Update manpage information of ip= param to correctly reflect what 9990-netbase.sh...
[live-boot-grml.git] / manpages / po / es / live-boot.7.po
1 # Spanish translations for live-boot package
2 # Copyright (C) 2012 Carlos Zuferri «chals» <chals@altorricon.com>
3 # This file is distributed under the same license as the live-boot package.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: live-boot 4.0~a2-1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-12-15 20:38-0600\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-06-07 20:29+0200\n"
10 "Last-Translator: Carlos Zuferri «chals» <chals@altorricon.com>\n"
11 "Language-Team:  none\n"
12 "Language: es\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #. type: TH
19 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
20 #, no-wrap
21 msgid "LIVE-BOOT"
22 msgstr "LIVE-BOOT"
23
24 #. type: TH
25 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
26 #, fuzzy, no-wrap
27 #| msgid "2012-12-10"
28 msgid "2012-12-15"
29 msgstr "15.12.2012"
30
31 #. type: TH
32 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
33 #, no-wrap
34 msgid "4.0~a2-1"
35 msgstr "4.0~a2-1"
36
37 #. type: TH
38 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
39 #, no-wrap
40 msgid "Debian Live Project"
41 msgstr "Proyecto Debian Live"
42
43 #. type: SH
44 #: en/live-boot.7:3 en/persistence.conf.5:3
45 #, no-wrap
46 msgid "NAME"
47 msgstr "NOMBRE"
48
49 #. type: Plain text
50 #: en/live-boot.7:5
51 msgid "B<live-boot> - System Boot Scripts"
52 msgstr "B<live-boot> - Scripts de Arranque del Sistema"
53
54 #. type: SH
55 #: en/live-boot.7:6 en/persistence.conf.5:7
56 #, no-wrap
57 msgid "DESCRIPTION"
58 msgstr "DESCRIPCIÓN"
59
60 #. type: Plain text
61 #: en/live-boot.7:8
62 msgid ""
63 "B<live-boot> contains the scripts that configure a Debian Live system during "
64 "the boot process (early userspace)."
65 msgstr ""
66 "B<live-boot> contiene los scripts que configuran un sistema Debian Live "
67 "durante el proceso de arranque (early userspace)."
68
69 #.  FIXME
70 #. type: Plain text
71 #: en/live-boot.7:11
72 msgid ""
73 "live-boot is a hook for the initramfs-tools, used to generate a initramfs "
74 "capable to boot live systems, such as those created by I<live-helper>(7). "
75 "This includes the Debian Live isos, netboot tarballs, and usb stick images."
76 msgstr ""
77 "live-boot es un hook para initramfs-tools, usado para generar un initramfs "
78 "capaz de arrancar sistemas en vivo, tales como los creados por I<live-helper>"
79 "(7). Esto incluye las isos de Debian Live, netboot tarballs e imágenes para "
80 "llaves usb. "
81
82 #.  FIXME
83 #. type: Plain text
84 #: en/live-boot.7:14
85 msgid ""
86 "At boot time it will look for a (read-only) media containing a \"/live\" "
87 "directory where a root filesystems (often a compressed filesystem image like "
88 "squashfs) is stored. If found, it will create a writable environment, using "
89 "aufs, for Debian like systems to boot from."
90 msgstr ""
91 "En el momento del arranque se buscará un dispositivo de sólo lectura que "
92 "contenga un directorio \"/live\" dónde se almacena un sistema de ficheros "
93 "raíz (a menudo se trata de una imagen comprimida de un sistema de ficheros "
94 "como squashfs). Si live-boot lo encuentra, creará un entorno de escritura, "
95 "usando aufs, a partir del cual pueda arrancar un sistema Debian u otro "
96 "similar."
97
98 #. type: SH
99 #: en/live-boot.7:15
100 #, no-wrap
101 msgid "CONFIGURATION"
102 msgstr "CONFIGURACIÓN"
103
104 #. type: Plain text
105 #: en/live-boot.7:17
106 msgid ""
107 "B<live-boot> can be configured through a boot parameter or a configuration "
108 "file."
109 msgstr ""
110 "B<live-boot> se puede configurar mediante un parámetro de arranque o un "
111 "fichero de configuración."
112
113 #. type: Plain text
114 #: en/live-boot.7:19
115 msgid ""
116 "To configure the live-boot parameters used by default in a live image, see "
117 "the --bootappend-live option in the I<lb_config>(1) manual page."
118 msgstr ""
119 "Para configurar los parámetros de live-boot utilizados por defecto en una "
120 "imagen en vivo, ver la opción --bootappend-live en la página de manual "
121 "I<lb_config>(1)"
122
123 #. type: SS
124 #: en/live-boot.7:20
125 #, no-wrap
126 msgid "Kernel Parameters"
127 msgstr "Parámetros del kernel"
128
129 #. type: Plain text
130 #: en/live-boot.7:22
131 msgid ""
132 "B<live-boot> is only activated if 'boot=live' was used as a kernel parameter."
133 msgstr ""
134 "B<live-boot> sólo se activa si se usa 'boot=live' como parámetro del kernel"
135
136 #. type: Plain text
137 #: en/live-boot.7:24
138 msgid ""
139 "In addition, there are some more boot parameters to influence the behaviour, "
140 "see below."
141 msgstr ""
142 "Además, hay algunos otros parámetros de arranque que influyen en su "
143 "comportamiento, ver más abajo."
144
145 #. type: SS
146 #: en/live-boot.7:25
147 #, no-wrap
148 msgid "Configuration Files"
149 msgstr "Ficheros de configuración"
150
151 #. type: Plain text
152 #: en/live-boot.7:27
153 msgid ""
154 "B<live-boot> can be configured (but not activated) through configuration "
155 "files. Those files can be placed either in the root filesystem itself (/etc/"
156 "live/boot.conf, /etc/live/boot/*), or on the live media (live/boot.conf, "
157 "live/boot/*)."
158 msgstr ""
159 "B<live-boot> se puede configurar (pero no activar) mediante ficheros de "
160 "configuración. Estos ficheros se pueden colocar en el sistema de ficheros "
161 "raíz (/etc/live/boot.conf, /etc/live/boot/*), o en el medio en vivo (live/"
162 "boot.conf, live/boot/*)."
163
164 #. type: SH
165 #: en/live-boot.7:28 en/persistence.conf.5:57
166 #, no-wrap
167 msgid "OPTIONS"
168 msgstr "OPCIONES"
169
170 #.  FIXME
171 #. type: Plain text
172 #: en/live-boot.7:31
173 msgid "B<live-boot> currently features the following parameters."
174 msgstr "B<live-boot> incluye los siguientes parámetros."
175
176 #. type: IP
177 #: en/live-boot.7:31
178 #, no-wrap
179 msgid "B<access>=I<ACCESS>"
180 msgstr "B<access>=I<ACCESS>"
181
182 #. type: Plain text
183 #: en/live-boot.7:33
184 msgid ""
185 "Set the accessibility level for physically or visually impaired users. "
186 "ACCESS must be one of v1, v2, v3, m1, or m2. v1=lesser visual impairment, "
187 "v2=moderate visual impairment, v3=blindness, m1=minor motor difficulties, "
188 "m2=moderate motor difficulties."
189 msgstr ""
190 "Establece el nivel de accesibilidad para usuarios con minusvalías físicas o "
191 "con discapacidad visual. ACCESS debe ser uno de los siguientes, v1, v2, v3, "
192 "m1 o m2. v1=menor deterioro visual, v2=discapacidad visual moderada, "
193 "v3=ceguera, m1=dificultades motoras menores, m2=dificultades motoras "
194 "moderadas."
195
196 #. type: IP
197 #: en/live-boot.7:33
198 #, no-wrap
199 msgid "B<console>=I<TTY,SPEED>"
200 msgstr "B<console>=I<TTY,SPEED>"
201
202 #. type: Plain text
203 #: en/live-boot.7:35
204 msgid ""
205 "Set the default console to be used with the \"live-getty\" option. Example: "
206 "\"console=ttyS0,115200\""
207 msgstr ""
208 "Establece la consola que se utilizará por defecto con la opción \"live-getty"
209 "\". Ejemplo: \"console=ttyS0,115200\""
210
211 #. type: IP
212 #: en/live-boot.7:35
213 #, no-wrap
214 msgid "B<debug>"
215 msgstr "B<debug>"
216
217 #. type: Plain text
218 #: en/live-boot.7:37
219 msgid "Makes initramfs boot process more verbose."
220 msgstr "Hace que el proceso de arranque de initramfs sea más detallado."
221
222 #. type: Plain text
223 #: en/live-boot.7:39
224 msgid "Use: debug=1"
225 msgstr "Uso: debug=1"
226
227 #. type: Plain text
228 #: en/live-boot.7:41
229 msgid "Without setting debug to a value the messages may not be shown."
230 msgstr ""
231 "Si no se asigna un valor a debug, puede que no se muestren los mensajes. "
232
233 #. type: IP
234 #: en/live-boot.7:41
235 #, no-wrap
236 msgid "B<fetch>=I<URL>"
237 msgstr "B<fetch>=I<URL>"
238
239 #. type: IP
240 #: en/live-boot.7:42
241 #, no-wrap
242 msgid "B<httpfs>=I<URL>"
243 msgstr "B<httpfs>=I<URL>"
244
245 #. type: Plain text
246 #: en/live-boot.7:50
247 msgid ""
248 "Another form of netboot by downloading a squashfs image from a given url.  "
249 "The fetch method copies the image to ram and the httpfs method uses fuse and "
250 "httpfs2 to mount the image in place. Copying to ram requires more memory and "
251 "might take a long time for large images. However, it is more likely to work "
252 "correctly because it does not require networking afterwards and the system "
253 "operates faster once booted because it does not require to contact the "
254 "server anymore."
255 msgstr ""
256 "Otra forma de arranque en red mediante la descarga de una imagen squashfs a "
257 "partir de una URL determinada. El método «fetch» copia la imagen en la "
258 "memoria RAM y el método httpfs utiliza fuse y httpfs2 para montar la imagen "
259 "en su lugar. Copiar en la memoria RAM requiere más memoria y puede tardar "
260 "mucho tiempo con imágenes de gran tamaño. Sin embargo, es más probable que "
261 "funcione correctamente, ya que no requiere el uso de la red después y el "
262 "sistema funciona más rápido una vez iniciado, debido a que ya no necesita "
263 "más ponerse en contacto con el servidor."
264
265 #. type: Plain text
266 #: en/live-boot.7:52
267 msgid ""
268 "Due to current limitations in busybox's wget and DNS resolution, an URL can "
269 "not contain a hostname but an IP only."
270 msgstr ""
271 "Debido a las limitaciones actuales de busybox, wget y la resolución de DNS, "
272 "una dirección URL no puede contener un nombre de anfitrión, sino sólo una "
273 "dirección IP."
274
275 #. type: Plain text
276 #: en/live-boot.7:54
277 msgid "Not working: http://example.com/path/to/your_filesystem.squashfs"
278 msgstr "No funciona: http://ejemplo.com/ruta/al/sistema_de_ficheros.squashfs"
279
280 #. type: Plain text
281 #: en/live-boot.7:56
282 msgid "Working: http://1.2.3.4/path/to/your_filesystem.squashfs"
283 msgstr "Funciona: http://ejemplo.com/ruta/al/sistema_de_ficheros.squashfs"
284
285 #. type: Plain text
286 #: en/live-boot.7:58
287 msgid ""
288 "Also note that therefore it's currently not possible to fetch an image from "
289 "a namebased virtualhost of an httpd if it is sharing the ip with the main "
290 "httpd instance."
291 msgstr ""
292 "Tener en cuenta también que, por lo tanto, no es posible en la actualidad ir "
293 "a buscar una imagen en un host virtual basado en nombre de un httpd si está "
294 "compartiendo la ip con la instancia principal httpd."
295
296 #. type: Plain text
297 #: en/live-boot.7:60
298 msgid "You may also use the live iso image in place of the squashfs image."
299 msgstr ""
300 "También se puede utilizar la imagen iso en vivo en lugar de la imagen "
301 "squashfs."
302
303 #. type: IP
304 #: en/live-boot.7:60
305 #, no-wrap
306 msgid "B<iscsi>=I<server-ip[,server-port];target-name>"
307 msgstr "B<iscsi>=I<server-ip[,server-port];target-name>"
308
309 #. type: Plain text
310 #: en/live-boot.7:62
311 msgid ""
312 "Boot from an iSCSI target that has an iso or disk live image as one of its "
313 "LUNs. The specified target is searched for a LUN which looks like a live "
314 "media. If you use the B<iscsitarget> software iSCSI target solution which is "
315 "packaged in Debian your ietd.conf might look like this:"
316 msgstr ""
317 "Arranca desde un objetivo iSCSI que tiene una iso o una imagen disco en vivo "
318 "como uno de sus LUNs. Se busca en el objetivo especificado un LUN que sea "
319 "similar a un medio en vivo. Si se utiliza el software B<iscsitarget> del "
320 "objetivo iSCSI que se encuentra disponible en un paquete Debian la ietd.conf "
321 "podría ser similar al siguiente: "
322
323 #. type: Plain text
324 #: en/live-boot.7:64
325 msgid "# The target-name you specify in the iscsi= parameter"
326 msgstr "# El nombre de destino se especifica en el parámetro iscsi= "
327
328 #. type: Plain text
329 #: en/live-boot.7:69
330 #, no-wrap
331 msgid ""
332 "Target E<lt>target-nameE<gt>\n"
333 "  Lun 0 Path=E<lt>path-to-your-live-image.isoE<gt>,Type=fileio,IOMode=ro\n"
334 "  # If you want to boot multiple machines you might want to look at tuning some parameters like\n"
335 "  # Wthreads or MaxConnections\n"
336 msgstr ""
337 "Target E<lt>target-nameE<gt>\n"
338 "  Lun 0 Path=E<lt>path-to-your-live-image.isoE<gt>,Type=fileio,IOMode=ro\n"
339 "  # Si se desea arrancar varias máquinas, es posible que se desee afinar algunos parámetros como\n"
340 "  # Wthreads o MaxConnections\n"
341
342 #. type: IP
343 #: en/live-boot.7:69
344 #, no-wrap
345 msgid "B<findiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
346 msgstr "B<findiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
347
348 #. type: Plain text
349 #: en/live-boot.7:71
350 msgid ""
351 "Look for the specified ISO file on all disks where it usually looks for the ."
352 "squashfs file (so you don't have to know the device name as in fromiso=....)."
353 msgstr ""
354 "Busca el fichero ISO especificado en todos los discos en los que por lo "
355 "general se busca el fichero .squashfs (por lo que no se tiene que saber el "
356 "nombre del dispositivo como en fromiso=....)."
357
358 #. type: IP
359 #: en/live-boot.7:71
360 #, no-wrap
361 msgid "B<fromiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
362 msgstr "B<fromiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
363
364 #. type: Plain text
365 #: en/live-boot.7:73
366 msgid ""
367 "Allows to use a filesystem from within an iso image that's available on live-"
368 "media."
369 msgstr ""
370 "Permite utilizar un sistema de ficheros desde dentro de una imagen iso que "
371 "está disponible en los medios en vivo."
372
373 #. type: IP
374 #: en/live-boot.7:73
375 #, no-wrap
376 msgid "B<ignore_uuid>"
377 msgstr "B<ignore_uuid>"
378
379 #. type: Plain text
380 #: en/live-boot.7:75
381 msgid ""
382 "Do not check that any UUID embedded in the initramfs matches the discovered "
383 "medium. live-boot may be told to generate a UUID by setting "
384 "LIVE_GENERATE_UUID=1 when building the initramfs."
385 msgstr ""
386 "No comprobar que cualquier UUID integrado en el initramfs coincida con el "
387 "medio encontrado. Se puede especificar a live-boot que genere un UUID "
388 "configurando LIVE_GENERATE_UUID=1 en el momento de crear el initramfs."
389
390 #. type: IP
391 #: en/live-boot.7:75
392 #, no-wrap
393 msgid "B<verify-checksums>"
394 msgstr "B<verify-checksums>"
395
396 #. type: Plain text
397 #: en/live-boot.7:77
398 msgid ""
399 "If specified, an MD5 sum is calculated on the live media during boot and "
400 "compared to the value found in md5sum.txt found in the root directory of the "
401 "live media."
402 msgstr ""
403 "Si se especifica, se calcula una suma MD5 sobre los medios en vivo durante "
404 "el arranque y se compara con el valor md5sum.txt que se encuentra en el "
405 "directorio raíz de los medios en vivo."
406
407 #. type: IP
408 #: en/live-boot.7:77
409 #, fuzzy, no-wrap
410 #| msgid "B<ip>=[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<SERVER_IP>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<HOSTNAME>]:[I<AUTOCONF>] [,[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<SERVER_IP>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<HOSTNAME>]:[I<AUTOCONF>]]"
411 msgid "B<ip>=[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NAMESERVER>] [,[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NAMESERVER>]]"
412 msgstr "B<ip>=[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<SERVER_IP>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<HOSTNAME>]:[I<AUTOCONF>] [,[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<SERVER_IP>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<HOSTNAME>]:[I<AUTOCONF>]]"
413
414 #. type: Plain text
415 #: en/live-boot.7:79
416 msgid ""
417 "Let you specify the name(s) and the options of the interface(s) that should "
418 "be configured at boot time. Do not specify this if you want to use dhcp "
419 "(default). It will be changed in a future release to mimick official kernel "
420 "boot param specification (e.g. ip=10.0.0.1::10.0.0.254:255.255.255.0::"
421 "eth0,:::::eth1:dhcp)."
422 msgstr ""
423 "Permite especificar el nombre(s) y las opciones de la interfaz(ces) que se "
424 "debe configurar en el arranque. No especificar esta opción si se desea "
425 "utilizar DHCP (opción por defecto). Esto cambiará en una futura versión para "
426 "utilizar la misma especificación de los parámetros de arranque que el kernel "
427 "oficial (e.g. ip=10.0.0.1::10.0.0.254:255.255.255.0::eth0,:::::eth1:dhcp)."
428
429 #. type: IP
430 #: en/live-boot.7:79
431 #, no-wrap
432 msgid "B<ip>=[I<frommedia>]"
433 msgstr "B<ip>=[I<frommedia>]"
434
435 #. type: Plain text
436 #: en/live-boot.7:81
437 msgid ""
438 "If this variable is set, dhcp and static configuration are just skipped and "
439 "the system will use the (must be) media-preconfigured /etc/network/"
440 "interfaces instead."
441 msgstr ""
442 "Si se establece esta variable, no se configura la red ni por dhcp ni usando "
443 "una dirección estática y se debe añadir un fichero preconfigurado /etc/"
444 "network/interfaces que el sistema utilizará en su lugar."
445
446 #. type: IP
447 #: en/live-boot.7:81
448 #, no-wrap
449 msgid "{B<live-media>|B<bootfrom>}=I<DEVICE>"
450 msgstr "{B<live-media>|B<bootfrom>}=I<DEVICE>"
451
452 #. type: Plain text
453 #: en/live-boot.7:83
454 msgid ""
455 "If you specify one of this two equivalent forms, live-boot will first try to "
456 "find this device for the \"/live\" directory where the read-only root "
457 "filesystem should reside. If it did not find something usable, the normal "
458 "scan for block devices is performed."
459 msgstr ""
460 "Si se especifica una de estas dos formas equivalentes, live-boot en primer "
461 "lugar tratará de encontrar este dispositivo buscando el directorio \"/live\" "
462 "dónde debe estar la raíz del sistema de ficheros de sólo lectura. Si no "
463 "encuentra nada que pueda utilizar, live-boot escaneará los dispositivos "
464 "restantes."
465
466 #. type: Plain text
467 #: en/live-boot.7:85
468 msgid ""
469 "Instead of specifing an actual device name, the keyword 'removable' can be "
470 "used to limit the search of acceptable live media to removable type only. "
471 "Note that if you want to further restrict the media to usb mass storage "
472 "only, you can use the 'removable-usb' keyword."
473 msgstr ""
474 "En lugar de especificar el nombre de un dispositivo real, se puede utilizar "
475 "la palabra clave 'removable'  para limitar la búsqueda solo en los medios en "
476 "vivo de tipo extraíble. Tener en cuenta que si se desea restringir aún más "
477 "los medios a sistemas de almacenamiento masivo USB se puede utilizar la "
478 "palabra clave 'removable-usb'"
479
480 #. type: IP
481 #: en/live-boot.7:85
482 #, no-wrap
483 msgid "{B<live-media-encryption>|B<encryption>}=I<TYPE>"
484 msgstr "{B<live-media-encryption>|B<encryption>}=I<TYPE>"
485
486 #. type: Plain text
487 #: en/live-boot.7:87
488 msgid ""
489 "live-boot will mount the encrypted rootfs TYPE, asking the passphrase, "
490 "useful to build paranoid live systems :-). TYPE supported so far are \"aes\" "
491 "for loop-aes encryption type."
492 msgstr ""
493 "live-boot montará el TYPE rotfs cifrado,  pidiendo la contraseña. Es útil "
494 "para crear sistemas en vivo paranoicos :-) Hasta el momento el TYPE "
495 "soportado es \"aes\" para cifrado loop-aes."
496
497 #. type: IP
498 #: en/live-boot.7:87
499 #, no-wrap
500 msgid "B<live-media-offset>=I<BYTES>"
501 msgstr "B<live-media-offset>=I<BYTES>"
502
503 #. type: Plain text
504 #: en/live-boot.7:89
505 msgid ""
506 "This way you could tell live-boot that your image starts at offset BYTES in "
507 "the above specified or autodiscovered device, this could be useful to hide "
508 "the Debian Live iso or image inside another iso or image, to create \"clean"
509 "\" images."
510 msgstr ""
511 "De esta manera se puede especificar a live-boot que la imagen comienza en "
512 "BYTES en el dispositivo anteriormente especificado, o auto-descubierto, esto "
513 "podría ser útil para esconder la iso o la imagen Debian Live dentro de otra "
514 "iso o imagen, para crear imágenes \"limpias\"."
515
516 #. type: IP
517 #: en/live-boot.7:89
518 #, no-wrap
519 msgid "B<live-media-path>=I<PATH>"
520 msgstr "B<live-media-path>=I<PATH>"
521
522 #. type: Plain text
523 #: en/live-boot.7:91
524 msgid ""
525 "Sets the path to the live filesystem on the medium. By default, it is set to "
526 "'/live' and you should not change that unless you have customized your media "
527 "accordingly."
528 msgstr ""
529 "Establece la ruta de acceso al sistema de ficheros en vivo en el medio. De "
530 "forma predeterminada está en '/live' y no se debe cambiar a menos que se "
531 "haya personalizado los medios de forma adecuada."
532
533 #. type: IP
534 #: en/live-boot.7:91
535 #, no-wrap
536 msgid "B<live-media-timeout>=I<SECONDS>"
537 msgstr "B<live-media-timeout>=I<SECONDS>"
538
539 #. type: Plain text
540 #: en/live-boot.7:93
541 msgid ""
542 "Set the timeout in seconds for the device specified by \"live-media=\" to "
543 "become ready before giving up."
544 msgstr ""
545 "Establece el tiempo de espera en segundos para que el dispositivo "
546 "especificado por \"live-media=\" esté preparado antes de desistir."
547
548 #. type: IP
549 #: en/live-boot.7:93
550 #, no-wrap
551 msgid "B<module>=I<NAME>"
552 msgstr "B<module>=I<NAME>"
553
554 #. type: Plain text
555 #: en/live-boot.7:95
556 msgid ""
557 "Instead of using the default optional file \"filesystem.module\" (see below) "
558 "another file could be specified without the extension \".module\"; it should "
559 "be placed on \"/live\" directory of the live medium."
560 msgstr ""
561 "En lugar de utilizar el fichero opcional por defecto \"filesystem.module"
562 "\" (ver más abajo) se podría especificar otro fichero sin la extensión \"."
563 "module\"; se debe colocar en el directorio \"/live\" del medio en vivo."
564
565 #. type: IP
566 #: en/live-boot.7:95
567 #, no-wrap
568 msgid "B<netboot>[=nfs|cifs]"
569 msgstr "B<netboot>[=nfs|cifs]"
570
571 #. type: Plain text
572 #: en/live-boot.7:97
573 msgid ""
574 "This tells live-boot to perform a network mount. The parameter \"nfsroot="
575 "\" (with optional \"nfsopts=\"), should specify where is the location of the "
576 "root filesystem.  With no args, will try cifs first, and if it fails nfs."
577 msgstr ""
578 "Indica a live-boot que debe hacer un montaje en red. El parámetro  \"nfsroot="
579 "\" (con \"nfsopts=\" opcional), debe especificar dónde se encuentra el "
580 "sistema de ficheros raíz. Sin argumentos, probará primero cifs, y entonces, "
581 "si falla, nfs."
582
583 #. type: IP
584 #: en/live-boot.7:97
585 #, no-wrap
586 msgid "B<nfsopts>="
587 msgstr "B<nfsopts>="
588
589 #. type: Plain text
590 #: en/live-boot.7:99
591 msgid "This lets you specify custom nfs options."
592 msgstr "Permite especificar opciones nfs personalizadas."
593
594 #. type: IP
595 #: en/live-boot.7:99
596 #, no-wrap
597 msgid "B<nofastboot>"
598 msgstr "B<nofastboot>"
599
600 #. type: Plain text
601 #: en/live-boot.7:101
602 msgid ""
603 "This parameter disables the default disabling of filesystem checks in /etc/"
604 "fstab. If you have static filesystems on your harddisk and you want them to "
605 "be checked at boot time, use this parameter, otherwise they are skipped."
606 msgstr ""
607 "Este parámetro deshabilita la desactivación por defecto de la comprobación "
608 "del sistema de ficheros en /etc/fstab. Si hay sistemas de ficheros estáticos "
609 "en el disco duro y se desea comprobarlos en el momento del arranque, "
610 "utilizar este parámetro, de lo contrario, se omite."
611
612 #. type: IP
613 #: en/live-boot.7:101
614 #, no-wrap
615 msgid "B<nopersistence>"
616 msgstr "B<nopersistence>"
617
618 #. type: Plain text
619 #: en/live-boot.7:103
620 msgid ""
621 "disables the \"persistence\" feature, useful if the bootloader (like "
622 "syslinux) has been installed with persistence enabled."
623 msgstr ""
624 "desactiva la \"persistencia\", es útil si el gestor de arranque (como "
625 "syslinux) se ha instalado con persistencia habilitada."
626
627 #. type: IP
628 #: en/live-boot.7:103
629 #, no-wrap
630 msgid "B<noprompt>"
631 msgstr "B<noprompt>"
632
633 #. type: Plain text
634 #: en/live-boot.7:105
635 msgid "Do not prompt to eject the CD or remove the USB flash drive on reboot."
636 msgstr ""
637 "No preguntar para expulsar el CD o extraer la unidad flash USB al reiniciar."
638
639 #. type: IP
640 #: en/live-boot.7:105
641 #, no-wrap
642 msgid "B<noprompt>=I<TYPE>"
643 msgstr "B<noprompt>=I<TYPE>"
644
645 #. type: Plain text
646 #: en/live-boot.7:107
647 msgid ""
648 "This tells live-boot not to prompt to eject the CD (when noprompt=cd) or "
649 "remove the USB flash drive (when noprompt=usb) on reboot."
650 msgstr ""
651 "Indica a live-boot que no pregunte para expulsar el CD (usando noprompt=cd) "
652 "o extraer la unidad flash USB (usando noprompt=usb) al reiniciar."
653
654 #. type: IP
655 #: en/live-boot.7:107
656 #, no-wrap
657 msgid "B<ramdisk-size>"
658 msgstr "B<ramdisk-size>"
659
660 #. type: Plain text
661 #: en/live-boot.7:109
662 msgid ""
663 "This parameters allows to set a custom ramdisk size (it's the '-o size' "
664 "option of tmpfs mount). By default, there is no ramdisk size set, so the "
665 "default of mount applies (currently 50% of available RAM). Note that this "
666 "option has no currently no effect when booting with toram."
667 msgstr ""
668 "Este parámetro permite establecer un tamaño de disco RAM personalizado (que "
669 "es la opción '-o size' del montaje tmpfs). No hay un tamaño de ramdisk "
670 "predeterminado, por lo que se aplica el valor por defecto (actualmente el "
671 "50% de la RAM disponible). Tener en cuenta que esta opción no tiene "
672 "actualmente ningún efecto cuando se arranca con toram"
673
674 #. type: IP
675 #: en/live-boot.7:109
676 #, no-wrap
677 msgid "B<swapon>"
678 msgstr "B<swapon>"
679
680 #. type: Plain text
681 #: en/live-boot.7:111
682 msgid "This parameter enables usage of local swap partitions."
683 msgstr "Este parámetro permite el uso de particiones swap locales."
684
685 #. type: IP
686 #: en/live-boot.7:111
687 #, no-wrap
688 msgid "B<persistence>"
689 msgstr "B<persistence>"
690
691 #. type: Plain text
692 #: en/live-boot.7:113
693 msgid ""
694 "live-boot will probe devices for persistence media. These can be partitions "
695 "(with the correct GPT name), filesystems (with the correct label) or image "
696 "files (with the correct file name). Overlays are labeled/named \"persistence"
697 "\" (see I<persistence.conf>(5)). Overlay image files have extensions which "
698 "determines their filesystem, e.g. \"persistence.ext4\"."
699 msgstr ""
700 "live-boot buscará dispositivos con \"persistence\". Estos pueden ser "
701 "particiones (con el nombre GPT correcto), sistemas de ficheros (con la "
702 "etiqueta correcta) o ficheros imagen (con el nombre de fichero correcto). "
703 "Los overlays tienen la etiqueta/nombre \"persistence\" (ver I<persistence."
704 "conf>(5)). Los ficheros imagen overlay tienen extensiones que determinan su "
705 "sistema de ficheros, por ejemplo, \"persistence.ext4\"."
706
707 #. type: IP
708 #: en/live-boot.7:113
709 #, no-wrap
710 msgid "B<persistence-encryption>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
711 msgstr "B<persistence-encryption>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
712
713 #. type: Plain text
714 #: en/live-boot.7:115
715 msgid ""
716 "This option determines which types of encryption that we allow to be used "
717 "when probing devices for persistence media. If \"none\" is in the list, we "
718 "allow unencrypted media; if \"luks\" is in the list, we allow LUKS-encrypted "
719 "media. Whenever a device containing encrypted media is probed the user will "
720 "be prompted for the passphrase. The default value is \"none\"."
721 msgstr ""
722 "Esta opción determina qué tipo de cifrado se usa cuando se prueban los "
723 "dispositivos de los medios con persistencia. Si se especifica \"none\" en la "
724 "lista, no se permite cifrar el medio; si se especifica \"luks\" en la lista, "
725 "se puede usar cifrado LUKS en los medios. Cada vez que se encuentra un "
726 "dispositivo que contiene medios cifrados se pregunta al usuario una frase de "
727 "contraseña. Por defecto es \"none\"."
728
729 #. type: IP
730 #: en/live-boot.7:115
731 #, no-wrap
732 msgid "B<persistence-media>={I<removable>|I<removable-usb>}"
733 msgstr "B<persistence-media>={I<removable>|I<removable-usb>}"
734
735 #. type: Plain text
736 #: en/live-boot.7:117
737 msgid ""
738 "If you specify the keyword 'removable', live-boot will try to find "
739 "persistence partitions on removable media only. Note that if you want to "
740 "further restrict the media to usb mass storage only, you can use the "
741 "'removable-usb' keyword."
742 msgstr ""
743 "Si se especifica la palabra clave 'removable', live-boot intentará encontrar "
744 "particiones con persistencia únicamente en los medios extraíbles. Tener en "
745 "cuenta que si se desea restringir aún más los medios a sistemas de "
746 "almacenamiento masivo USB se puede utilizar la palabra clave 'removable-usb'"
747
748 #. type: IP
749 #: en/live-boot.7:117
750 #, no-wrap
751 msgid "B<persistence-method>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
752 msgstr "B<persistence-method>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
753
754 #. type: Plain text
755 #: en/live-boot.7:119
756 msgid ""
757 "This option determines which types of persistence media we allow. If "
758 "\"overlay\" is in the list, we consider overlays (i.e. \"live-rw\" and "
759 "\"home-rw\"). The default is \"overlay\"."
760 msgstr ""
761 "Esta opción determina qué tipos de medios se permiten para la persistencia. "
762 "Si se especifica \"overlay\" en la lista, se considera overlays (es decir "
763 "\"live-rw\" y \"home-rw\"). Por defecto es \"overlay\"."
764
765 #. type: IP
766 #: en/live-boot.7:119
767 #, no-wrap
768 msgid "B<persistence-path>=I<PATH>"
769 msgstr "B<persistence-path>=I<PATH>"
770
771 #. type: Plain text
772 #: en/live-boot.7:121
773 msgid ""
774 "live-boot will look for persistency files in the root directory of a "
775 "partition, with this parameter, the path can be configured so that you can "
776 "have multiple directories on the same partition to store persistency files."
777 msgstr ""
778 "live-boot buscará ficheros con persistencia en el directorio raíz de una "
779 "partición, con este parámetro, la ruta se puede configurar de modo que se "
780 "pueda tener varios directorios en la misma partición para almacenar ficheros "
781 "con persistencia."
782
783 #. type: IP
784 #: en/live-boot.7:121
785 #, no-wrap
786 msgid "B<persistence-read-only>"
787 msgstr "B<persistence-read-only>"
788
789 #. type: Plain text
790 #: en/live-boot.7:123
791 msgid ""
792 "Filesystem changes are not saved back to persistence media. In particular, "
793 "overlays and netboot NFS mounts are mounted read-only."
794 msgstr ""
795 "Los cambios en el sistema de ficheros no se guardan de nuevo en los medios "
796 "con persistencia. En particular, los overlays y los montajes NFS de red son "
797 "montados en sólo lectura."
798
799 #. type: IP
800 #: en/live-boot.7:123
801 #, no-wrap
802 msgid "B<persistence-storage>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
803 msgstr "B<persistence-storage>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
804
805 #. type: Plain text
806 #: en/live-boot.7:125
807 msgid ""
808 "This option determines which types of persistence storage to consider when "
809 "probing for persistence media. If \"filesystem\" is in the list, filesystems "
810 "with matching labels will be used; if \"file\" is in the list, all "
811 "filesystems will be probed for archives and image files with matching "
812 "filenames. The default is \"file,filesystem\"."
813 msgstr ""
814 "Esta opción determina qué tipos de almacenamiento persistente hay que tener "
815 "en cuenta cuando se comprueban los medios con persistencia. Si \"filesystem"
816 "\" está en la lista, se usarán los sistemas de ficheros que tengan su "
817 "etiqueta correspondiente; si \"file\" está en la lista, todos los sistemas "
818 "de ficheros se probarán buscando ficheros y ficheros imagen con sus "
819 "etiquetas correspondientes. Por defecto es \"file,filesystem\". "
820
821 #. type: IP
822 #: en/live-boot.7:125
823 #, no-wrap
824 msgid "B<persistence-subtext>=I<SUFFIX>"
825 msgstr "B<persistence-subtext>=I<SUFFIX>"
826
827 #. type: Plain text
828 #: en/live-boot.7:127
829 msgid ""
830 "Add a suffix when searching for the image filenames or partition labels to "
831 "use for the above mentioned persistence feature, the SUFFIX will be added "
832 "after a dash (e.g.: \"live-sn\" would transform to \"live-sn-SUFFIX\"). This "
833 "is handy to test multiple live-boot based live-systems with different "
834 "persistence storage choices."
835 msgstr ""
836 "Añadir un sufijo cuando se buscan los nombres de las imágenes o etiquetas de "
837 "las particiones a utilizar para la función de la persistencia mencionada "
838 "anteriormente, el SUFFIX se añadirá después de un guión (por ejemplo: \"live-"
839 "sn\" se transformaría en \"live-sn-SUFFIX\"). Esto es útil para probar "
840 "múltiples sistemas en vivo basados en live-boot con diferentes opciones de "
841 "almacenamiento con persistencia."
842
843 #. type: IP
844 #: en/live-boot.7:127
845 #, no-wrap
846 msgid "B<quickreboot>"
847 msgstr "B<quickreboot>"
848
849 #. type: Plain text
850 #: en/live-boot.7:129
851 msgid ""
852 "This option causes live-boot to reboot without attempting to eject the media "
853 "and without asking the user to remove the boot media."
854 msgstr ""
855 "Esta opción hace que live-boot reinicie sin tratar de expulsar los medios y "
856 "sin pedirle al usuario que extraiga el dispositivo usado para arrancar."
857
858 #. type: IP
859 #: en/live-boot.7:129
860 #, no-wrap
861 msgid "B<showmounts>"
862 msgstr "B<showmounts>"
863
864 #. type: Plain text
865 #: en/live-boot.7:131
866 msgid ""
867 "This parameter will make live-boot to show on \"/\" the ro filesystems "
868 "(mostly compressed) on \"/lib/live\". This is not enabled by default because "
869 "could lead to problems by applications like \"mono\" which store binary "
870 "paths on installation."
871 msgstr ""
872 "Este parámetro hará que live-boot muestre en \"/\" los sistemas de ficheros "
873 "ro (en su mayoría comprimidos) en \"/lib/live\". Esto no está activado por "
874 "defecto, porque podría dar lugar a problemas con aplicaciones como \"mono\" "
875 "que almacenan rutas binarias durante su instalación."
876
877 #. type: IP
878 #: en/live-boot.7:131
879 #, no-wrap
880 msgid "B<silent>"
881 msgstr "B<silent>"
882
883 #. type: Plain text
884 #: en/live-boot.7:133
885 msgid ""
886 "If you boot with the normal quiet parameter, live-boot hides most messages "
887 "of its own. When adding silent, it hides all."
888 msgstr ""
889 "Si arranca con el parámetro normal quiet, live-boot esconde la mayoría de "
890 "sus propios mensajes. Cuando se utiliza silent, los esconde todos."
891
892 #. type: IP
893 #: en/live-boot.7:133
894 #, no-wrap
895 msgid "B<todisk>=I<DEVICE>"
896 msgstr "B<todisk>=I<DEVICE>"
897
898 #. type: Plain text
899 #: en/live-boot.7:135
900 msgid ""
901 "Adding this parameter, live-boot will try to copy the entire read-only media "
902 "to the specified device before mounting the root filesystem. It probably "
903 "needs a lot of free space. Subsequent boots should then skip this step and "
904 "just specify the \"live-media=DEVICE\" boot parameter with the same DEVICE "
905 "used this time."
906 msgstr ""
907 "Al añadir este parámetro, live-boot tratará de copiar la totalidad de medios "
908 "de sólo lectura en el dispositivo especificado antes de montar el sistema de "
909 "ficheros raíz. Probablemente hace falta una gran cantidad de espacio libre. "
910 "Los arranques posteriores deben saltar este paso y basta con especificar el "
911 "parámetro de arranque \"live-media=DEVICE\" con el mismo DEVICE que se ha "
912 "utilizado esta vez."
913
914 #. type: IP
915 #: en/live-boot.7:135
916 #, no-wrap
917 msgid "B<toram>"
918 msgstr "B<toram>"
919
920 #. type: Plain text
921 #: en/live-boot.7:137
922 msgid ""
923 "Adding this parameter, live-boot will try to copy the whole read-only media "
924 "to the computer's RAM before mounting the root filesystem. This could need a "
925 "lot of ram, according to the space used by the read-only media."
926 msgstr ""
927 "Al añadir este parámetro, live-boot trata de copiar los medios de sólo "
928 "lectura enteros en la memoria RAM del ordenador antes de montar el sistema "
929 "de ficheros raíz. Para esto puede ser necesaria mucha memoria RAM, según el "
930 "espacio utilizado por los medios de sólo lectura."
931
932 #. type: IP
933 #: en/live-boot.7:137
934 #, no-wrap
935 msgid "B<union>=aufs|unionfs"
936 msgstr "B<union>=aufs|unionfs"
937
938 #.  FIXME
939 #. type: Plain text
940 #: en/live-boot.7:140
941 msgid ""
942 "By default, live-boot uses aufs. With this parameter, you can switch to "
943 "unionfs."
944 msgstr ""
945 "Por defecto, live-boot usa aufs. Con este parámetro, se puede cambiar a "
946 "unionfs."
947
948 #.  FIXME
949 #. type: SH
950 #: en/live-boot.7:142
951 #, no-wrap
952 msgid "FILES (old)"
953 msgstr "FICHEROS (antiguos)"
954
955 #. type: IP
956 #: en/live-boot.7:143
957 #, no-wrap
958 msgid "B</etc/live.conf>"
959 msgstr "B</etc/live.conf>"
960
961 #. type: Plain text
962 #: en/live-boot.7:145
963 msgid ""
964 "Some variables can be configured via this config file (inside the live "
965 "system)."
966 msgstr ""
967 "Algunas variables pueden ser configuradas a través de este fichero de "
968 "configuración (dentro del sistema en vivo)."
969
970 #. type: IP
971 #: en/live-boot.7:145
972 #, no-wrap
973 msgid "B<live/filesystem.module>"
974 msgstr "B<live/filesystem.module>"
975
976 #.  FIXME
977 #. type: Plain text
978 #: en/live-boot.7:148
979 msgid ""
980 "This optional file (inside the live media) contains a list of white-space or "
981 "carriage-return-separated file names corresponding to disk images in the \"/"
982 "live\" directory. If this file exists, only images listed here will be "
983 "merged into the root aufs, and they will be loaded in the order listed here. "
984 "The first entry in this file will be the \"lowest\" point in the aufs, and "
985 "the last file in this list will be on the \"top\" of the aufs, directly "
986 "below /overlay.  Without this file, any images in the \"/live\" directory "
987 "are loaded in alphanumeric order."
988 msgstr ""
989 "Este fichero opcional (dentro del medio en vivo) contiene una lista de "
990 "nombres de ficheros separados por espacios en blanco o retornos de carro que "
991 "corresponden a imágenes de disco en el directorio \"/live\". Si este fichero "
992 "existe, sólo las imágenes que figuran en esta lista se fusionarán en la raíz "
993 "aufs, y se cargarán en el orden en que aparecen aquí. La primera entrada en "
994 "este fichero será el punto \"más bajo\" en el aufs y el último fichero de "
995 "esta lista estará en el punto \"más alto\" del aufs, justo debajo de /"
996 "overlay. Sin este fichero, las imágenes en el directorio  \"/live\" se "
997 "cargan en orden alfanumérico."
998
999 #. type: SH
1000 #: en/live-boot.7:149
1001 #, no-wrap
1002 msgid "FILES"
1003 msgstr "FICHEROS"
1004
1005 #. type: IP
1006 #: en/live-boot.7:150
1007 #, no-wrap
1008 msgid "B</etc/live/boot.conf>"
1009 msgstr "B</etc/live/boot.conf>"
1010
1011 #. type: IP
1012 #: en/live-boot.7:151
1013 #, no-wrap
1014 msgid "B</etc/live/boot/*>"
1015 msgstr "B</etc/live/boot/*>"
1016
1017 #. type: IP
1018 #: en/live-boot.7:152
1019 #, no-wrap
1020 msgid "B<live/boot.conf>"
1021 msgstr "B<live/boot.conf>"
1022
1023 #. type: IP
1024 #: en/live-boot.7:153
1025 #, no-wrap
1026 msgid "B<live/boot/*>"
1027 msgstr "B<live/boot.d/*>"
1028
1029 #. type: IP
1030 #: en/live-boot.7:154
1031 #, no-wrap
1032 msgid "B<persistence.conf>"
1033 msgstr "B<persistence.conf>"
1034
1035 #. type: SH
1036 #: en/live-boot.7:156 en/persistence.conf.5:191
1037 #, no-wrap
1038 msgid "SEE ALSO"
1039 msgstr "VER ADEMÁS"
1040
1041 #. type: Plain text
1042 #: en/live-boot.7:158
1043 msgid "I<persistence.conf>(5)"
1044 msgstr "I<persistence.conf>(5)"
1045
1046 #. type: Plain text
1047 #: en/live-boot.7:160 en/persistence.conf.5:195
1048 msgid "I<live-build>(7)"
1049 msgstr "I<live-build>(7)"
1050
1051 #. type: Plain text
1052 #: en/live-boot.7:162 en/persistence.conf.5:197
1053 msgid "I<live-config>(7)"
1054 msgstr "I<live-config>(7)"
1055
1056 #. type: Plain text
1057 #: en/live-boot.7:164 en/persistence.conf.5:199
1058 msgid "I<live-tools>(7)"
1059 msgstr "I<live-tools>(7)"
1060
1061 #. type: SH
1062 #: en/live-boot.7:165 en/persistence.conf.5:200
1063 #, no-wrap
1064 msgid "HOMEPAGE"
1065 msgstr "PÁGINA WEB"
1066
1067 #. type: Plain text
1068 #: en/live-boot.7:167 en/persistence.conf.5:204
1069 msgid ""
1070 "More information about live-boot and the Debian Live project can be found on "
1071 "the homepage at E<lt>I<http://live.debian.net/>E<gt> and in the manual at "
1072 "E<lt>I<http://live.debian.net/manual/>E<gt>."
1073 msgstr ""
1074 "Se puede encontrar más información acerca de live-boot y el proyecto Debian "
1075 "Live en la página web E<lt>I<http://live.debian.net/>E<gt> y en el manual en "
1076 "E<lt>I<http://live.debian.net/manual/>E<gt>."
1077
1078 #. type: SH
1079 #: en/live-boot.7:168 en/persistence.conf.5:205
1080 #, no-wrap
1081 msgid "BUGS"
1082 msgstr "ERRORES"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: en/live-boot.7:170 en/persistence.conf.5:210
1086 msgid ""
1087 "Bugs can be reported by submitting a bugreport for the live-boot package in "
1088 "the Debian Bug Tracking System at E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> or by "
1089 "writing a mail to the Debian Live mailing list at E<lt>I<debian-live@lists."
1090 "debian.org>E<gt>."
1091 msgstr ""
1092 "Se puede notificar los fallos enviando un informe de errores sobre el "
1093 "paquete live-boot en el Debian Bug Tracking System en E<lt>I<http://bugs."
1094 "debian.org/>E<gt> o escribiendo un mensaje a la lista de correo de Debian "
1095 "Live a la dirección E<lt>I<debian-live@lists.debian.org>E<gt>."
1096
1097 #. type: SH
1098 #: en/live-boot.7:171 en/persistence.conf.5:211
1099 #, no-wrap
1100 msgid "AUTHOR"
1101 msgstr "AUTOR"
1102
1103 #. type: Plain text
1104 #: en/live-boot.7:172
1105 msgid ""
1106 "live-boot was written by Daniel Baumann E<lt>I<daniel@debian.org>E<gt> for "
1107 "the Debian project."
1108 msgstr ""
1109 "live-boot fue escrito por Daniel Baumann E<lt>I<daniel@debian.org>E<gt> para "
1110 "el proyecto Debian."