot.7:60
320 #, no-wrap
321 msgid "B<iscsi>=I<server-ip[,server-port];target-name>"
322 msgstr "B<iscsi>=I<server-ip[,server-port];target-name>"
323
324 #. type: Plain text
325 #: en/live-boot.7:62
326 #, fuzzy
327 #| msgid ""
328 #| "Boot from an iSCSI target that has an iso or disk live image as one of "
329 #| "its LUNs. The specified target is searched for a LUN which looks like a "
330 #| "live media. If you use the B<iscsitarget> software iSCSI target solution "
331 #| "which is packaged in Debian your ietd.conf might look like this:"
332 msgid ""
333 "Boot from an iSCSI target that has an iso or disk live image as one of its "
334 "LUNs. The specified target is searched for a LUN which looks like a live "
335 "media. If you use the B<iscsitarget> software iSCSI target solution your "
336 "ietd.conf might look like this:"
337 msgstr ""
338 "Arranca desde un objetivo iSCSI que tiene una iso o una imagen disco en vivo "
339 "como uno de sus LUNs. Se busca en el objetivo especificado un LUN que sea "
340 "similar a un medio en vivo. Si se utiliza el software B<iscsitarget> del "
341 "objetivo iSCSI que se encuentra disponible en un paquete Debian la ietd.conf "
342 "podría ser similar al siguiente: "
343
344 #. type: Plain text
345 #: en/live-boot.7:64
346 msgid "# The target-name you specify in the iscsi= parameter"
347 msgstr "# El nombre de destino se especifica en el parámetro iscsi= "
348
349 #. type: Plain text
350 #: en/live-boot.7:69
351 #, no-wrap
352 msgid ""
353 "Target E<lt>target-nameE<gt>\n"
354 "  Lun 0 Path=E<lt>path-to-your-live-image.isoE<gt>,Type=fileio,IOMode=ro\n"
355 "  # If you want to boot multiple machines you might want to look at tuning some parameters like\n"
356 "  # Wthreads or MaxConnections\n"
357 msgstr ""
358 "Target E<lt>target-nameE<gt>\n"
359 "  Lun 0 Path=E<lt>path-to-your-live-image.isoE<gt>,Type=fileio,IOMode=ro\n"
360 "  # Si se desea arrancar varias máquinas, es posible que se desee afinar algunos parámetros como\n"
361 "  # Wthreads o MaxConnections\n"
362
363 #. type: IP
364 #: en/live-boot.7:69
365 #, no-wrap
366 msgid "B<findiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
367 msgstr "B<findiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
368
369 #. type: Plain text
370 #: en/live-boot.7:71
371 msgid ""
372 "Look for the specified ISO file on all disks where it usually looks for the ."
373 "squashfs file (so you don't have to know the device name as in fromiso=....)."
374 msgstr ""
375 "Busca el fichero ISO especificado en todos los discos en los que por lo "
376 "general se busca el fichero .squashfs (por lo que no se tiene que saber el "
377 "nombre del dispositivo como en fromiso=....)."
378
379 #. type: IP
380 #: en/live-boot.7:71
381 #, no-wrap
382 msgid "B<fromiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
383 msgstr "B<fromiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
384
385 #. type: Plain text
386 #: en/live-boot.7:73
387 msgid ""
388 "Allows to use a filesystem from within an iso image that's available on live-"
389 "media."
390 msgstr ""
391 "Permite utilizar un sistema de ficheros desde dentro de una imagen iso que "
392 "está disponible en los medios en vivo."
393
394 #. type: IP
395 #: en/live-boot.7:73
396 #, no-wrap
397 msgid "B<ignore_uuid>"
398 msgstr "B<ignore_uuid>"
399
400 #. type: Plain text
401 #: en/live-boot.7:75
402 msgid ""
403 "Do not check that any UUID embedded in the initramfs matches the discovered "
404 "medium. live-boot may be told to generate a UUID by setting "
405 "LIVE_GENERATE_UUID=1 when building the initramfs."
406 msgstr ""
407 "No comprobar que cualquier UUID integrado en el initramfs coincida con el "
408 "medio encontrado. Se puede especificar a live-boot que genere un UUID "
409 "configurando LIVE_GENERATE_UUID=1 en el momento de crear el initramfs."
410
411 #. type: IP
412 #: en/live-boot.7:75
413 #, no-wrap
414 msgid "B<verify-checksums>"
415 msgstr "B<verify-checksums>"
416
417 #. type: Plain text
418 #: en/live-boot.7:77
419 msgid ""
420 "If specified, an MD5 sum is calculated on the live media during boot and "
421 "compared to the value found in md5sum.txt found in the root directory of the "
422 "live media."
423 msgstr ""
424 "Si se especifica, se calcula una suma MD5 sobre los medios en vivo durante "
425 "el arranque y se compara con el valor md5sum.txt que se encuentra en el "
426 "directorio raíz de los medios en vivo."
427
428 #. type: IP
429 #: en/live-boot.7:77
430 #, no-wrap
431 msgid "B<ip>=[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NAMESERVER>] [,[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NAMESERVER>]]"
432 msgstr "B<ip>=[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NAMESERVER>] [,[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NAMESERVER>]]"
433
434 #. type: Plain text
435 #: en/live-boot.7:79
436 msgid ""
437 "Let you specify the name(s) and the options of the interface(s) that should "
438 "be configured at boot time. Do not specify this if you want to use dhcp "
439 "(default). It will be changed in a future release to mimick official kernel "
440 "boot param specification (e.g. ip=10.0.0.1::10.0.0.254:255.255.255.0::"
441 "eth0,:::::eth1:dhcp)."
442 msgstr ""
443 "Permite especificar el nombre(s) y las opciones de la interfaz(ces) que se "
444 "debe configurar en el arranque. No especificar esta opción si se desea "
445 "utilizar DHCP (opción por defecto). Esto cambiará en una futura versión para "
446 "utilizar la misma especificación de los parámetros de arranque que el kernel "
447 "oficial (e.g. ip=10.0.0.1::10.0.0.254:255.255.255.0::eth0,:::::eth1:dhcp)."
448
449 #. type: IP
450 #: en/live-boot.7:79
451 #, no-wrap
452 msgid "B<ip>=[I<frommedia>]"
453 msgstr "B<ip>=[I<frommedia>]"
454
455 #. type: Plain text
456 #: en/live-boot.7:81
457 msgid ""
458 "If this variable is set, dhcp and static configuration are just skipped and "
459 "the system will use the (must be) media-preconfigured /etc/network/"
460 "interfaces instead."
461 msgstr ""
462 "Si se establece esta variable, no se configura la red ni por dhcp ni usando "
463 "una dirección estática y se debe añadir un fichero preconfigurado /etc/"
464 "network/interfaces que el sistema utilizará en su lugar."
465
466 #. type: IP
467 #: en/live-boot.7:81
468 #, no-wrap
469 msgid "{B<live-media>|B<bootfrom>}=I<DEVICE>"
470 msgstr "{B<live-media>|B<bootfrom>}=I<DEVICE>"
471
472 #. type: Plain text
473 #: en/live-boot.7:83
474 msgid ""
475 "If you specify one of this two equivalent forms, live-boot will first try to "
476 "find this device for the \"/live\" directory where the read-only root "
477 "filesystem should reside. If it did not find something usable, the normal "
478 "scan for block devices is performed."
479 msgstr ""
480 "Si se especifica una de estas dos formas equivalentes, live-boot en primer "
481 "lugar tratará de encontrar este dispositivo buscando el directorio \"/live\" "
482 "dónde debe estar la raíz del sistema de ficheros de sólo lectura. Si no "
483 "encuentra nada que pueda utilizar, live-boot escaneará los dispositivos "
484 "restantes."
485
486 #. type: Plain text
487 #: en/live-boot.7:85
488 msgid ""
489 "Instead of specifing an actual device name, the keyword 'removable' can be "
490 "used to limit the search of acceptable live media to removable type only. "
491 "Note that if you want to further restrict the media to usb mass storage "
492 "only, you can use the 'removable-usb' keyword."
493 msgstr ""
494 "En lugar de especificar el nombre de un dispositivo real, se puede utilizar "
495 "la palabra clave 'removable'  para limitar la búsqueda solo en los medios en "
496 "vivo de tipo extraíble. Tener en cuenta que si se desea restringir aún más "
497 "los medios a sistemas de almacenamiento masivo USB se puede utilizar la "
498 "palabra clave 'removable-usb'"
499
500 #. type: IP
501 #: en/live-boot.7:85
502 #, no-wrap
503 msgid "{B<live-media-encryption>|B<encryption>}=I<TYPE>"
504 msgstr "{B<live-media-encryption>|B<encryption>}=I<TYPE>"
505
506 #. type: Plain text
507 #: en/live-boot.7:87
508 msgid ""
509 "live-boot will mount the encrypted rootfs TYPE, asking the passphrase, "
510 "useful to build paranoid live systems :-). TYPE supported so far are \"aes\" "
511 "for loop-aes encryption type."
512 msgstr ""
513 "live-boot montará el TYPE rotfs cifrado,  pidiendo la contraseña. Es útil "
514 "para crear sistemas en vivo paranoicos :-) Hasta el momento el TYPE "
515 "soportado es \"aes\" para cifrado loop-aes."
516
517 #. type: IP
518 #: en/live-boot.7:87
519 #, no-wrap
520 msgid "B<live-media-offset>=I<BYTES>"
521 msgstr "B<live-media-offset>=I<BYTES>"
522
523 #. type: Plain text
524 #: en/live-boot.7:89
525 #, fuzzy
526 #| msgid ""
527 #| "This way you could tell live-boot that your image starts at offset BYTES "
528 #| "in the above specified or autodiscovered device, this could be useful to "
529 #| "hide the Debian Live iso or image inside another iso or image, to create "
530 #| "\"clean\" images."
531 msgid ""
532 "This way you could tell live-boot that your image starts at offset BYTES in "
533 "the above specified or autodiscovered device, this could be useful to hide "
534 "the live system ISO or image inside another iso or image, to create \"clean"
535 "\" images."
536 msgstr ""
537 "De esta manera se puede especificar a live-boot que la imagen comienza en "
538 "BYTES en el dispositivo anteriormente especificado, o auto-descubierto, esto "
539 "podría ser útil para esconder la iso o la imagen Debian Live dentro de otra "
540 "iso o imagen, para crear imágenes \"limpias\"."
541
542 #. type: IP
543 #: en/live-boot.7:89
544 #, no-wrap
545 msgid "B<live-media-path>=I<PATH>"
546 msgstr "B<live-media-path>=I<PATH>"
547
548 #. type: Plain text
549 #: en/live-boot.7:91
550 msgid ""
551 "Sets the path to the live filesystem on the medium. By default, it is set to "
552 "'/live' and you should not change that unless you have customized your media "
553 "accordingly."
554 msgstr ""
555 "Establece la ruta de acceso al sistema de ficheros en vivo en el medio. De "
556 "forma predeterminada está en '/live' y no se debe cambiar a menos que se "
557 "haya personalizado los medios de forma adecuada."
558
559 #. type: IP
560 #: en/live-boot.7:91
561 #, no-wrap
562 msgid "B<live-media-timeout>=I<SECONDS>"
563 msgstr "B<live-media-timeout>=I<SECONDS>"
564
565 #. type: Plain text
566 #: en/live-boot.7:93
567 msgid ""
568 "Set the timeout in seconds for the device specified by \"live-media=\" to "
569 "become ready before giving up."
570 msgstr ""
571 "Establece el tiempo de espera en segundos para que el dispositivo "
572 "especificado por \"live-media=\" esté preparado antes de desistir."
573
574 #. type: IP
575 #: en/live-boot.7:93
576 #, no-wrap
577 msgid "B<module>=I<NAME>"
578 msgstr "B<module>=I<NAME>"
579
580 #. type: Plain text
581 #: en/live-boot.7:95
582 msgid ""
583 "Instead of using the default optional file \"filesystem.module\" (see below) "
584 "another file could be specified without the extension \".module\"; it should "
585 "be placed on \"/live\" directory of the live medium."
586 msgstr ""
587 "En lugar de utilizar el fichero opcional por defecto \"filesystem.module"
588 "\" (ver más abajo) se podría especificar otro fichero sin la extensión \"."
589 "module\"; se debe colocar en el directorio \"/live\" del medio en vivo."
590
591 #. type: IP
592 #: en/live-boot.7:95
593 #, no-wrap
594 msgid "B<netboot>[=nfs|cifs]"
595 msgstr "B<netboot>[=nfs|cifs]"
596
597 #. type: Plain text
598 #: en/live-boot.7:97
599 msgid ""
600 "This tells live-boot to perform a network mount. The parameter \"nfsroot="
601 "\" (with optional \"nfsopts=\"), should specify where is the location of the "
602 "root filesystem.  With no args, will try cifs first, and if it fails nfs."
603 msgstr ""
604 "Indica a live-boot que debe hacer un montaje en red. El parámetro  \"nfsroot="
605 "\" (con \"nfsopts=\" opcional), debe especificar dónde se encuentra el "
606 "sistema de ficheros raíz. Sin argumentos, probará primero cifs, y entonces, "
607 "si falla, nfs."
608
609 #. type: IP
610 #: en/live-boot.7:97
611 #, no-wrap
612 msgid "B<nfsopts>="
613 msgstr "B<nfsopts>="
614
615 #. type: Plain text
616 #: en/live-boot.7:99
617 msgid "This lets you specify custom nfs options."
618 msgstr "Permite especificar opciones nfs personalizadas."
619
620 #. type: IP
621 #: en/live-boot.7:99
622 #, no-wrap
623 msgid "B<nofastboot>"
624 msgstr "B<nofastboot>"
625
626 #. type: Plain text
627 #: en/live-boot.7:101
628 msgid ""
629 "This parameter disables the default disabling of filesystem checks in /etc/"
630 "fstab. If you have static filesystems on your harddisk and you want them to "
631 "be checked at boot time, use this parameter, otherwise they are skipped."
632 msgstr ""
633 "Este parámetro deshabilita la desactivación por defecto de la comprobación "
634 "del sistema de ficheros en /etc/fstab. Si hay sistemas de ficheros estáticos "
635 "en el disco duro y se desea comprobarlos en el momento del arranque, "
636 "utilizar este parámetro, de lo contrario, se omite."
637
638 #. type: IP
639 #: en/live-boot.7:101
640 #, no-wrap
641 msgid "B<nopersistence>"
642 msgstr "B<nopersistence>"
643
644 #. type: Plain text
645 #: en/live-boot.7:103
646 msgid ""
647 "disables the \"persistence\" feature, useful if the bootloader (like "
648 "syslinux) has been installed with persistence enabled."
649 msgstr ""
650 "desactiva la \"persistencia\", es útil si el gestor de arranque (como "
651 "syslinux) se ha instalado con persistencia habilitada."
652
653 #. type: IP
654 #: en/live-boot.7:103
655 #, no-wrap
656 msgid "B<noeject>"
657 msgstr "B<noeject>"
658
659 #. type: Plain text
660 #: en/live-boot.7:105
661 msgid "Do not prompt to eject the live medium."
662 msgstr "No pedir que se extraiga el dispositivo en vivo."
663
664 #. type: IP
665 #: en/live-boot.7:105
666 #, no-wrap
667 msgid "B<ramdisk-size>"
668 msgstr "B<ramdisk-size>"
669
670 #. type: Plain text
671 #: en/live-boot.7:107
672 msgid ""
673 "This parameters allows to set a custom ramdisk size (it's the '-o size' "
674 "option of tmpfs mount). By default, there is no ramdisk size set, so the "
675 "default of mount applies (currently 50% of available RAM). Note that this "
676 "option has no currently no effect when booting with toram."
677 msgstr ""
678 "Este parámetro permite establecer un tamaño de disco RAM personalizado (que "
679 "es la opción '-o size' del montaje tmpfs). No hay un tamaño de ramdisk "
680 "predeterminado, por lo que se aplica el valor por defecto (actualmente el "
681 "50% de la RAM disponible). Tener en cuenta que esta opción no tiene "
682 "actualmente ningún efecto cuando se arranca con toram"
683
684 #. type: IP
685 #: en/live-boot.7:107
686 #, no-wrap
687 msgid "B<swapon>"
688 msgstr "B<swapon>"
689
690 #. type: Plain text
691 #: en/live-boot.7:109
692 msgid "This parameter enables usage of local swap partitions."
693 msgstr "Este parámetro permite el uso de particiones swap locales."
694
695 #. type: IP
696 #: en/live-boot.7:109
697 #, no-wrap
698 msgid "B<persistence>"
699 msgstr "B<persistence>"
700
701 #. type: Plain text
702 #: en/live-boot.7:111
703 msgid ""
704 "live-boot will probe devices for persistence media. These can be partitions "
705 "(with the correct GPT name), filesystems (with the correct label) or image "
706 "files (with the correct file name). Overlays are labeled/named \"persistence"
707 "\" (see I<persistence.conf>(5)). Overlay image files have extensions which "
708 "determines their filesystem, e.g. \"persistence.ext4\"."
709 msgstr ""
710 "live-boot buscará dispositivos con \"persistence\". Estos pueden ser "
711 "particiones (con el nombre GPT correcto), sistemas de ficheros (con la "
712 "etiqueta correcta) o ficheros imagen (con el nombre de fichero correcto). "
713 "Los overlays tienen la etiqueta/nombre \"persistence\" (ver I<persistence."
714 "conf>(5)). Los ficheros imagen overlay tienen extensiones que determinan su "
715 "sistema de ficheros, por ejemplo, \"persistence.ext4\"."
716
717 #. type: IP
718 #: en/live-boot.7:111
719 #, no-wrap
720 msgid "B<persistence-encryption>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
721 msgstr "B<persistence-encryption>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
722
723 #. type: Plain text
724 #: en/live-boot.7:113
725 msgid ""
726 "This option determines which types of encryption that we allow to be used "
727 "when probing devices for persistence media. If \"none\" is in the list, we "
728 "allow unencrypted media; if \"luks\" is in the list, we allow LUKS-encrypted "
729 "media. Whenever a device containing encrypted media is probed the user will "
730 "be prompted for the passphrase. The default value is \"none\"."
731 msgstr ""
732 "Esta opción determina qué tipo de cifrado se usa cuando se prueban los "
733 "dispositivos de los medios con persistencia. Si se especifica \"none\" en la "
734 "lista, no se permite cifrar el medio; si se especifica \"luks\" en la lista, "
735 "se puede usar cifrado LUKS en los medios. Cada vez que se encuentra un "
736 "dispositivo que contiene medios cifrados se pregunta al usuario una frase de "
737 "contraseña. Por defecto es \"none\"."
738
739 #. type: IP
740 #: en/live-boot.7:113
741 #, no-wrap
742 msgid "B<persistence-media>={I<removable>|I<removable-usb>}"
743 msgstr "B<persistence-media>={I<removable>|I<removable-usb>}"
744
745 #. type: Plain text
746 #: en/live-boot.7:115
747 msgid ""
748 "If you specify the keyword 'removable', live-boot will try to find "
749 "persistence partitions on removable media only. Note that if you want to "
750 "further restrict the media to usb mass storage only, you can use the "
751 "'removable-usb' keyword."
752 msgstr ""
753 "Si se especifica la palabra clave 'removable', live-boot intentará encontrar "
754 "particiones con persistencia únicamente en los medios extraíbles. Tener en "
755 "cuenta que si se desea restringir aún más los medios a sistemas de "
756 "almacenamiento masivo USB se puede utilizar la palabra clave 'removable-usb'"
757
758 #. type: IP
759 #: en/live-boot.7:115
760 #, no-wrap
761 msgid "B<persistence-method>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
762 msgstr "B<persistence-method>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
763
764 #. type: Plain text
765 #: en/live-boot.7:117
766 msgid ""
767 "This option determines which types of persistence media we allow. If "
768 "\"overlay\" is in the list, we consider overlays (i.e. \"live-rw\" and "
769 "\"home-rw\"). The default is \"overlay\"."
770 msgstr ""
771 "Esta opción determina qué tipos de medios se permiten para la persistencia. "
772 "Si se especifica \"overlay\" en la lista, se considera overlays (es decir "
773 "\"live-rw\" y \"home-rw\"). Por defecto es \"overlay\"."
774
775 #. type: IP
776 #: en/live-boot.7:117
777 #, no-wrap
778 msgid "B<persistence-path>=I<PATH>"
779 msgstr "B<persistence-path>=I<PATH>"
780
781 #. type: Plain text
782 #: en/live-boot.7:119
783 msgid ""
784 "live-boot will look for persistency files in the root directory of a "
785 "partition, with this parameter, the path can be configured so that you can "
786 "have multiple directories on the same partition to store persistency files."
787 msgstr ""
788 "live-boot buscará ficheros con persistencia en el directorio raíz de una "
789 "partición, con este parámetro, la ruta se puede configurar de modo que se "
790 "pueda tener varios directorios en la misma partición para almacenar ficheros "
791 "con persistencia."
792
793 #. type: IP
794 #: en/live-boot.7:119
795 #, no-wrap
796 msgid "B<persistence-read-only>"
797 msgstr "B<persistence-read-only>"
798
799 #. type: Plain text
800 #: en/live-boot.7:121
801 msgid ""
802 "Filesystem changes are not saved back to persistence media. In particular, "
803 "overlays and netboot NFS mounts are mounted read-only."
804 msgstr ""
805 "Los cambios en el sistema de ficheros no se guardan de nuevo en los medios "
806 "con persistencia. En particular, los overlays y los montajes NFS de red son "
807 "montados en sólo lectura."
808
809 #. type: IP
810 #: en/live-boot.7:121
811 #, no-wrap
812 msgid "B<persistence-storage>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
813 msgstr "B<persistence-storage>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
814
815 #. type: Plain text
816 #: en/live-boot.7:123
817 msgid ""
818 "This option determines which types of persistence storage to consider when "
819 "probing for persistence media. If \"filesystem\" is in the list, filesystems "
820 "with matching labels will be used; if \"file\" is in the list, all "
821 "filesystems will be probed for archives and image files with matching "
822 "filenames. The default is \"file,filesystem\"."
823 msgstr ""
824 "Esta opción determina qué tipos de almacenamiento persistente hay que tener "
825 "en cuenta cuando se comprueban los medios con persistencia. Si \"filesystem"
826 "\" está en la lista, se usarán los sistemas de ficheros que tengan su "
827 "etiqueta correspondiente; si \"file\" está en la lista, todos los sistemas "
828 "de ficheros se probarán buscando ficheros y ficheros imagen con sus "
829 "etiquetas correspondientes. Por defecto es \"file,filesystem\". "
830
831 #. type: IP
832 #: en/live-boot.7:123
833 #, no-wrap
834 msgid "B<persistence-label>=I<LABEL>"
835 msgstr "B<persistence-label>=I<LABEL>"
836
837 #. type: Plain text
838 #: en/live-boot.7:125
839 msgid ""
840 "live-boot will use the name \"LABEL\" instead of \"persistence\" when "
841 "searching for persistent storage. LABEL can be any valid filename, partition "
842 "label, or GPT name."
843 msgstr ""
844 "live-boot utilizará el nombre \"LABEL\" en lugar de \"persistence\" cuando "
845 "busque medios de almacenamiento persistente. LABEL puede ser cualquier "
846 "nombre de fichero, etiqueta de una partición or nombre GPT."
847
848 #. type: IP
849 #: en/live-boot.7:125
850 #, no-wrap
851 msgid "B<quickreboot>"
852 msgstr "B<quickreboot>"
853
854 #. type: Plain text
855 #: en/live-boot.7:127
856 msgid ""
857 "This option causes live-boot to reboot without attempting to eject the media "
858 "and without asking the user to remove the boot media."
859 msgstr ""
860 "Esta opción hace que live-boot reinicie sin tratar de expulsar los medios y "
861 "sin pedirle al usuario que extraiga el dispositivo usado para arrancar."
862
863 #. type: IP
864 #: en/live-boot.7:127
865 #, no-wrap
866 msgid "B<showmounts>"
867 msgstr "B<showmounts>"
868
869 #. type: Plain text
870 #: en/live-boot.7:129
871 msgid ""
872 "This parameter will make live-boot to show on \"/\" the ro filesystems "
873 "(mostly compressed) on \"/lib/live\". This is not enabled by default because "
874 "could lead to problems by applications like \"mono\" which store binary "
875 "paths on installation."
876 msgstr ""
877 "Este parámetro hará que live-boot muestre en \"/\" los sistemas de ficheros "
878 "ro (en su mayoría comprimidos) en \"/lib/live\". Esto no está activado por "
879 "defecto, porque podría dar lugar a problemas con aplicaciones como \"mono\" "
880 "que almacenan rutas binarias durante su instalación."
881
882 #. type: IP
883 #: en/live-boot.7:129
884 #, no-wrap
885 msgid "B<silent>"
886 msgstr "B<silent>"
887
888 #. type: Plain text
889 #: en/live-boot.7:131
890 msgid ""
891 "If you boot with the normal quiet parameter, live-boot hides most messages "
892 "of its own. When adding silent, it hides all."
893 msgstr ""
894 "Si arranca con el parámetro normal quiet, live-boot esconde la mayoría de "
895 "sus propios mensajes. Cuando se utiliza silent, los esconde todos."
896
897 #. type: IP
898 #: en/live-boot.7:131
899 #, no-wrap
900 msgid "B<todisk>=I<DEVICE>"
901 msgstr "B<todisk>=I<DEVICE>"
902
903 #. type: Plain text
904 #: en/live-boot.7:133
905 msgid ""
906 "Adding this parameter, live-boot will try to copy the entire read-only media "
907 "to the specified device before mounting the root filesystem. It probably "
908 "needs a lot of free space. Subsequent boots should then skip this step and "
909 "just specify the \"live-media=DEVICE\" boot parameter with the same DEVICE "
910 "used this time."
911 msgstr ""
912 "Al añadir este parámetro, live-boot tratará de copiar la totalidad de medios "
913 "de sólo lectura en el dispositivo especificado antes de montar el sistema de "
914 "ficheros raíz. Probablemente hace falta una gran cantidad de espacio libre. "
915 "Los arranques posteriores deben saltar este paso y basta con especificar el "
916 "parámetro de arranque \"live-media=DEVICE\" con el mismo DEVICE que se ha "
917 "utilizado esta vez."
918
919 #. type: IP
920 #: en/live-boot.7:133
921 #, no-wrap
922 msgid "B<toram>"
923 msgstr "B<toram>"
924
925 #. type: Plain text
926 #: en/live-boot.7:135
927 msgid ""
928 "Adding this parameter, live-boot will try to copy the whole read-only media "
929 "to the computer's RAM before mounting the root filesystem. This could need a "
930 "lot of ram, according to the space used by the read-only media."
931 msgstr ""
932 "Al añadir este parámetro, live-boot trata de copiar los medios de sólo "
933 "lectura enteros en la memoria RAM del ordenador antes de montar el sistema "
934 "de ficheros raíz. Para esto puede ser necesaria mucha memoria RAM, según el "
935 "espacio utilizado por los medios de sólo lectura."
936
937 #. type: IP
938 #: en/live-boot.7:135
939 #, no-wrap
940 msgid "B<union>=aufs|unionfs"
941 msgstr "B<union>=aufs|unionfs"
942
943 #.  FIXME
944 #. type: Plain text
945 #: en/live-boot.7:138
946 msgid ""
947 "By default, live-boot uses aufs. With this parameter, you can switch to "
948 "unionfs."
949 msgstr ""
950 "Por defecto, live-boot usa aufs. Con este parámetro, se puede cambiar a "
951 "unionfs."
952
953 #.  FIXME
954 #. type: SH
955 #: en/live-boot.7:140
956 #, no-wrap
957 msgid "FILES (old)"
958 msgstr "FICHEROS (antiguos)"
959
960 #. type: IP
961 #: en/live-boot.7:141
962 #, no-wrap
963 msgid "B</etc/live.conf>"
964 msgstr "B</etc/live.conf>"
965
966 #. type: Plain text
967 #: en/live-boot.7:143
968 msgid ""
969 "Some variables can be configured via this config file (inside the live "
970 "system)."
971 msgstr ""
972 "Algunas variables pueden ser configuradas a través de este fichero de "
973 "configuración (dentro del sistema en vivo)."
974
975 #. type: IP
976 #: en/live-boot.7:143
977 #, no-wrap
978 msgid "B<live/filesystem.module>"
979 msgstr "B<live/filesystem.module>"
980
981 #.  FIXME
982 #. type: Plain text
983 #: en/live-boot.7:146
984 msgid ""
985 "This optional file (inside the live media) contains a list of white-space or "
986 "carriage-return-separated file names corresponding to disk images in the \"/"
987 "live\" directory. If this file exists, only images listed here will be "
988 "merged into the root aufs, and they will be loaded in the order listed here. "
989 "The first entry in this file will be the \"lowest\" point in the aufs, and "
990 "the last file in this list will be on the \"top\" of the aufs, directly "
991 "below /overlay.  Without this file, any images in the \"/live\" directory "
992 "are loaded in alphanumeric order."
993 msgstr ""
994 "Este fichero opcional (dentro del medio en vivo) contiene una lista de "
995 "nombres de ficheros separados por espacios en blanco o retornos de carro que "
996 "corresponden a imágenes de disco en el directorio \"/live\". Si este fichero "
997 "existe, sólo las imágenes que figuran en esta lista se fusionarán en la raíz "
998 "aufs, y se cargarán en el orden en que aparecen aquí. La primera entrada en "
999 "este fichero será el punto \"más bajo\" en el aufs y el último fichero de "
1000 "esta lista estará en el punto \"más alto\" del aufs, justo debajo de /"
1001 "overlay. Sin este fichero, las imágenes en el directorio  \"/live\" se "
1002 "cargan en orden alfanumérico."
1003
1004 #. type: SH
1005 #: en/live-boot.7:147
1006 #, no-wrap
1007 msgid "FILES"
1008 msgstr "FICHEROS"
1009
1010 #. type: IP
1011 #: en/live-boot.7:148
1012 #, no-wrap
1013 msgid "B</etc/live/boot.conf>"
1014 msgstr "B</etc/live/boot.conf>"
1015
1016 #. type: IP
1017 #: en/live-boot.7:149
1018 #, no-wrap
1019 msgid "B</etc/live/boot/*>"
1020 msgstr "B</etc/live/boot/*>"
1021
1022 #. type: IP
1023 #: en/live-boot.7:150
1024 #, no-wrap
1025 msgid "B<live/boot.conf>"
1026 msgstr "B<live/boot.conf>"
1027
1028 #. type: IP
1029 #: en/live-boot.7:151
1030 #, no-wrap
1031 msgid "B<live/boot/*>"
1032 msgstr "B<live/boot.d/*>"
1033
1034 #. type: IP
1035 #: en/live-boot.7:152
1036 #, no-wrap
1037 msgid "B<persistence.conf>"
1038 msgstr "B<persistence.conf>"
1039
1040 #. type: SH
1041 #: en/live-boot.7:154 en/persistence.conf.5:191
1042 #, no-wrap
1043 msgid "SEE ALSO"
1044 msgstr "VER ADEMÁS"
1045
1046 #. type: Plain text
1047 #: en/live-boot.7:156
1048 msgid "I<persistence.conf>(5)"
1049 msgstr "I<persistence.conf>(5)"
1050
1051 #. type: Plain text
1052 #: en/live-boot.7:158 en/persistence.conf.5:195
1053 msgid "I<live-build>(7)"
1054 msgstr "I<live-build>(7)"
1055
1056 #. type: Plain text
1057 #: en/live-boot.7:160 en/persistence.conf.5:197
1058 msgid "I<live-config>(7)"
1059 msgstr "I<live-config>(7)"
1060
1061 #. type: Plain text
1062 #: en/live-boot.7:162 en/persistence.conf.5:199
1063 msgid "I<live-tools>(7)"
1064 msgstr "I<live-tools>(7)"
1065
1066 #. type: SH
1067 #: en/live-boot.7:163 en/persistence.conf.5:200
1068 #, no-wrap
1069 msgid "HOMEPAGE"
1070 msgstr "PÁGINA WEB"
1071
1072 #. type: Plain text
1073 #: en/live-boot.7:165 en/persistence.conf.5:202
1074 #, fuzzy
1075 msgid ""
1076 "More information about live-boot and the Live Systems project can be found "
1077 "on the homepage at E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> and in the manual "
1078 "at E<lt>I<http://live-systems.org/manual/>E<gt>."
1079 msgstr ""
1080 "Se puede encontrar más información acerca de live-boot y el proyecto Debian "
1081 "Live en la página web E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> y en el manual "
1082 "en E<lt>I<http://live-systems.org/manual/>E<gt>."
1083
1084 #. type: SH
1085 #: en/live-boot.7:166 en/persistence.conf.5:203
1086 #, no-wrap
1087 msgid "BUGS"
1088 msgstr "ERRORES"
1089
1090 #. type: Plain text
1091 #: en/live-boot.7:168 en/persistence.conf.5:205
1092 #, fuzzy
1093 msgid ""
1094 "Bugs can be reported by submitting a bugreport for the live-boot package in "
1095 "the Bug Tracking System at E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> or by "
1096 "writing a mail to the Live Systems mailing list at E<lt>I<debian-live@lists."
1097 "debian.org>E<gt>."
1098 msgstr ""
1099 "Se puede notificar los fallos enviando un informe de errores sobre el "
1100 "paquete live-boot en el Debian Bug Tracking System en E<lt>I<http://bugs."
1101 "debian.org/>E<gt> o escribiendo un mensaje a la lista de correo de Debian "
1102 "Live a la dirección E<lt>I<debian-live@lists.debian.org>E<gt>."
1103
1104 #. type: SH
1105 #: en/live-boot.7:169 en/persistence.conf.5:206
1106 #, no-wrap
1107 msgid "AUTHOR"
1108 msgstr "AUTOR"
1109
1110 #. type: Plain text
1111 #: en/live-boot.7:170 en/persistence.conf.5:207
1112 #, fuzzy
1113 msgid ""
1114 "live-boot was written by Daniel Baumann E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt>."
1115 msgstr ""
1116 "live-boot fue escrito por Daniel Baumann E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt> "
1117 "para el proyecto Debian."