fe1dd6ea41a732db00503bd0377995e18e956963
[live-boot-grml.git] / manpages / po / es / live-boot.7.po
1 # Spanish translations for live-boot package
2 # Copyright (C) 2012-2013 Carlos Zuferri «chals» <chals@altorricon.com>
3 # This file is distributed under the same license as the live-boot package.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: live-boot 4.0~a13-1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-06-24 21:42+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2013-05-28 14:04+0100\n"
10 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
11 "Language-Team: none\n"
12 "Language: es\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #. type: TH
19 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
20 #, no-wrap
21 msgid "LIVE-BOOT"
22 msgstr "LIVE-BOOT"
23
24 #. type: TH
25 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
26 #, fuzzy, no-wrap
27 #| msgid "2013-05-28"
28 msgid "2013-06-24"
29 msgstr "24.06.2013"
30
31 #. type: TH
32 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
33 #, no-wrap
34 msgid "4.0~a13-1"
35 msgstr "4.0~a13-1"
36
37 #. type: TH
38 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
39 #, no-wrap
40 msgid "Live Systems Project"
41 msgstr "Proyecto Live Systems"
42
43 #. type: SH
44 #: en/live-boot.7:3 en/persistence.conf.5:3
45 #, no-wrap
46 msgid "NAME"
47 msgstr "NOMBRE"
48
49 #. type: Plain text
50 #: en/live-boot.7:5
51 #, fuzzy
52 #| msgid "B<live-boot> - System Boot Scripts"
53 msgid "B<live-boot> - System Boot Components"
54 msgstr "B<live-boot> - Scripts de Arranque del Sistema"
55
56 #. type: SH
57 #: en/live-boot.7:6 en/persistence.conf.5:7
58 #, no-wrap
59 msgid "DESCRIPTION"
60 msgstr "DESCRIPCIÓN"
61
62 #. type: Plain text
63 #: en/live-boot.7:8
64 #, fuzzy
65 #| msgid ""
66 #| "B<live-boot> contains the scripts that configure a live system during the "
67 #| "boot process (early userspace)."
68 msgid ""
69 "B<live-boot> contains the components that configure a live system during the "
70 "boot process (early userspace)."
71 msgstr ""
72 "B<live-boot> contiene los scripts que configuran un sistema en vivo durante "
73 "el proceso de arranque (early userspace)."
74
75 #.  FIXME
76 #. type: Plain text
77 #: en/live-boot.7:11
78 msgid ""
79 "live-boot is a hook for the initramfs-tools, used to generate a initramfs "
80 "capable to boot live systems, such as those created by I<live-helper>(7). "
81 "This includes the Live systems ISOs, netboot tarballs, and usb stick images."
82 msgstr ""
83 "live-boot es un hook para initramfs-tools, usado para generar un initramfs "
84 "capaz de arrancar sistemas en vivo, tales como los creados por I<live-helper>"
85 "(7). Esto incluye las ISOs de Live Systems, netboot tarballs y las imágenes "
86 "para llaves usb. "
87
88 #.  FIXME
89 #. type: Plain text
90 #: en/live-boot.7:14
91 msgid ""
92 "At boot time it will look for a (read-only) media containing a \"/live\" "
93 "directory where a root filesystems (often a compressed filesystem image like "
94 "squashfs) is stored. If found, it will create a writable environment, using "
95 "aufs, to boot the system from."
96 msgstr ""
97 "En el momento del arranque se buscará un dispositivo de sólo lectura que "
98 "contenga un directorio \"/live\" dónde se almacena un sistema de ficheros "
99 "raíz (a menudo se trata de una imagen comprimida de un sistema de ficheros "
100 "como squashfs). Si live-boot lo encuentra, creará un entorno de escritura, "
101 "usando aufs, a partir del cual pueda arrancar un sistema."
102
103 #. type: SH
104 #: en/live-boot.7:15
105 #, no-wrap
106 msgid "CONFIGURATION"
107 msgstr "CONFIGURACIÓN"
108
109 #. type: Plain text
110 #: en/live-boot.7:17
111 msgid ""
112 "B<live-boot> can be configured through a boot parameter or a configuration "
113 "file."
114 msgstr ""
115 "B<live-boot> se puede configurar mediante un parámetro de arranque o un "
116 "fichero de configuración."
117
118 #. type: Plain text
119 #: en/live-boot.7:19
120 msgid ""
121 "To configure the live-boot parameters used by default in a live image, see "
122 "the --bootappend-live option in the I<lb_config>(1) manual page."
123 msgstr ""
124 "Para configurar los parámetros de live-boot utilizados por defecto en una "
125 "imagen en vivo, ver la opción --bootappend-live en la página de manual "
126 "I<lb_config>(1)"
127
128 #. type: SS
129 #: en/live-boot.7:20
130 #, no-wrap
131 msgid "Kernel Parameters"
132 msgstr "Parámetros del kernel"
133
134 #. type: Plain text
135 #: en/live-boot.7:22
136 msgid ""
137 "B<live-boot> is only activated if 'boot=live' was used as a kernel parameter."
138 msgstr ""
139 "B<live-boot> sólo se activa si se usa 'boot=live' como parámetro del kernel"
140
141 #. type: Plain text
142 #: en/live-boot.7:24
143 msgid ""
144 "In addition, there are some more boot parameters to influence the behaviour, "
145 "see below."
146 msgstr ""
147 "Además, hay algunos otros parámetros de arranque que influyen en su "
148 "comportamiento, ver más abajo."
149
150 #. type: SS
151 #: en/live-boot.7:25
152 #, no-wrap
153 msgid "Configuration Files"
154 msgstr "Ficheros de configuración"
155
156 #. type: Plain text
157 #: en/live-boot.7:27
158 msgid ""
159 "B<live-boot> can be configured (but not activated) through configuration "
160 "files. Those files can be placed either in the root filesystem itself (/etc/"
161 "live/boot.conf, /etc/live/boot/*), or on the live media (live/boot.conf, "
162 "live/boot/*)."
163 msgstr ""
164 "B<live-boot> se puede configurar (pero no activar) mediante ficheros de "
165 "configuración. Estos ficheros se pueden colocar en el sistema de ficheros "
166 "raíz (/etc/live/boot.conf, /etc/live/boot/*), o en el medio en vivo (live/"
167 "boot.conf, live/boot/*)."
168
169 #. type: SH
170 #: en/live-boot.7:28 en/persistence.conf.5:57
171 #, no-wrap
172 msgid "OPTIONS"
173 msgstr "OPCIONES"
174
175 #.  FIXME
176 #. type: Plain text
177 #: en/live-boot.7:31
178 msgid "B<live-boot> currently features the following parameters."
179 msgstr "B<live-boot> incluye los siguientes parámetros."
180
181 #. type: IP
182 #: en/live-boot.7:31
183 #, no-wrap
184 msgid "B<access>=I<ACCESS>"
185 msgstr "B<access>=I<ACCESS>"
186
187 #. type: Plain text
188 #: en/live-boot.7:33
189 msgid ""
190 "Set the accessibility level for physically or visually impaired users. "
191 "ACCESS must be one of v1, v2, v3, m1, or m2. v1=lesser visual impairment, "
192 "v2=moderate visual impairment, v3=blindness, m1=minor motor difficulties, "
193 "m2=moderate motor difficulties."
194 msgstr ""
195 "Establece el nivel de accesibilidad para usuarios con minusvalías físicas o "
196 "con discapacidad visual. ACCESS debe ser uno de los siguientes, v1, v2, v3, "
197 "m1 o m2. v1=menor deterioro visual, v2=discapacidad visual moderada, "
198 "v3=ceguera, m1=dificultades motoras menores, m2=dificultades motoras "
199 "moderadas."
200
201 #. type: IP
202 #: en/live-boot.7:33
203 #, no-wrap
204 msgid "B<console>=I<TTY,SPEED>"
205 msgstr "B<console>=I<TTY,SPEED>"
206
207 #. type: Plain text
208 #: en/live-boot.7:35
209 msgid ""
210 "Set the default console to be used with the \"live-getty\" option. Example: "
211 "\"console=ttyS0,115200\""
212 msgstr ""
213 "Establece la consola que se utilizará por defecto con la opción \"live-getty"
214 "\". Ejemplo: \"console=ttyS0,115200\""
215
216 #. type: IP
217 #: en/live-boot.7:35
218 #, no-wrap
219 msgid "B<debug>"
220 msgstr "B<debug>"
221
222 #. type: Plain text
223 #: en/live-boot.7:37
224 msgid "Makes initramfs boot process more verbose."
225 msgstr "Hace que el proceso de arranque de initramfs sea más detallado."
226
227 #. type: Plain text
228 #: en/live-boot.7:39
229 msgid "Use: debug=1"
230 msgstr "Uso: debug=1"
231
232 #. type: Plain text
233 #: en/live-boot.7:41
234 msgid "Without setting debug to a value the messages may not be shown."
235 msgstr ""
236 "Si no se asigna un valor a debug, puede que no se muestren los mensajes. "
237
238 #. type: IP
239 #: en/live-boot.7:41
240 #, no-wrap
241 msgid "B<fetch>=I<URL>"
242 msgstr "B<fetch>=I<URL>"
243
244 #. type: IP
245 #: en/live-boot.7:42
246 #, no-wrap
247 msgid "B<httpfs>=I<URL>"
248 msgstr "B<httpfs>=I<URL>"
249
250 #. type: Plain text
251 #: en/live-boot.7:50
252 msgid ""
253 "Another form of netboot by downloading a squashfs image from a given url.  "
254 "The fetch method copies the image to ram and the httpfs method uses fuse and "
255 "httpfs2 to mount the image in place. Copying to ram requires more memory and "
256 "might take a long time for large images. However, it is more likely to work "
257 "correctly because it does not require networking afterwards and the system "
258 "operates faster once booted because it does not require to contact the "
259 "server anymore."
260 msgstr ""
261 "Otra forma de arranque en red mediante la descarga de una imagen squashfs a "
262 "partir de una URL determinada. El método «fetch» copia la imagen en la "
263 "memoria RAM y el método httpfs utiliza fuse y httpfs2 para montar la imagen "
264 "en su lugar. Copiar en la memoria RAM requiere más memoria y puede tardar "
265 "mucho tiempo con imágenes de gran tamaño. Sin embargo, es más probable que "
266 "funcione correctamente, ya que no requiere el uso de la red después y el "
267 "sistema funciona más rápido una vez iniciado, debido a que ya no necesita "
268 "más ponerse en contacto con el servidor."
269
270 #. type: Plain text
271 #: en/live-boot.7:52
272 msgid ""
273 "Due to current limitations in busybox's wget and DNS resolution, an URL can "
274 "not contain a hostname but an IP only."
275 msgstr ""
276 "Debido a las limitaciones actuales de busybox, wget y la resolución de DNS, "
277 "una dirección URL no puede contener un nombre de anfitrión, sino sólo una "
278 "dirección IP."
279
280 #. type: Plain text
281 #: en/live-boot.7:54
282 msgid "Not working: http://example.com/path/to/your_filesystem.squashfs"
283 msgstr "No funciona: http://ejemplo.com/ruta/al/sistema_de_ficheros.squashfs"
284
285 #. type: Plain text
286 #: en/live-boot.7:56
287 msgid "Working: http://1.2.3.4/path/to/your_filesystem.squashfs"
288 msgstr "Funciona: http://ejemplo.com/ruta/al/sistema_de_ficheros.squashfs"
289
290 #. type: Plain text
291 #: en/live-boot.7:58
292 msgid ""
293 "Also note that therefore it's currently not possible to fetch an image from "
294 "a namebased virtualhost of an httpd if it is sharing the ip with the main "
295 "httpd instance."
296 msgstr ""
297 "Tener en cuenta también que, por lo tanto, no es posible en la actualidad ir "
298 "a buscar una imagen en un host virtual basado en nombre de un httpd si está "
299 "compartiendo la ip con la instancia principal httpd."
300
301 #. type: Plain text
302 #: en/live-boot.7:60
303 msgid "You may also use the live iso image in place of the squashfs image."
304 msgstr ""
305 "También se puede utilizar la imagen iso en vivo en lugar de la imagen "
306 "squashfs."
307
308 #. type: IP
309 #: en/live-boot.7:60
310 #, no-wrap
311 msgid "B<iscsi>=I<server-ip[,server-port];target-name>"
312 msgstr "B<iscsi>=I<server-ip[,server-port];target-name>"
313
314 #. type: Plain text
315 #: en/live-boot.7:62
316 msgid ""
317 "Boot from an iSCSI target that has an iso or disk live image as one of its "
318 "LUNs. The specified target is searched for a LUN which looks like a live "
319 "media. If you use the B<iscsitarget> software iSCSI target solution your "
320 "ietd.conf might look like this:"
321 msgstr ""
322 "Arranca desde un iSCSI que tiene una iso o una imagen de disco en vivo como "
323 "uno de sus LUNs. Se busca en el objetivo especificado un LUN que sea similar "
324 "a un medio en vivo. Si se utiliza el software de iSCSI B<iscsitarget> el "
325 "ietd.conf podría ser similar al siguiente: "
326
327 #. type: Plain text
328 #: en/live-boot.7:64
329 msgid "# The target-name you specify in the iscsi= parameter"
330 msgstr "# El nombre de destino se especifica en el parámetro iscsi= "
331
332 #. type: Plain text
333 #: en/live-boot.7:69
334 #, no-wrap
335 msgid ""
336 "Target E<lt>target-nameE<gt>\n"
337 "  Lun 0 Path=E<lt>path-to-your-live-image.isoE<gt>,Type=fileio,IOMode=ro\n"
338 "  # If you want to boot multiple machines you might want to look at tuning some parameters like\n"
339 "  # Wthreads or MaxConnections\n"
340 msgstr ""
341 "Target E<lt>target-nameE<gt>\n"
342 "  Lun 0 Path=E<lt>path-to-your-live-image.isoE<gt>,Type=fileio,IOMode=ro\n"
343 "  # Si se desea arrancar varias máquinas, es posible que se desee afinar algunos parámetros como\n"
344 "  # Wthreads o MaxConnections\n"
345
346 #. type: IP
347 #: en/live-boot.7:69
348 #, no-wrap
349 msgid "B<findiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
350 msgstr "B<findiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
351
352 #. type: Plain text
353 #: en/live-boot.7:71
354 msgid ""
355 "Look for the specified ISO file on all disks where it usually looks for the ."
356 "squashfs file (so you don't have to know the device name as in fromiso=....)."
357 msgstr ""
358 "Busca el fichero ISO especificado en todos los discos en los que por lo "
359 "general se busca el fichero .squashfs (por lo que no se tiene que saber el "
360 "nombre del dispositivo como en fromiso=....)."
361
362 #. type: IP
363 #: en/live-boot.7:71
364 #, no-wrap
365 msgid "B<fromiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
366 msgstr "B<fromiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
367
368 #. type: Plain text
369 #: en/live-boot.7:73
370 msgid ""
371 "Allows to use a filesystem from within an iso image that's available on live-"
372 "media."
373 msgstr ""
374 "Permite utilizar un sistema de ficheros desde dentro de una imagen iso que "
375 "está disponible en los medios en vivo."
376
377 #. type: IP
378 #: en/live-boot.7:73
379 #, no-wrap
380 msgid "B<ignore_uuid>"
381 msgstr "B<ignore_uuid>"
382
383 #. type: Plain text
384 #: en/live-boot.7:75
385 msgid ""
386 "Do not check that any UUID embedded in the initramfs matches the discovered "
387 "medium. live-boot may be told to generate a UUID by setting "
388 "LIVE_GENERATE_UUID=1 when building the initramfs."
389 msgstr ""
390 "No comprobar que cualquier UUID integrado en el initramfs coincida con el "
391 "medio encontrado. Se puede especificar a live-boot que genere un UUID "
392 "configurando LIVE_GENERATE_UUID=1 en el momento de crear el initramfs."
393
394 #. type: IP
395 #: en/live-boot.7:75
396 #, no-wrap
397 msgid "B<verify-checksums>"
398 msgstr "B<verify-checksums>"
399
400 #. type: Plain text
401 #: en/live-boot.7:77
402 msgid ""
403 "If specified, an MD5 sum is calculated on the live media during boot and "
404 "compared to the value found in md5sum.txt found in the root directory of the "
405 "live media."
406 msgstr ""
407 "Si se especifica, se calcula una suma MD5 sobre los medios en vivo durante "
408 "el arranque y se compara con el valor md5sum.txt que se encuentra en el "
409 "directorio raíz de los medios en vivo."
410
411 #. type: IP
412 #: en/live-boot.7:77
413 #, no-wrap
414 msgid "B<ip>=[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NAMESERVER>] [,[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NAMESERVER>]]"
415 msgstr "B<ip>=[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NAMESERVER>] [,[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NAMESERVER>]]"
416
417 #. type: Plain text
418 #: en/live-boot.7:79
419 msgid ""
420 "Let you specify the name(s) and the options of the interface(s) that should "
421 "be configured at boot time. Do not specify this if you want to use dhcp "
422 "(default). It will be changed in a future release to mimick official kernel "
423 "boot param specification (e.g. ip=10.0.0.1::10.0.0.254:255.255.255.0::"
424 "eth0,:::::eth1:dhcp)."
425 msgstr ""
426 "Permite especificar el nombre(s) y las opciones de la interfaz(ces) que se "
427 "debe configurar en el arranque. No especificar esta opción si se desea "
428 "utilizar DHCP (opción por defecto). Esto cambiará en una futura versión para "
429 "utilizar la misma especificación de los parámetros de arranque que el kernel "
430 "oficial (e.g. ip=10.0.0.1::10.0.0.254:255.255.255.0::eth0,:::::eth1:dhcp)."
431
432 #. type: IP
433 #: en/live-boot.7:79
434 #, no-wrap
435 msgid "B<ip>=[I<frommedia>]"
436 msgstr "B<ip>=[I<frommedia>]"
437
438 #. type: Plain text
439 #: en/live-boot.7:81
440 msgid ""
441 "If this variable is set, dhcp and static configuration are just skipped and "
442 "the system will use the (must be) media-preconfigured /etc/network/"
443 "interfaces instead."
444 msgstr ""
445 "Si se establece esta variable, no se configura la red ni por dhcp ni usando "
446 "una dirección estática y se debe añadir un fichero preconfigurado /etc/"
447 "network/interfaces que el sistema utilizará en su lugar."
448
449 #. type: IP
450 #: en/live-boot.7:81
451 #, no-wrap
452 msgid "{B<live-media>|B<bootfrom>}=I<DEVICE>"
453 msgstr "{B<live-media>|B<bootfrom>}=I<DEVICE>"
454
455 #. type: Plain text
456 #: en/live-boot.7:83
457 msgid ""
458 "If you specify one of this two equivalent forms, live-boot will first try to "
459 "find this device for the \"/live\" directory where the read-only root "
460 "filesystem should reside. If it did not find something usable, the normal "
461 "scan for block devices is performed."
462 msgstr ""
463 "Si se especifica una de estas dos formas equivalentes, live-boot en primer "
464 "lugar tratará de encontrar este dispositivo buscando el directorio \"/live\" "
465 "dónde debe estar la raíz del sistema de ficheros de sólo lectura. Si no "
466 "encuentra nada que pueda utilizar, live-boot escaneará los dispositivos "
467 "restantes."
468
469 #. type: Plain text
470 #: en/live-boot.7:85
471 msgid ""
472 "Instead of specifing an actual device name, the keyword 'removable' can be "
473 "used to limit the search of acceptable live media to removable type only. "
474 "Note that if you want to further restrict the media to usb mass storage "
475 "only, you can use the 'removable-usb' keyword."
476 msgstr ""
477 "En lugar de especificar el nombre de un dispositivo real, se puede utilizar "
478 "la palabra clave 'removable'  para limitar la búsqueda solo en los medios en "
479 "vivo de tipo extraíble. Tener en cuenta que si se desea restringir aún más "
480 "los medios a sistemas de almacenamiento masivo USB se puede utilizar la "
481 "palabra clave 'removable-usb'"
482
483 #. type: IP
484 #: en/live-boot.7:85
485 #, no-wrap
486 msgid "{B<live-media-encryption>|B<encryption>}=I<TYPE>"
487 msgstr "{B<live-media-encryption>|B<encryption>}=I<TYPE>"
488
489 #. type: Plain text
490 #: en/live-boot.7:87
491 msgid ""
492 "live-boot will mount the encrypted rootfs TYPE, asking the passphrase, "
493 "useful to build paranoid live systems :-). TYPE supported so far are \"aes\" "
494 "for loop-aes encryption type."
495 msgstr ""
496 "live-boot montará el TYPE rotfs cifrado,  pidiendo la contraseña. Es útil "
497 "para crear sistemas en vivo paranoicos :-) Hasta el momento el TYPE "
498 "soportado es \"aes\" para cifrado loop-aes."
499
500 #. type: IP
501 #: en/live-boot.7:87
502 #, no-wrap
503 msgid "B<live-media-offset>=I<BYTES>"
504 msgstr "B<live-media-offset>=I<BYTES>"
505
506 #. type: Plain text
507 #: en/live-boot.7:89
508 msgid ""
509 "This way you could tell live-boot that your image starts at offset BYTES in "
510 "the above specified or autodiscovered device, this could be useful to hide "
511 "the live system ISO or image inside another iso or image, to create \"clean"
512 "\" images."
513 msgstr ""
514 "De esta manera se puede especificar a live-boot que la imagen comienza en "
515 "BYTES en el dispositivo anteriormente especificado, o auto-descubierto, esto "
516 "podría ser útil para esconder la iso o la imagen dentro de otra iso o "
517 "imagen, para crear imágenes \"limpias\"."
518
519 #. type: IP
520 #: en/live-boot.7:89
521 #, no-wrap
522 msgid "B<live-media-path>=I<PATH>"
523 msgstr "B<live-media-path>=I<PATH>"
524
525 #. type: Plain text
526 #: en/live-boot.7:91
527 msgid ""
528 "Sets the path to the live filesystem on the medium. By default, it is set to "
529 "'/live' and you should not change that unless you have customized your media "
530 "accordingly."
531 msgstr ""
532 "Establece la ruta de acceso al sistema de ficheros en vivo en el medio. De "
533 "forma predeterminada está en '/live' y no se debe cambiar a menos que se "
534 "haya personalizado los medios de forma adecuada."
535
536 #. type: IP
537 #: en/live-boot.7:91
538 #, no-wrap
539 msgid "B<live-media-timeout>=I<SECONDS>"
540 msgstr "B<live-media-timeout>=I<SECONDS>"
541
542 #. type: Plain text
543 #: en/live-boot.7:93
544 msgid ""
545 "Set the timeout in seconds for the device specified by \"live-media=\" to "
546 "become ready before giving up."
547 msgstr ""
548 "Establece el tiempo de espera en segundos para que el dispositivo "
549 "especificado por \"live-media=\" esté preparado antes de desistir."
550
551 #. type: IP
552 #: en/live-boot.7:93
553 #, no-wrap
554 msgid "B<module>=I<NAME>"
555 msgstr "B<module>=I<NAME>"
556
557 #. type: Plain text
558 #: en/live-boot.7:95
559 msgid ""
560 "Instead of using the default optional file \"filesystem.module\" (see below) "
561 "another file could be specified without the extension \".module\"; it should "
562 "be placed on \"/live\" directory of the live medium."
563 msgstr ""
564 "En lugar de utilizar el fichero opcional por defecto \"filesystem.module"
565 "\" (ver más abajo) se podría especificar otro fichero sin la extensión \"."
566 "module\"; se debe colocar en el directorio \"/live\" del medio en vivo."
567
568 #. type: IP
569 #: en/live-boot.7:95
570 #, no-wrap
571 msgid "B<netboot>[=nfs|cifs]"
572 msgstr "B<netboot>[=nfs|cifs]"
573
574 #. type: Plain text
575 #: en/live-boot.7:97
576 msgid ""
577 "This tells live-boot to perform a network mount. The parameter \"nfsroot="
578 "\" (with optional \"nfsopts=\"), should specify where is the location of the "
579 "root filesystem.  With no args, will try cifs first, and if it fails nfs."
580 msgstr ""
581 "Indica a live-boot que debe hacer un montaje en red. El parámetro  \"nfsroot="
582 "\" (con \"nfsopts=\" opcional), debe especificar dónde se encuentra el "
583 "sistema de ficheros raíz. Sin argumentos, probará primero cifs, y entonces, "
584 "si falla, nfs."
585
586 #. type: IP
587 #: en/live-boot.7:97
588 #, no-wrap
589 msgid "B<nfsopts>="
590 msgstr "B<nfsopts>="
591
592 #. type: Plain text
593 #: en/live-boot.7:99
594 msgid "This lets you specify custom nfs options."
595 msgstr "Permite especificar opciones nfs personalizadas."
596
597 #. type: IP
598 #: en/live-boot.7:99
599 #, no-wrap
600 msgid "B<nofastboot>"
601 msgstr "B<nofastboot>"
602
603 #. type: Plain text
604 #: en/live-boot.7:101
605 msgid ""
606 "This parameter disables the default disabling of filesystem checks in /etc/"
607 "fstab. If you have static filesystems on your harddisk and you want them to "
608 "be checked at boot time, use this parameter, otherwise they are skipped."
609 msgstr ""
610 "Este parámetro deshabilita la desactivación por defecto de la comprobación "
611 "del sistema de ficheros en /etc/fstab. Si hay sistemas de ficheros estáticos "
612 "en el disco duro y se desea comprobarlos en el momento del arranque, "
613 "utilizar este parámetro, de lo contrario, se omite."
614
615 #. type: IP
616 #: en/live-boot.7:101
617 #, no-wrap
618 msgid "B<nopersistence>"
619 msgstr "B<nopersistence>"
620
621 #. type: Plain text
622 #: en/live-boot.7:103
623 msgid ""
624 "disables the \"persistence\" feature, useful if the bootloader (like "
625 "syslinux) has been installed with persistence enabled."
626 msgstr ""
627 "desactiva la \"persistencia\", es útil si el gestor de arranque (como "
628 "syslinux) se ha instalado con persistencia habilitada."
629
630 #. type: IP
631 #: en/live-boot.7:103 en/live-boot.7:125
632 #, no-wrap
633 msgid "B<noeject>"
634 msgstr "B<noeject>"
635
636 #. type: Plain text
637 #: en/live-boot.7:105
638 msgid "Do not prompt to eject the live medium."
639 msgstr "No pedir que se extraiga el dispositivo en vivo."
640
641 #. type: IP
642 #: en/live-boot.7:105
643 #, no-wrap
644 msgid "B<ramdisk-size>"
645 msgstr "B<ramdisk-size>"
646
647 #. type: Plain text
648 #: en/live-boot.7:107
649 msgid ""
650 "This parameters allows to set a custom ramdisk size (it's the '-o size' "
651 "option of tmpfs mount). By default, there is no ramdisk size set, so the "
652 "default of mount applies (currently 50% of available RAM). Note that this "
653 "option has no currently no effect when booting with toram."
654 msgstr ""
655 "Este parámetro permite establecer un tamaño de disco RAM personalizado (que "
656 "es la opción '-o size' del montaje tmpfs). No hay un tamaño de ramdisk "
657 "predeterminado, por lo que se aplica el valor por defecto (actualmente el "
658 "50% de la RAM disponible). Tener en cuenta que esta opción no tiene "
659 "actualmente ningún efecto cuando se arranca con toram"
660
661 #. type: IP
662 #: en/live-boot.7:107
663 #, no-wrap
664 msgid "B<swapon>"
665 msgstr "B<swapon>"
666
667 #. type: Plain text
668 #: en/live-boot.7:109
669 msgid "This parameter enables usage of local swap partitions."
670 msgstr "Este parámetro permite el uso de particiones swap locales."
671
672 #. type: IP
673 #: en/live-boot.7:109
674 #, no-wrap
675 msgid "B<persistence>"
676 msgstr "B<persistence>"
677
678 #. type: Plain text
679 #: en/live-boot.7:111
680 msgid ""
681 "live-boot will probe devices for persistence media. These can be partitions "
682 "(with the correct GPT name), filesystems (with the correct label) or image "
683 "files (with the correct file name). Overlays are labeled/named \"persistence"
684 "\" (see I<persistence.conf>(5)). Overlay image files are named \"persistence"
685 "\"."
686 msgstr ""
687 "live-boot buscará dispositivos con \"persistence\". Estos pueden ser "
688 "particiones (con el nombre GPT correcto), sistemas de ficheros (con la "
689 "etiqueta correcta) o ficheros imagen (con el nombre de fichero correcto). "
690 "Los overlays tienen la etiqueta/nombre \"persistence\" (ver I<persistence."
691 "conf>(5)). Los ficheros imagen overlay tienen, como nombre, \"persistence\"."
692
693 #. type: IP
694 #: en/live-boot.7:111
695 #, no-wrap
696 msgid "B<persistence-encryption>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
697 msgstr "B<persistence-encryption>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
698
699 #. type: Plain text
700 #: en/live-boot.7:113
701 msgid ""
702 "This option determines which types of encryption that we allow to be used "
703 "when probing devices for persistence media. If \"none\" is in the list, we "
704 "allow unencrypted media; if \"luks\" is in the list, we allow LUKS-encrypted "
705 "media. Whenever a device containing encrypted media is probed the user will "
706 "be prompted for the passphrase. The default value is \"none\"."
707 msgstr ""
708 "Esta opción determina qué tipo de cifrado se usa cuando se prueban los "
709 "dispositivos de los medios con persistencia. Si se especifica \"none\" en la "
710 "lista, no se permite cifrar el medio; si se especifica \"luks\" en la lista, "
711 "se puede usar cifrado LUKS en los medios. Cada vez que se encuentra un "
712 "dispositivo que contiene medios cifrados se pregunta al usuario una frase de "
713 "contraseña. Por defecto es \"none\"."
714
715 #. type: IP
716 #: en/live-boot.7:113
717 #, no-wrap
718 msgid "B<persistence-media>={I<removable>|I<removable-usb>}"
719 msgstr "B<persistence-media>={I<removable>|I<removable-usb>}"
720
721 #. type: Plain text
722 #: en/live-boot.7:115
723 msgid ""
724 "If you specify the keyword 'removable', live-boot will try to find "
725 "persistence partitions on removable media only. Note that if you want to "
726 "further restrict the media to usb mass storage only, you can use the "
727 "'removable-usb' keyword."
728 msgstr ""
729 "Si se especifica la palabra clave 'removable', live-boot intentará encontrar "
730 "particiones con persistencia únicamente en los medios extraíbles. Tener en "
731 "cuenta que si se desea restringir aún más los medios a sistemas de "
732 "almacenamiento masivo USB se puede utilizar la palabra clave 'removable-usb'"
733
734 #. type: IP
735 #: en/live-boot.7:115
736 #, no-wrap
737 msgid "B<persistence-method>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
738 msgstr "B<persistence-method>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
739
740 #. type: Plain text
741 #: en/live-boot.7:117
742 msgid ""
743 "This option determines which types of persistence media we allow. If "
744 "\"overlay\" is in the list, we consider overlays (i.e. \"live-rw\" and "
745 "\"home-rw\"). The default is \"overlay\"."
746 msgstr ""
747 "Esta opción determina qué tipos de medios se permiten para la persistencia. "
748 "Si se especifica \"overlay\" en la lista, se considera overlays (es decir "
749 "\"live-rw\" y \"home-rw\"). Por defecto es \"overlay\"."
750
751 #. type: IP
752 #: en/live-boot.7:117
753 #, no-wrap
754 msgid "B<persistence-path>=I<PATH>"
755 msgstr "B<persistence-path>=I<PATH>"
756
757 #. type: Plain text
758 #: en/live-boot.7:119
759 msgid ""
760 "live-boot will look for persistency files in the root directory of a "
761 "partition, with this parameter, the path can be configured so that you can "
762 "have multiple directories on the same partition to store persistency files."
763 msgstr ""
764 "live-boot buscará ficheros con persistencia en el directorio raíz de una "
765 "partición, con este parámetro, la ruta se puede configurar de modo que se "
766 "pueda tener varios directorios en la misma partición para almacenar ficheros "
767 "con persistencia."
768
769 #. type: IP
770 #: en/live-boot.7:119
771 #, no-wrap
772 msgid "B<persistence-read-only>"
773 msgstr "B<persistence-read-only>"
774
775 #. type: Plain text
776 #: en/live-boot.7:121
777 msgid ""
778 "Filesystem changes are not saved back to persistence media. In particular, "
779 "overlays and netboot NFS mounts are mounted read-only."
780 msgstr ""
781 "Los cambios en el sistema de ficheros no se guardan de nuevo en los medios "
782 "con persistencia. En particular, los overlays y los montajes NFS de red son "
783 "montados en sólo lectura."
784
785 #. type: IP
786 #: en/live-boot.7:121
787 #, no-wrap
788 msgid "B<persistence-storage>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
789 msgstr "B<persistence-storage>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
790
791 #. type: Plain text
792 #: en/live-boot.7:123
793 msgid ""
794 "This option determines which types of persistence storage to consider when "
795 "probing for persistence media. If \"filesystem\" is in the list, filesystems "
796 "with matching labels will be used; if \"file\" is in the list, all "
797 "filesystems will be probed for archives and image files with matching "
798 "filenames. The default is \"file,filesystem\"."
799 msgstr ""
800 "Esta opción determina qué tipos de almacenamiento persistente hay que tener "
801 "en cuenta cuando se comprueban los medios con persistencia. Si \"filesystem"
802 "\" está en la lista, se usarán los sistemas de ficheros que tengan su "
803 "etiqueta correspondiente; si \"file\" está en la lista, todos los sistemas "
804 "de ficheros se probarán buscando ficheros y ficheros imagen con sus "
805 "etiquetas correspondientes. Por defecto es \"file,filesystem\". "
806
807 #. type: IP
808 #: en/live-boot.7:123
809 #, no-wrap
810 msgid "B<persistence-label>=I<LABEL>"
811 msgstr "B<persistence-label>=I<LABEL>"
812
813 #. type: Plain text
814 #: en/live-boot.7:125
815 msgid ""
816 "live-boot will use the name \"LABEL\" instead of \"persistence\" when "
817 "searching for persistent storage. LABEL can be any valid filename, partition "
818 "label, or GPT name."
819 msgstr ""
820 "live-boot utilizará el nombre \"LABEL\" en lugar de \"persistence\" cuando "
821 "busque medios de almacenamiento persistente. LABEL puede ser cualquier "
822 "nombre de fichero, etiqueta de una partición or nombre GPT."
823
824 #. type: Plain text
825 #: en/live-boot.7:127
826 msgid ""
827 "This option causes live-boot to reboot without attempting to eject the media "
828 "and without asking the user to remove the boot media."
829 msgstr ""
830 "Esta opción hace que live-boot reinicie sin tratar de expulsar los medios y "
831 "sin pedirle al usuario que extraiga el dispositivo usado para arrancar."
832
833 #. type: IP
834 #: en/live-boot.7:127
835 #, no-wrap
836 msgid "B<showmounts>"
837 msgstr "B<showmounts>"
838
839 #. type: Plain text
840 #: en/live-boot.7:129
841 msgid ""
842 "This parameter will make live-boot to show on \"/\" the ro filesystems "
843 "(mostly compressed) on \"/lib/live\". This is not enabled by default because "
844 "could lead to problems by applications like \"mono\" which store binary "
845 "paths on installation."
846 msgstr ""
847 "Este parámetro hará que live-boot muestre en \"/\" los sistemas de ficheros "
848 "ro (en su mayoría comprimidos) en \"/lib/live\". Esto no está activado por "
849 "defecto, porque podría dar lugar a problemas con aplicaciones como \"mono\" "
850 "que almacenan rutas binarias durante su instalación."
851
852 #. type: IP
853 #: en/live-boot.7:129
854 #, no-wrap
855 msgid "B<silent>"
856 msgstr "B<silent>"
857
858 #. type: Plain text
859 #: en/live-boot.7:131
860 msgid ""
861 "If you boot with the normal quiet parameter, live-boot hides most messages "
862 "of its own. When adding silent, it hides all."
863 msgstr ""
864 "Si arranca con el parámetro normal quiet, live-boot esconde la mayoría de "
865 "sus propios mensajes. Cuando se utiliza silent, los esconde todos."
866
867 #. type: IP
868 #: en/live-boot.7:131
869 #, no-wrap
870 msgid "B<todisk>=I<DEVICE>"
871 msgstr "B<todisk>=I<DEVICE>"
872
873 #. type: Plain text
874 #: en/live-boot.7:133
875 msgid ""
876 "Adding this parameter, live-boot will try to copy the entire read-only media "
877 "to the specified device before mounting the root filesystem. It probably "
878 "needs a lot of free space. Subsequent boots should then skip this step and "
879 "just specify the \"live-media=DEVICE\" boot parameter with the same DEVICE "
880 "used this time."
881 msgstr ""
882 "Al añadir este parámetro, live-boot tratará de copiar la totalidad de medios "
883 "de sólo lectura en el dispositivo especificado antes de montar el sistema de "
884 "ficheros raíz. Probablemente hace falta una gran cantidad de espacio libre. "
885 "Los arranques posteriores deben saltar este paso y basta con especificar el "
886 "parámetro de arranque \"live-media=DEVICE\" con el mismo DEVICE que se ha "
887 "utilizado esta vez."
888
889 #. type: IP
890 #: en/live-boot.7:133
891 #, no-wrap
892 msgid "B<toram>"
893 msgstr "B<toram>"
894
895 #. type: Plain text
896 #: en/live-boot.7:135
897 msgid ""
898 "Adding this parameter, live-boot will try to copy the whole read-only media "
899 "to the computer's RAM before mounting the root filesystem. This could need a "
900 "lot of ram, according to the space used by the read-only media."
901 msgstr ""
902 "Al añadir este parámetro, live-boot trata de copiar los medios de sólo "
903 "lectura enteros en la memoria RAM del ordenador antes de montar el sistema "
904 "de ficheros raíz. Para esto puede ser necesaria mucha memoria RAM, según el "
905 "espacio utilizado por los medios de sólo lectura."
906
907 #. type: IP
908 #: en/live-boot.7:135
909 #, no-wrap
910 msgid "B<union>=aufs|unionfs"
911 msgstr "B<union>=aufs|unionfs"
912
913 #.  FIXME
914 #. type: Plain text
915 #: en/live-boot.7:138
916 msgid ""
917 "By default, live-boot uses aufs. With this parameter, you can switch to "
918 "unionfs."
919 msgstr ""
920 "Por defecto, live-boot usa aufs. Con este parámetro, se puede cambiar a "
921 "unionfs."
922
923 #.  FIXME
924 #. type: SH
925 #: en/live-boot.7:140
926 #, no-wrap
927 msgid "FILES (old)"
928 msgstr "FICHEROS (antiguos)"
929
930 #. type: IP
931 #: en/live-boot.7:141
932 #, no-wrap
933 msgid "B</etc/live.conf>"
934 msgstr "B</etc/live.conf>"
935
936 #. type: Plain text
937 #: en/live-boot.7:143
938 msgid ""
939 "Some variables can be configured via this config file (inside the live "
940 "system)."
941 msgstr ""
942 "Algunas variables pueden ser configuradas a través de este fichero de "
943 "configuración (dentro del sistema en vivo)."
944
945 #. type: IP
946 #: en/live-boot.7:143
947 #, no-wrap
948 msgid "B<live/filesystem.module>"
949 msgstr "B<live/filesystem.module>"
950
951 #.  FIXME
952 #. type: Plain text
953 #: en/live-boot.7:146
954 msgid ""
955 "This optional file (inside the live media) contains a list of white-space or "
956 "carriage-return-separated file names corresponding to disk images in the \"/"
957 "live\" directory. If this file exists, only images listed here will be "
958 "merged into the root aufs, and they will be loaded in the order listed here. "
959 "The first entry in this file will be the \"lowest\" point in the aufs, and "
960 "the last file in this list will be on the \"top\" of the aufs, directly "
961 "below /overlay.  Without this file, any images in the \"/live\" directory "
962 "are loaded in alphanumeric order."
963 msgstr ""
964 "Este fichero opcional (dentro del medio en vivo) contiene una lista de "
965 "nombres de ficheros separados por espacios en blanco o retornos de carro que "
966 "corresponden a imágenes de disco en el directorio \"/live\". Si este fichero "
967 "existe, sólo las imágenes que figuran en esta lista se fusionarán en la raíz "
968 "aufs, y se cargarán en el orden en que aparecen aquí. La primera entrada en "
969 "este fichero será el punto \"más bajo\" en el aufs y el último fichero de "
970 "esta lista estará en el punto \"más alto\" del aufs, justo debajo de /"
971 "overlay. Sin este fichero, las imágenes en el directorio  \"/live\" se "
972 "cargan en orden alfanumérico."
973
974 #. type: SH
975 #: en/live-boot.7:147
976 #, no-wrap
977 msgid "FILES"
978 msgstr "FICHEROS"
979
980 #. type: IP
981 #: en/live-boot.7:148
982 #, no-wrap
983 msgid "B</etc/live/boot.conf>"
984 msgstr "B</etc/live/boot.conf>"
985
986 #. type: IP
987 #: en/live-boot.7:149
988 #, no-wrap
989 msgid "B</etc/live/boot/*>"
990 msgstr "B</etc/live/boot/*>"
991
992 #. type: IP
993 #: en/live-boot.7:150
994 #, no-wrap
995 msgid "B<live/boot.conf>"
996 msgstr "B<live/boot.conf>"
997
998 #. type: IP
999 #: en/live-boot.7:151
1000 #, no-wrap
1001 msgid "B<live/boot/*>"
1002 msgstr "B<live/boot.d/*>"
1003
1004 #. type: IP
1005 #: en/live-boot.7:152
1006 #, no-wrap
1007 msgid "B<persistence.conf>"
1008 msgstr "B<persistence.conf>"
1009
1010 #. type: SH
1011 #: en/live-boot.7:154 en/persistence.conf.5:191
1012 #, no-wrap
1013 msgid "SEE ALSO"
1014 msgstr "VER ADEMÁS"
1015
1016 #. type: Plain text
1017 #: en/live-boot.7:156
1018 msgid "I<persistence.conf>(5)"
1019 msgstr "I<persistence.conf>(5)"
1020
1021 #. type: Plain text
1022 #: en/live-boot.7:158 en/persistence.conf.5:195
1023 msgid "I<live-build>(7)"
1024 msgstr "I<live-build>(7)"
1025
1026 #. type: Plain text
1027 #: en/live-boot.7:160 en/persistence.conf.5:197
1028 msgid "I<live-config>(7)"
1029 msgstr "I<live-config>(7)"
1030
1031 #. type: Plain text
1032 #: en/live-boot.7:162 en/persistence.conf.5:199
1033 msgid "I<live-tools>(7)"
1034 msgstr "I<live-tools>(7)"
1035
1036 #. type: SH
1037 #: en/live-boot.7:163 en/persistence.conf.5:200
1038 #, no-wrap
1039 msgid "HOMEPAGE"
1040 msgstr "PÁGINA WEB"
1041
1042 #. type: Plain text
1043 #: en/live-boot.7:165 en/persistence.conf.5:202
1044 msgid ""
1045 "More information about live-boot and the Live Systems project can be found "
1046 "on the homepage at E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> and in the manual "
1047 "at E<lt>I<http://live-systems.org/manual/>E<gt>."
1048 msgstr ""
1049 "Se puede encontrar más información acerca de live-boot y el proyecto Live "
1050 "Systems en la página web E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> y en el "
1051 "manual en E<lt>I<http://live-systems.org/manual/>E<gt>."
1052
1053 #. type: SH
1054 #: en/live-boot.7:166 en/persistence.conf.5:203
1055 #, no-wrap
1056 msgid "BUGS"
1057 msgstr "ERRORES"
1058
1059 #. type: Plain text
1060 #: en/live-boot.7:168 en/persistence.conf.5:205
1061 msgid ""
1062 "Bugs can be reported by submitting a bugreport for the live-boot package in "
1063 "the Bug Tracking System at E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> or by "
1064 "writing a mail to the Live Systems mailing list at E<lt>I<debian-live@lists."
1065 "debian.org>E<gt>."
1066 msgstr ""
1067 "Se puede notificar los fallos enviando un informe de errores sobre el "
1068 "paquete live-boot al Sistema de Seguimiento de Errores en E<lt>I<http://bugs."
1069 "debian.org/>E<gt> o escribiendo un mensaje a la lista de correo de Live "
1070 "Systems a la dirección E<lt>I<debian-live@lists.debian.org>E<gt>."
1071
1072 #. type: SH
1073 #: en/live-boot.7:169 en/persistence.conf.5:206
1074 #, no-wrap
1075 msgid "AUTHOR"
1076 msgstr "AUTOR"
1077
1078 #. type: Plain text
1079 #: en/live-boot.7:170 en/persistence.conf.5:207
1080 msgid ""
1081 "live-boot was written by Daniel Baumann E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt>."
1082 msgstr ""
1083 "live-boot fue escrito por Daniel Baumann E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt>."