Releasing debian version 3.0~a29-1.
[live-boot-grml.git] / manpages / po / es / live-boot.7.po
1 # Spanish translations for live-boot package
2 # (C) 2012 Carlos Zuferri «chals» <chals@altorricon.com>
3 # This file is distributed under the same license as the live-boot package.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: live-boot 3.0~a28-1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-06-05 16:01+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-05-13 18:30+0100\n"
10 "Last-Translator: Carlos Zuferri «chals» <chals@altorricon.com>\n"
11 "Language-Team:  none\n"
12 "Language: es\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #. type: TH
19 #: en/live-boot.7:1 en/live-persistence.conf.5:1 en/live-snapshot.1:1
20 #, no-wrap
21 msgid "LIVE-BOOT"
22 msgstr "LIVE-BOOT"
23
24 #. type: TH
25 #: en/live-boot.7:1 en/live-persistence.conf.5:1 en/live-snapshot.1:1
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-06-05"
28 msgstr "05.06.2012"
29
30 #. type: TH
31 #: en/live-boot.7:1 en/live-persistence.conf.5:1 en/live-snapshot.1:1
32 #, fuzzy, no-wrap
33 #| msgid "3.0~a28-1"
34 msgid "3.0~a29-1"
35 msgstr "3.0~a28-1"
36
37 #. type: TH
38 #: en/live-boot.7:1 en/live-persistence.conf.5:1 en/live-snapshot.1:1
39 #, no-wrap
40 msgid "Debian Live Project"
41 msgstr "Proyecto Debian Live"
42
43 #. type: SH
44 #: en/live-boot.7:3 en/live-persistence.conf.5:3 en/live-snapshot.1:3
45 #, no-wrap
46 msgid "NAME"
47 msgstr "NOMBRE"
48
49 #. type: Plain text
50 #: en/live-boot.7:5
51 msgid "B<live-boot> - System Boot Scripts"
52 msgstr "B<live-boot> - Scripts de Arranque del Sistema"
53
54 #. type: SH
55 #: en/live-boot.7:6 en/live-persistence.conf.5:7 en/live-snapshot.1:17
56 #, no-wrap
57 msgid "DESCRIPTION"
58 msgstr "DESCRIPCIÓN"
59
60 #. type: Plain text
61 #: en/live-boot.7:8
62 msgid ""
63 "B<live-boot> contains the scripts that configure a Debian Live system during "
64 "the boot process (early userspace)."
65 msgstr ""
66 "B<live-boot> contiene los scripts que configuran un sistema Debian Live "
67 "durante el proceso de arranque (early userspace)."
68
69 #.  FIXME
70 #. type: Plain text
71 #: en/live-boot.7:11
72 msgid ""
73 "live-boot is a hook for the initramfs-tools, used to generate a initramfs "
74 "capable to boot live systems, such as those created by I<live-helper>(7). "
75 "This includes the Debian Live isos, netboot tarballs, and usb stick images."
76 msgstr ""
77 "live-boot es un hook para initramfs-tools, usado para generar un initramfs "
78 "capaz de arrancar sistemas en vivo, tales como los creados por I<live-helper>"
79 "(7). Esto incluye las isos de Debian Live, netboot tarballs e imágenes para "
80 "llaves usb. "
81
82 #.  FIXME
83 #. type: Plain text
84 #: en/live-boot.7:14
85 msgid ""
86 "At boot time it will look for a (read-only) media containing a \"/live\" "
87 "directory where a root filesystems (often a compressed filesystem image like "
88 "squashfs) is stored. If found, it will create a writable environment, using "
89 "aufs, for Debian like systems to boot from."
90 msgstr ""
91 "En el momento del arranque se buscará un dispositivo de sólo lectura que "
92 "contenga un directorio \"/live\" dónde se almacena un sistema de ficheros "
93 "raíz (a menudo se trata de una imagen comprimida de un sistema de ficheros "
94 "como squashfs). Si live-boot lo encuentra, creará un entorno de escritura, "
95 "usando aufs, a partir del cual pueda arrancar un sistema Debian u otro "
96 "similar."
97
98 #. type: SH
99 #: en/live-boot.7:15
100 #, no-wrap
101 msgid "CONFIGURATION"
102 msgstr "CONFIGURACIÓN"
103
104 #. type: Plain text
105 #: en/live-boot.7:17
106 msgid ""
107 "B<live-boot> can be configured through a boot parameter or a configuration "
108 "file."
109 msgstr ""
110 "B<live-boot> se puede configurar mediante un parámetro de arranque o un "
111 "fichero de configuración."
112
113 #. type: Plain text
114 #: en/live-boot.7:19
115 msgid ""
116 "To configure the live-boot parameters used by default in a live image, see "
117 "the --bootappend-live option in the I<lb_config>(1) manual page."
118 msgstr ""
119 "Para configurar los parámetros de live-boot utilizados por defecto en una "
120 "imagen en vivo, ver la opción --bootappend-live en la página de manual "
121 "I<lb_config>(1)"
122
123 #. type: SS
124 #: en/live-boot.7:20
125 #, no-wrap
126 msgid "Kernel Parameters"
127 msgstr "Parámetros del kernel"
128
129 #. type: Plain text
130 #: en/live-boot.7:22
131 msgid ""
132 "B<live-boot> is only activated if 'boot=live' was used as a kernel parameter."
133 msgstr ""
134 "B<live-boot> sólo se activa si se usa 'boot=live' como parámetro del kernel"
135
136 #. type: Plain text
137 #: en/live-boot.7:24
138 msgid ""
139 "In addition, there are some more boot parameters to influence the behaviour, "
140 "see below."
141 msgstr ""
142 "Además, hay algunos otros parámetros de arranque que influyen en su "
143 "comportamiento, ver más abajo."
144
145 #. type: SS
146 #: en/live-boot.7:25
147 #, no-wrap
148 msgid "Configuration Files"
149 msgstr "Ficheros de configuración"
150
151 #. type: Plain text
152 #: en/live-boot.7:27
153 msgid ""
154 "B<live-boot> can be configured (but not activated) through configuration "
155 "files. Those files can be placed either in the root filesystem itself (/etc/"
156 "live/boot.conf, /etc/live/boot.d/*.conf), or on the live media (live/boot."
157 "conf, live/boot.d/*.conf)."
158 msgstr ""
159 "B<live-boot> se puede configurar (pero no activar) mediante ficheros de "
160 "configuración. Estos ficheros se pueden colocar en el sistema de ficheros "
161 "raíz (/etc/live/boot.conf, /etc/live/boot.d/*.conf), o en el medio en vivo "
162 "(live/boot.conf, live/boot.d/*.conf)."
163
164 #. type: SH
165 #: en/live-boot.7:28 en/live-persistence.conf.5:57 en/live-snapshot.1:20
166 #, no-wrap
167 msgid "OPTIONS"
168 msgstr "OPCIONES"
169
170 #.  FIXME
171 #. type: Plain text
172 #: en/live-boot.7:31
173 msgid "B<live-boot> currently features the following parameters."
174 msgstr "B<live-boot> incluye los siguientes parámetros."
175
176 #. type: IP
177 #: en/live-boot.7:31
178 #, no-wrap
179 msgid "B<access>=I<ACCESS>"
180 msgstr "B<access>=I<ACCESS>"
181
182 #. type: Plain text
183 #: en/live-boot.7:33
184 #, fuzzy
185 #| msgid ""
186 #| "Set the accessibility level for physically or visually impared users. "
187 #| "ACCESS must be one of v1, v2, v3, m1, or m2. v1=lesser visual impairment, "
188 #| "v2=moderate visual impairment, v3=blindness, m1=minor motor difficulties, "
189 #| "m2=moderate motor difficulties."
190 msgid ""
191 "Set the accessibility level for physically or visually impaired users. "
192 "ACCESS must be one of v1, v2, v3, m1, or m2. v1=lesser visual impairment, "
193 "v2=moderate visual impairment, v3=blindness, m1=minor motor difficulties, "
194 "m2=moderate motor difficulties."
195 msgstr ""
196 "Establece el nivel de accesibilidad para usuarios con minusvalías físicas o "
197 "con discapacidad visual. ACCESS debe ser uno de los siguientes, v1, v2, v3, "
198 "m1 o m2. v1=menor deterioro visual, v2=discapacidad visual moderada, "
199 "v3=ceguera, m1=dificultades motoras menores, m2=dificultades motoras "
200 "moderadas."
201
202 #. type: IP
203 #: en/live-boot.7:33
204 #, no-wrap
205 msgid "B<console>=I<TTY,SPEED>"
206 msgstr "B<console>=I<TTY,SPEED>"
207
208 #. type: Plain text
209 #: en/live-boot.7:35
210 msgid ""
211 "Set the default console to be used with the \"live-getty\" option. Example: "
212 "\"console=ttyS0,115200\""
213 msgstr ""
214 "Establece la consola que se utilizará por defecto con la opción \"live-getty"
215 "\". Ejemplo: \"console=ttyS0,115200\""
216
217 #. type: IP
218 #: en/live-boot.7:35
219 #, no-wrap
220 msgid "B<debug>"
221 msgstr "B<debug>"
222
223 #. type: Plain text
224 #: en/live-boot.7:37
225 msgid "Makes initramfs boot process more verbose."
226 msgstr "Hace que el proceso de arranque de initramfs sea más detallado."
227
228 #. type: Plain text
229 #: en/live-boot.7:39
230 msgid "Use: debug=1"
231 msgstr "Uso: debug=1"
232
233 #. type: Plain text
234 #: en/live-boot.7:41
235 msgid "Without setting debug to a value the messages may not be shown."
236 msgstr ""
237 "Si no se asigna un valor a debug, puede que no se muestren los mensajes. "
238
239 #. type: IP
240 #: en/live-boot.7:41
241 #, no-wrap
242 msgid "B<fetch>=I<URL>"
243 msgstr "B<fetch>=I<URL>"
244
245 #. type: IP
246 #: en/live-boot.7:42
247 #, no-wrap
248 msgid "B<httpfs>=I<URL>"
249 msgstr "B<httpfs>=I<URL>"
250
251 #. type: Plain text
252 #: en/live-boot.7:50
253 msgid ""
254 "Another form of netboot by downloading a squashfs image from a given url.  "
255 "The fetch method copies the image to ram and the httpfs method uses fuse and "
256 "httpfs2 to mount the image in place. Copying to ram requires more memory and "
257 "might take a long time for large images. However, it is more likely to work "
258 "correctly because it does not require networking afterwards and the system "
259 "operates faster once booted because it does not require to contact the "
260 "server anymore."
261 msgstr ""
262 "Otra forma de arranque en red mediante la descarga de una imagen squashfs a "
263 "partir de una URL determinada. El método «fetch» copia la imagen en la "
264 "memoria RAM y el método httpfs utiliza fuse y httpfs2 para montar la imagen "
265 "en su lugar. Copiar en la memoria RAM requiere más memoria y puede tardar "
266 "mucho tiempo con imágenes de gran tamaño. Sin embargo, es más probable que "
267 "funcione correctamente, ya que no requiere el uso de la red después y el "
268 "sistema funciona más rápido una vez iniciado, debido a que ya no necesita "
269 "más ponerse en contacto con el servidor."
270
271 #. type: Plain text
272 #: en/live-boot.7:52
273 #, fuzzy
274 #| msgid ""
275 #| "Due to current limitations in busyboxs wget and DNS resolution, an URL "
276 #| "can not contain a hostname but an IP only."
277 msgid ""
278 "Due to current limitations in busybox's wget and DNS resolution, an URL can "
279 "not contain a hostname but an IP only."
280 msgstr ""
281 "Debido a las limitaciones actuales de busybox, wget y la resolución de DNS, "
282 "una dirección URL no puede contener un nombre de anfitrión, sino sólo una "
283 "dirección IP."
284
285 #. type: Plain text
286 #: en/live-boot.7:54
287 msgid "Not working: http://example.com/path/to/your_filesystem.squashfs"
288 msgstr "No funciona: http://ejemplo.com/ruta/al/sistema_de_ficheros.squashfs"
289
290 #. type: Plain text
291 #: en/live-boot.7:56
292 msgid "Working: http://1.2.3.4/path/to/your_filesystem.squashfs"
293 msgstr "Funciona: http://ejemplo.com/ruta/al/sistema_de_ficheros.squashfs"
294
295 #. type: Plain text
296 #: en/live-boot.7:58
297 msgid ""
298 "Also note that therefore it's currently not possible to fetch an image from "
299 "a namebased virtualhost of an httpd if it is sharing the ip with the main "
300 "httpd instance."
301 msgstr ""
302 "Tener en cuenta también que, por lo tanto, no es posible en la actualidad ir "
303 "a buscar una imagen en un host virtual basado en nombre de un httpd si está "
304 "compartiendo la ip con la instancia principal httpd."
305
306 #. type: Plain text
307 #: en/live-boot.7:60
308 msgid "You may also use the live iso image in place of the squashfs image."
309 msgstr ""
310 "También se puede utilizar la imagen iso en vivo en lugar de la imagen "
311 "squashfs."
312
313 #. type: IP
314 #: en/live-boot.7:60
315 #, no-wrap
316 msgid "B<iscsi>=I<server-ip[,server-port];target-name>"
317 msgstr "B<iscsi>=I<server-ip[,server-port];target-name>"
318
319 #. type: Plain text
320 #: en/live-boot.7:62
321 msgid ""
322 "Boot from an iSCSI target that has an iso or disk live image as one of its "
323 "LUNs. The specified target is searched for a LUN which looks like a live "
324 "media. If you use the B<iscsitarget> software iSCSI target solution which is "
325 "packaged in Debian your ietd.conf might look like this:"
326 msgstr ""
327 "Arranca desde un objetivo iSCSI que tiene una iso o una imagen disco en vivo "
328 "como uno de sus LUNs. Se busca en el objetivo especificado un LUN que sea "
329 "similar a un medio en vivo. Si se utiliza el software B<iscsitarget> del "
330 "objetivo iSCSI que se encuentra disponible en un paquete Debian la ietd.conf "
331 "podría ser similar al siguiente: "
332
333 #. type: Plain text
334 #: en/live-boot.7:64
335 msgid "# The target-name you specify in the iscsi= parameter"
336 msgstr "# El nombre de destino se especifica en el parámetro iscsi= "
337
338 #. type: Plain text
339 #: en/live-boot.7:69
340 #, no-wrap
341 msgid ""
342 "Target E<lt>target-nameE<gt>\n"
343 "  Lun 0 Path=E<lt>path-to-your-live-image.isoE<gt>,Type=fileio,IOMode=ro\n"
344 "  # If you want to boot multiple machines you might want to look at tuning some parameters like\n"
345 "  # Wthreads or MaxConnections\n"
346 msgstr ""
347 "Target E<lt>target-nameE<gt>\n"
348 "  Lun 0 Path=E<lt>path-to-your-live-image.isoE<gt>,Type=fileio,IOMode=ro\n"
349 "  # Si se desea arrancar varias máquinas, es posible que se desee afinar algunos parámetros como\n"
350 "  # Wthreads o MaxConnections\n"
351
352 #. type: IP
353 #: en/live-boot.7:69
354 #, no-wrap
355 msgid "B<findiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
356 msgstr "B<findiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
357
358 #. type: Plain text
359 #: en/live-boot.7:71
360 msgid ""
361 "Look for the specified ISO file on all disks where it usually looks for the ."
362 "squashfs file (so you don't have to know the device name as in fromiso=....)."
363 msgstr ""
364 "Busca el fichero ISO especificado en todos los discos en los que por lo "
365 "general se busca el fichero .squashfs (por lo que no se tiene que saber el "
366 "nombre del dispositivo como en fromiso=....)."
367
368 #. type: IP
369 #: en/live-boot.7:71
370 #, no-wrap
371 msgid "B<fromiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
372 msgstr "B<fromiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
373
374 #. type: Plain text
375 #: en/live-boot.7:73
376 msgid ""
377 "Allows to use a filesystem from within an iso image that's available on live-"
378 "media."
379 msgstr ""
380 "Permite utilizar un sistema de ficheros desde dentro de una imagen iso que "
381 "está disponible en los medios en vivo."
382
383 #. type: IP
384 #: en/live-boot.7:73
385 #, no-wrap
386 msgid "B<ignore_uuid>"
387 msgstr "B<ignore_uuid>"
388
389 #. type: Plain text
390 #: en/live-boot.7:75
391 msgid ""
392 "Do not check that any UUID embedded in the initramfs matches the discovered "
393 "medium. live-boot may be told to generate a UUID by setting "
394 "LIVE_GENERATE_UUID=1 when building the initramfs."
395 msgstr ""
396 "No comprobar que cualquier UUID integrado en el initramfs coincida con el "
397 "medio encontrado. Se puede especificar a live-boot que genere un UUID "
398 "configurando LIVE_GENERATE_UUID=1 en el momento de crear el initramfs."
399
400 #. type: IP
401 #: en/live-boot.7:75
402 #, no-wrap
403 msgid "B<integrity-check>"
404 msgstr "B<integrity-check>"
405
406 #. type: Plain text
407 #: en/live-boot.7:77
408 msgid ""
409 "If specified, an MD5 sum is calculated on the live media during boot and "
410 "compared to the value found in md5sum.txt found in the root directory of the "
411 "live media."
412 msgstr ""
413 "Si se especifica, se calcula una suma MD5 sobre los medios en vivo durante "
414 "el arranque y se compara con el valor md5sum.txt que se encuentra en el "
415 "directorio raíz de los medios en vivo."
416
417 #. type: IP
418 #: en/live-boot.7:77
419 #, no-wrap
420 msgid "B<ip>=[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<SERVER_IP>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<HOSTNAME>]:[I<AUTOCONF>] [,[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<SERVER_IP>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<HOSTNAME>]:[I<AUTOCONF>]]"
421 msgstr "B<ip>=[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<SERVER_IP>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<HOSTNAME>]:[I<AUTOCONF>] [,[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<SERVER_IP>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<HOSTNAME>]:[I<AUTOCONF>]]"
422
423 #. type: Plain text
424 #: en/live-boot.7:79
425 msgid ""
426 "Let you specify the name(s) and the options of the interface(s) that should "
427 "be configured at boot time. Do not specify this if you want to use dhcp "
428 "(default). It will be changed in a future release to mimick official kernel "
429 "boot param specification (e.g. ip=10.0.0.1::10.0.0.254:255.255.255.0::"
430 "eth0,:::::eth1:dhcp)."
431 msgstr ""
432 "Permite especificar el nombre(s) y las opciones de la interfaz(ces) que se "
433 "debe configurar en el arranque. No especificar esta opción si se desea "
434 "utilizar DHCP (opción por defecto). Esto cambiará en una futura versión para "
435 "utilizar la misma especificación de los parámetros de arranque que el kernel "
436 "oficial (e.g. ip=10.0.0.1::10.0.0.254:255.255.255.0::eth0,:::::eth1:dhcp)."
437
438 #. type: IP
439 #: en/live-boot.7:79
440 #, no-wrap
441 msgid "B<ip>=[I<frommedia>]"
442 msgstr "B<ip>=[I<frommedia>]"
443
444 #. type: Plain text
445 #: en/live-boot.7:81
446 msgid ""
447 "If this variable is set, dhcp and static configuration are just skipped and "
448 "the system will use the (must be) media-preconfigured /etc/network/"
449 "interfaces instead."
450 msgstr ""
451 "Si se establece esta variable, no se configura la red ni por dhcp ni usando "
452 "una dirección estática y se debe añadir un fichero preconfigurado /etc/"
453 "network/interfaces que el sistema utilizará en su lugar."
454
455 #. type: IP
456 #: en/live-boot.7:81
457 #, no-wrap
458 msgid "{B<live-media>|B<bootfrom>}=I<DEVICE>"
459 msgstr "{B<live-media>|B<bootfrom>}=I<DEVICE>"
460
461 #. type: Plain text
462 #: en/live-boot.7:83
463 msgid ""
464 "If you specify one of this two equivalent forms, live-boot will first try to "
465 "find this device for the \"/live\" directory where the read-only root "
466 "filesystem should reside. If it did not find something usable, the normal "
467 "scan for block devices is performed."
468 msgstr ""
469 "Si se especifica una de estas dos formas equivalentes, live-boot en primer "
470 "lugar tratará de encontrar este dispositivo buscando el directorio \"/live\" "
471 "dónde debe estar la raíz del sistema de ficheros de sólo lectura. Si no "
472 "encuentra nada que pueda utilizar, live-boot escaneará los dispositivos "
473 "restantes."
474
475 #. type: Plain text
476 #: en/live-boot.7:85
477 msgid ""
478 "Instead of specifing an actual device name, the keyword 'removable' can be "
479 "used to limit the search of acceptable live media to removable type only. "
480 "Note that if you want to further restrict the media to usb mass storage "
481 "only, you can use the 'removable-usb' keyword."
482 msgstr ""
483 "En lugar de especificar el nombre de un dispositivo real, se puede utilizar "
484 "la palabra clave 'removable'  para limitar la búsqueda solo en los medios en "
485 "vivo de tipo extraíble. Tener en cuenta que si se desea restringir aún más "
486 "los medios a sistemas de almacenamiento masivo USB se puede utilizar la "
487 "palabra clave 'removable-usb'"
488
489 #. type: IP
490 #: en/live-boot.7:85
491 #, no-wrap
492 msgid "{B<live-media-encryption>|B<encryption>}=I<TYPE>"
493 msgstr "{B<live-media-encryption>|B<encryption>}=I<TYPE>"
494
495 #. type: Plain text
496 #: en/live-boot.7:87
497 msgid ""
498 "live-boot will mount the encrypted rootfs TYPE, asking the passphrase, "
499 "useful to build paranoid live systems :-). TYPE supported so far are \"aes\" "
500 "for loop-aes encryption type."
501 msgstr ""
502 "live-boot montará el TYPE rotfs cifrado,  pidiendo la contraseña. Es útil "
503 "para crear sistemas en vivo paranoicos :-) Hasta el momento el TYPE "
504 "soportado es \"aes\" para cifrado loop-aes."
505
506 #. type: IP
507 #: en/live-boot.7:87
508 #, no-wrap
509 msgid "B<live-media-offset>=I<BYTES>"
510 msgstr "B<live-media-offset>=I<BYTES>"
511
512 #. type: Plain text
513 #: en/live-boot.7:89
514 msgid ""
515 "This way you could tell live-boot that your image starts at offset BYTES in "
516 "the above specified or autodiscovered device, this could be useful to hide "
517 "the Debian Live iso or image inside another iso or image, to create \"clean"
518 "\" images."
519 msgstr ""
520 "De esta manera se puede especificar a live-boot que la imagen comienza en "
521 "BYTES en el dispositivo anteriormente especificado, o auto-descubierto, esto "
522 "podría ser útil para esconder la iso o la imagen Debian Live dentro de otra "
523 "iso o imagen, para crear imágenes \"limpias\"."
524
525 #. type: IP
526 #: en/live-boot.7:89
527 #, no-wrap
528 msgid "B<live-media-path>=I<PATH>"
529 msgstr "B<live-media-path>=I<PATH>"
530
531 #. type: Plain text
532 #: en/live-boot.7:91
533 msgid ""
534 "Sets the path to the live filesystem on the medium. By default, it is set to "
535 "'/live' and you should not change that unless you have customized your media "
536 "accordingly."
537 msgstr ""
538 "Establece la ruta de acceso al sistema de ficheros en vivo en el medio. De "
539 "forma predeterminada está en '/live' y no se debe cambiar a menos que se "
540 "haya personalizado los medios de forma adecuada."
541
542 #. type: IP
543 #: en/live-boot.7:91
544 #, no-wrap
545 msgid "B<live-media-timeout>=I<SECONDS>"
546 msgstr "B<live-media-timeout>=I<SECONDS>"
547
548 #. type: Plain text
549 #: en/live-boot.7:93
550 msgid ""
551 "Set the timeout in seconds for the device specified by \"live-media=\" to "
552 "become ready before giving up."
553 msgstr ""
554 "Establece el tiempo de espera en segundos para que el dispositivo "
555 "especificado por \"live-media=\" esté preparado antes de desistir."
556
557 #. type: IP
558 #: en/live-boot.7:93
559 #, no-wrap
560 msgid "B<module>=I<NAME>"
561 msgstr "B<module>=I<NAME>"
562
563 #. type: Plain text
564 #: en/live-boot.7:95
565 msgid ""
566 "Instead of using the default optional file \"filesystem.module\" (see below) "
567 "another file could be specified without the extension \".module\"; it should "
568 "be placed on \"/live\" directory of the live medium."
569 msgstr ""
570 "En lugar de utilizar el fichero opcional por defecto \"filesystem.module"
571 "\" (ver más abajo) se podría especificar otro fichero sin la extensión \"."
572 "module\"; se debe colocar en el directorio \"/live\" del medio en vivo."
573
574 #. type: IP
575 #: en/live-boot.7:95
576 #, no-wrap
577 msgid "B<netboot>[=nfs|cifs]"
578 msgstr "B<netboot>[=nfs|cifs]"
579
580 #. type: Plain text
581 #: en/live-boot.7:97
582 msgid ""
583 "This tells live-boot to perform a network mount. The parameter \"nfsroot="
584 "\" (with optional \"nfsopts=\"), should specify where is the location of the "
585 "root filesystem.  With no args, will try cifs first, and if it fails nfs."
586 msgstr ""
587 "Indica a live-boot que debe hacer un montaje en red. El parámetro  \"nfsroot="
588 "\" (con \"nfsopts=\" opcional), debe especificar dónde se encuentra el "
589 "sistema de ficheros raíz. Sin argumentos, probará primero cifs, y entonces, "
590 "si falla, nfs."
591
592 #. type: IP
593 #: en/live-boot.7:97
594 #, no-wrap
595 msgid "B<nfsopts>="
596 msgstr "B<nfsopts>="
597
598 #. type: Plain text
599 #: en/live-boot.7:99
600 msgid "This lets you specify custom nfs options."
601 msgstr "Permite especificar opciones nfs personalizadas."
602
603 #. type: IP
604 #: en/live-boot.7:99
605 #, no-wrap
606 msgid "B<nofastboot>"
607 msgstr "B<nofastboot>"
608
609 #. type: Plain text
610 #: en/live-boot.7:101
611 msgid ""
612 "This parameter disables the default disabling of filesystem checks in /etc/"
613 "fstab. If you have static filesystems on your harddisk and you want them to "
614 "be checked at boot time, use this parameter, otherwise they are skipped."
615 msgstr ""
616 "Este parámetro deshabilita la desactivación por defecto de la comprobación "
617 "del sistema de ficheros en /etc/fstab. Si hay sistemas de ficheros estáticos "
618 "en el disco duro y se desea comprobarlos en el momento del arranque, "
619 "utilizar este parámetro, de lo contrario, se omite."
620
621 #. type: IP
622 #: en/live-boot.7:101
623 #, no-wrap
624 msgid "B<nopersistence>"
625 msgstr "B<nopersistence>"
626
627 #. type: Plain text
628 #: en/live-boot.7:103
629 msgid ""
630 "disables the \"persistence\" feature, useful if the bootloader (like "
631 "syslinux) has been installed with persistence enabled."
632 msgstr ""
633 "desactiva la \"persistencia\", es útil si el gestor de arranque (como "
634 "syslinux) se ha instalado con persistencia habilitada."
635
636 #. type: IP
637 #: en/live-boot.7:103
638 #, no-wrap
639 msgid "B<noprompt>"
640 msgstr "B<noprompt>"
641
642 #. type: Plain text
643 #: en/live-boot.7:105
644 msgid "Do not prompt to eject the CD or remove the USB flash drive on reboot."
645 msgstr ""
646 "No preguntar para expulsar el CD o extraer la unidad flash USB al reiniciar."
647
648 #. type: IP
649 #: en/live-boot.7:105
650 #, no-wrap
651 msgid "B<noprompt>=I<TYPE>"
652 msgstr "B<noprompt>=I<TYPE>"
653
654 #. type: Plain text
655 #: en/live-boot.7:107
656 msgid ""
657 "This tells live-boot not to prompt to eject the CD (when noprompt=cd) or "
658 "remove the USB flash drive (when noprompt=usb) on reboot."
659 msgstr ""
660 "Indica a live-boot que no pregunte para expulsar el CD (usando noprompt=cd) "
661 "o extraer la unidad flash USB (usando noprompt=usb) al reiniciar."
662
663 #. type: IP
664 #: en/live-boot.7:107
665 #, no-wrap
666 msgid "B<ramdisk-size>"
667 msgstr "B<ramdisk-size>"
668
669 #. type: Plain text
670 #: en/live-boot.7:109
671 msgid ""
672 "This parameters allows to set a custom ramdisk size (it's the '-o size' "
673 "option of tmpfs mount). By default, there is no ramdisk size set, so the "
674 "default of mount applies (currently 50% of available RAM). Note that this "
675 "option has no currently no effect when booting with toram."
676 msgstr ""
677 "Este parámetro permite establecer un tamaño de disco RAM personalizado (que "
678 "es la opción '-o size' del montaje tmpfs). No hay un tamaño de ramdisk "
679 "predeterminado, por lo que se aplica el valor por defecto (actualmente el "
680 "50% de la RAM disponible). Tener en cuenta que esta opción no tiene "
681 "actualmente ningún efecto cuando se arranca con toram"
682
683 #. type: IP
684 #: en/live-boot.7:109
685 #, no-wrap
686 msgid "B<swapon>"
687 msgstr "B<swapon>"
688
689 #. type: Plain text
690 #: en/live-boot.7:111
691 msgid "This parameter enables usage of local swap partitions."
692 msgstr "Este parámetro permite el uso de particiones swap locales."
693
694 #. type: IP
695 #: en/live-boot.7:111
696 #, no-wrap
697 msgid "B<persistence>"
698 msgstr "B<persistence>"
699
700 #. type: Plain text
701 #: en/live-boot.7:113
702 #, fuzzy
703 #| msgid ""
704 #| "live-boot will probe devices for persistence media. These can be "
705 #| "partitions (with the correct GPT name), filesystems (with the correct "
706 #| "label) or image/archive files (with the correct file name). Overlays are "
707 #| "labeled/named either \"full-ov\", which will be mounted on /, or \"custom-"
708 #| "ov\", which can be completely customized (see I<live-persistence.conf>"
709 #| "(5)); snapshots are labeled/named either \"live-sn\" or \"home-sn\" and "
710 #| "will be extracted into / or /home, respectively (see I<live-snapshot>(1) "
711 #| "for more information). The order these are handled are: full-ov, custom-"
712 #| "ov, live-sn, home-sn. Overlay image files and snapshot archive files have "
713 #| "extensions which determines their filesystem or archive type, e.g. "
714 #| "\"custom-ov.ext4\" and \"\\home-sn.squashfs\"."
715 msgid ""
716 "live-boot will probe devices for persistence media. These can be partitions "
717 "(with the correct GPT name), filesystems (with the correct label) or image/"
718 "archive files (with the correct file name). Overlays are labeled/named "
719 "either \"full-ov\", which will be mounted on /, or \"custom-ov\", which can "
720 "be completely customized (see I<live-persistence.conf>(5)); snapshots are "
721 "labeled/named either \"live-sn\" or \"home-sn\" and will be extracted into / "
722 "or /home, respectively (see I<live-snapshot>(1) for more information). The "
723 "order these are handled are: full-ov, custom-ov, live-sn, home-sn. Overlay "
724 "image files and snapshot archive files have extensions which determines "
725 "their filesystem or archive type, e.g. \"custom-ov.ext4\" and \"home-sn."
726 "squashfs\"."
727 msgstr ""
728 "live-boot buscará dispositivos con \"persistence\". Estos pueden ser "
729 "particiones (con el nombre GPT correcto), sistemas de ficheros (con la "
730 "etiqueta correcta) o ficheros imagen/archivo (con el nombre de fichero "
731 "correcto). Overlays con la etiqueta/nombre \"full-ov\", que se montará en / "
732 "o \"custom-ov\", que puede ser completamente personalizado (ver I<live-"
733 "persistence.conf>(5)); las instantáneas tienen la etiqueta/nombre \"live-sn"
734 "\" o \"home-sn\" y se extraerán respectivamente en / o /home (ver I<live-"
735 "snapshot>(1) para más información). El orden en que se tratan son: full-ov, "
736 "custom-ov, live-sn, home-sn. Los ficheros imagen overlay y los ficheros "
737 "archivo instantáneas tienen extensiones que determinan el tipo de fichero o "
738 "de sistema de ficheros, por ejemplo, \"custom-ov.ext4\" y \"home-sn.squashfs"
739 "\"."
740
741 #. type: IP
742 #: en/live-boot.7:113
743 #, no-wrap
744 msgid "B<persistence-encryption>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
745 msgstr "B<persistence-encryption>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
746
747 #. type: Plain text
748 #: en/live-boot.7:115
749 msgid ""
750 "This option determines which types of encryption that we allow to be used "
751 "when probing devices for persistence media. If \"none\" is in the list, we "
752 "allow unencrypted media; if \"luks\" is in the list, we allow LUKS-encrypted "
753 "media. Whenever a device containing encrypted media is probed the user will "
754 "be prompted for the passphrase. The default value is \"none\"."
755 msgstr ""
756 "Esta opción determina qué tipo de cifrado se usa cuando se prueban los "
757 "dispositivos de los medios con persistencia. Si se especifica \"none\" en la "
758 "lista, no se permite cifrar el medio; si se especifica \"luks\" en la lista, "
759 "se puede usar cifrado LUKS en los medios. Cada vez que se encuentra un "
760 "dispositivo que contiene medios cifrados se pregunta al usuario una frase de "
761 "contraseña. Por defecto es \"none\"."
762
763 #. type: IP
764 #: en/live-boot.7:115
765 #, no-wrap
766 msgid "B<persistence-media>={I<removable>|I<removable-usb>}"
767 msgstr "B<persistence-media>={I<removable>|I<removable-usb>}"
768
769 #. type: Plain text
770 #: en/live-boot.7:117
771 msgid ""
772 "If you specify the keyword 'removable', live-boot will try to find "
773 "persistence and snapshot partitions on removable media only. Note that if "
774 "you want to further restrict the media to usb mass storage only, you can use "
775 "the 'removable-usb' keyword."
776 msgstr ""
777 "Si se especifica la palabra clave 'removable', live-boot intentará encontrar "
778 "particiones con persistencia e instantáneas únicamente en los medios "
779 "extraíbles. Tener en cuenta que si se desea restringir aún más los medios a "
780 "sistemas de almacenamiento masivo USB se puede utilizar la palabra clave "
781 "'removable-usb'"
782
783 #. type: IP
784 #: en/live-boot.7:117
785 #, no-wrap
786 msgid "B<persistence-method>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
787 msgstr "B<persistence-method>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
788
789 #. type: Plain text
790 #: en/live-boot.7:119
791 msgid ""
792 "This option determines which types of persistence media we allow. If "
793 "\"overlay\" is in the list, we consider overlays (i.e. \"live-rw\" and "
794 "\"home-rw\"); if \"snapshot\" is in the list, we consider snapshots (i.e. "
795 "\"live-sn\" and \"home-sn\"). The default is \"overlay,snapshot\"."
796 msgstr ""
797 "Esta opción determina qué tipos de medios se permiten para la persistencia. "
798 "Si se especifica \"overlay\" en la lista, se considera overlays (es decir "
799 "\"live-rw\" y \"home-rw\"); si se especifica \"snapshot\" en la lista, se "
800 "consideran instantáneas (es decir \"live-sn\" y \"home-sn\"). Por defecto es "
801 "\"overlay,snapshot\"."
802
803 #. type: IP
804 #: en/live-boot.7:119
805 #, no-wrap
806 msgid "B<persistence-path>=I<PATH>"
807 msgstr "B<persistence-path>=I<PATH>"
808
809 #. type: Plain text
810 #: en/live-boot.7:121
811 msgid ""
812 "live-boot will look for persistency files in the root directory of a "
813 "partition, with this parameter, the path can be configured so that you can "
814 "have multiple directories on the same partition to store persistency files."
815 msgstr ""
816 "live-boot buscará ficheros con persistencia en el directorio raíz de una "
817 "partición, con este parámetro, la ruta se puede configurar de modo que se "
818 "pueda tener varios directorios en la misma partición para almacenar ficheros "
819 "con persistencia."
820
821 #. type: IP
822 #: en/live-boot.7:121
823 #, no-wrap
824 msgid "B<persistence-read-only>"
825 msgstr "B<persistence-read-only>"
826
827 #. type: Plain text
828 #: en/live-boot.7:123
829 msgid ""
830 "Filesystem changes are not saved back to persistence media. In particular, "
831 "overlays and netboot NFS mounts are mounted read-only, and snapshots are not "
832 "resynced on shutdown."
833 msgstr ""
834 "Los cambios en el sistema de ficheros no se guardan de nuevo en los medios "
835 "con persistencia. En particular, los overlays y los montajes NFS de red son "
836 "montados en sólo lectura, y las instantáneas no se resincronizan al apagar."
837
838 #. type: IP
839 #: en/live-boot.7:123
840 #, no-wrap
841 msgid "B<persistence-storage>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
842 msgstr "B<persistence-storage>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
843
844 #. type: Plain text
845 #: en/live-boot.7:125
846 msgid ""
847 "This option determines which types of persistence storage to consider when "
848 "probing for persistence media. If \"filesystem\" is in the list, filesystems "
849 "with matching labels will be used; if \"file\" is in the list, all "
850 "filesystems will be probed for archives and image files with matching "
851 "filenames. The default is \"file,filesystem\"."
852 msgstr ""
853 "Esta opción determina qué tipos de almacenamiento persistente hay que tener "
854 "en cuenta cuando se comprueban los medios con persistencia. Si \"filesystem"
855 "\" está en la lista, se usarán los sistemas de ficheros que tengan su "
856 "etiqueta correspondiente; si \"file\" está en la lista, todos los sistemas "
857 "de ficheros se probarán buscando ficheros y ficheros imagen con sus "
858 "etiquetas correspondientes. Por defecto es \"file,filesystem\". "
859
860 #. type: IP
861 #: en/live-boot.7:125
862 #, no-wrap
863 msgid "B<persistence-subtext>=I<SUFFIX>"
864 msgstr "B<persistence-subtext>=I<SUFFIX>"
865
866 #. type: Plain text
867 #: en/live-boot.7:127
868 msgid ""
869 "Add a suffix when searching for the image filenames or partition labels to "
870 "use for the above mentioned persistence feature, the SUFFIX will be added "
871 "after a dash (e.g.: \"live-sn\" would transform to \"live-sn-SUFFIX\"). This "
872 "is handy to test multiple live-boot based live-systems with different "
873 "persistence storage choices."
874 msgstr ""
875 "Añadir un sufijo cuando se buscan los nombres de las imágenes o etiquetas de "
876 "las particiones a utilizar para la función de la persistencia mencionada "
877 "anteriormente, el SUFFIX se añadirá después de un guión (por ejemplo: \"live-"
878 "sn\" se transformaría en \"live-sn-SUFFIX\"). Esto es útil para probar "
879 "múltiples sistemas en vivo basados en live-boot con diferentes opciones de "
880 "almacenamiento con persistencia."
881
882 #. type: IP
883 #: en/live-boot.7:127
884 #, no-wrap
885 msgid "B<quickreboot>"
886 msgstr "B<quickreboot>"
887
888 #. type: Plain text
889 #: en/live-boot.7:129
890 msgid ""
891 "This option causes live-boot to reboot without attempting to eject the media "
892 "and without asking the user to remove the boot media."
893 msgstr ""
894 "Esta opción hace que live-boot reinicie sin tratar de expulsar los medios y "
895 "sin pedirle al usuario que extraiga el dispositivo usado para arrancar."
896
897 #. type: IP
898 #: en/live-boot.7:129
899 #, no-wrap
900 msgid "B<showmounts>"
901 msgstr "B<showmounts>"
902
903 #. type: Plain text
904 #: en/live-boot.7:131
905 msgid ""
906 "This parameter will make live-boot to show on \"/\" the ro filesystems "
907 "(mostly compressed) on \"/live\". This is not enabled by default because "
908 "could lead to problems by applications like \"mono\" which store binary "
909 "paths on installation."
910 msgstr ""
911 "Este parámetro hará que live-boot muestre en \"/\" los sistemas de ficheros "
912 "ro (en su mayoría comprimidos) en \"/live\". Esto no está activado por "
913 "defecto, porque podría dar lugar a problemas con aplicaciones como \"mono\" "
914 "que almacenan rutas binarias durante su instalación."
915
916 #. type: IP
917 #: en/live-boot.7:131
918 #, no-wrap
919 msgid "B<silent>"
920 msgstr "B<silent>"
921
922 #. type: Plain text
923 #: en/live-boot.7:133
924 msgid ""
925 "If you boot with the normal quiet parameter, live-boot hides most messages "
926 "of its own. When adding silent, it hides all."
927 msgstr ""
928 "Si arranca con el parámetro normal quiet, live-boot esconde la mayoría de "
929 "sus propios mensajes. Cuando se utiliza silent, los esconde todos."
930
931 #. type: IP
932 #: en/live-boot.7:133
933 #, no-wrap
934 msgid "B<todisk>=I<DEVICE>"
935 msgstr "B<todisk>=I<DEVICE>"
936
937 #. type: Plain text
938 #: en/live-boot.7:135
939 msgid ""
940 "Adding this parameter, live-boot will try to copy the entire read-only media "
941 "to the specified device before mounting the root filesystem. It probably "
942 "needs a lot of free space. Subsequent boots should then skip this step and "
943 "just specify the \"live-media=DEVICE\" boot parameter with the same DEVICE "
944 "used this time."
945 msgstr ""
946 "Al añadir este parámetro, live-boot tratará de copiar la totalidad de medios "
947 "de sólo lectura en el dispositivo especificado antes de montar el sistema de "
948 "ficheros raíz. Probablemente hace falta una gran cantidad de espacio libre. "
949 "Los arranques posteriores deben saltar este paso y basta con especificar el "
950 "parámetro de arranque \"live-media=DEVICE\" con el mismo DEVICE que se ha "
951 "utilizado esta vez."
952
953 #. type: IP
954 #: en/live-boot.7:135
955 #, no-wrap
956 msgid "B<toram>"
957 msgstr "B<toram>"
958
959 #. type: Plain text
960 #: en/live-boot.7:137
961 msgid ""
962 "Adding this parameter, live-boot will try to copy the whole read-only media "
963 "to the computer's RAM before mounting the root filesystem. This could need a "
964 "lot of ram, according to the space used by the read-only media."
965 msgstr ""
966 "Al añadir este parámetro, live-boot trata de copiar los medios de sólo "
967 "lectura enteros en la memoria RAM del ordenador antes de montar el sistema "
968 "de ficheros raíz. Para esto puede ser necesaria mucha memoria RAM, según el "
969 "espacio utilizado por los medios de sólo lectura."
970
971 #. type: IP
972 #: en/live-boot.7:137
973 #, no-wrap
974 msgid "B<union>=aufs|unionfs"
975 msgstr "B<union>=aufs|unionfs"
976
977 #.  FIXME
978 #. type: Plain text
979 #: en/live-boot.7:140
980 msgid ""
981 "By default, live-boot uses aufs. With this parameter, you can switch to "
982 "unionfs."
983 msgstr ""
984 "Por defecto, live-boot usa aufs. Con este parámetro, se puede cambiar a "
985 "unionfs."
986
987 #.  FIXME
988 #. type: SH
989 #: en/live-boot.7:142
990 #, no-wrap
991 msgid "FILES (old)"
992 msgstr "FICHEROS (antiguos)"
993
994 #. type: IP
995 #: en/live-boot.7:143 en/live-snapshot.1:43
996 #, no-wrap
997 msgid "B</etc/live.conf>"
998 msgstr "B</etc/live.conf>"
999
1000 #. type: Plain text
1001 #: en/live-boot.7:145 en/live-snapshot.1:45
1002 #, fuzzy
1003 msgid ""
1004 "Some variables can be configured via this config file (inside the live "
1005 "system)."
1006 msgstr ""
1007 "#-#-#-#-#  live-snapshot.1.po (live-snapshot)  #-#-#-#-#\n"
1008 "Algunas variables pueden ser configuradas a través de este fichero de "
1009 "configuración (dentro del sistema en vivo).\n"
1010 "#-#-#-#-#  live-boot.7.po (live-boot)  #-#-#-#-#\n"
1011 "Algunas variables pueden ser configuradas a través de este fichero de "
1012 "configuración (en el interior del sistema en vivo)."
1013
1014 #. type: IP
1015 #: en/live-boot.7:145 en/live-snapshot.1:45
1016 #, no-wrap
1017 msgid "B<live/filesystem.module>"
1018 msgstr "B<live/filesystem.module>"
1019
1020 #. type: Plain text
1021 #: en/live-boot.7:147 en/live-snapshot.1:47
1022 #, fuzzy
1023 msgid ""
1024 "This optional file (inside the live media) contains a list of white-space or "
1025 "carriage-return-separated file names corresponding to disk images in the \"/"
1026 "live\" directory. If this file exists, only images listed here will be "
1027 "merged into the root aufs, and they will be loaded in the order listed here. "
1028 "The first entry in this file will be the \"lowest\" point in the aufs, and "
1029 "the last file in this list will be on the \"top\" of the aufs, directly "
1030 "below /overlay.  Without this file, any images in the \"/live\" directory "
1031 "are loaded in alphanumeric order."
1032 msgstr ""
1033 "#-#-#-#-#  live-snapshot.1.po (live-snapshot)  #-#-#-#-#\n"
1034 "Este fichero opcional (en el interior del medio en vivo) contiene una lista "
1035 "de nombres de ficheros separados por espacios en blanco o retornos de carro "
1036 "que corresponden a imágenes de disco en el directorio \"/live\". Si este "
1037 "fichero existe, sólo las imágenes que figuran en esta lista se fusionarán en "
1038 "la raíz aufs y se cargarán en el orden en que aparecen aquí. La primera "
1039 "entrada en este fichero será el punto \"más bajo\" en el aufs y el último "
1040 "fichero de esta lista estará en el punto \"más alto\" del aufs, justo debajo "
1041 "de /overlay. Sin este fichero, las imágenes en el directorio \"/live\" se "
1042 "cargan en orden alfanumérico.\n"
1043 "#-#-#-#-#  live-boot.7.po (live-boot)  #-#-#-#-#\n"
1044 "Este fichero opcional (en el interior del medio en vivo) contiene una lista "
1045 "de nombres de ficheros separados por espacios en blanco o retornos de carro "
1046 "que corresponden a imágenes de disco en el directorio \"/live\". Si este "
1047 "fichero existe, sólo las imágenes que figuran en esta lista se fusionarán en "
1048 "la raíz aufs, y se cargarán en el orden en que aparecen aquí. La primera "
1049 "entrada en este fichero será el punto \"más bajo\" en el aufs y el último "
1050 "fichero de esta lista estará en el punto \"más alto\" del aufs, justo debajo "
1051 "de /overlay. Sin este fichero, las imágenes en el directorio  \"/live\" se "
1052 "cargan en orden alfanumérico."
1053
1054 #. type: IP
1055 #: en/live-boot.7:147 en/live-snapshot.1:47
1056 #, no-wrap
1057 msgid "B</etc/live-persistence.binds>"
1058 msgstr "B</etc/live-persistence.binds>"
1059
1060 #. type: Plain text
1061 #: en/live-boot.7:149
1062 msgid ""
1063 "This optional file (which resides in the rootfs system, not in the live "
1064 "media) is used as a list of directories which not need be persistent: ie. "
1065 "their content does not need to survive reboots when using the persistence "
1066 "features."
1067 msgstr ""
1068 "Este fichero opcional (que reside en el sistema rootfs, no en los medios en "
1069 "vivo) se utiliza como una lista de directorios que no necesitan ser "
1070 "persistentes: es decir, su contenido no necesita sobrevivir tras reiniciar "
1071 "cuando se utiliza la persistencia."
1072
1073 #. type: Plain text
1074 #: en/live-boot.7:152 en/live-snapshot.1:51
1075 msgid ""
1076 "This saves expensive writes and speeds up operations on volatile data such "
1077 "as web caches and temporary files (like e.g. /tmp and .mozilla) which are "
1078 "regenerated each time. This is achieved by bind mounting each listed "
1079 "directory with a tmpfs on the original path."
1080 msgstr ""
1081 "Esto ahorra costosas escrituras y acelera las operaciones sobre los datos "
1082 "volátiles, tales como las caches web y los archivos temporales (como por "
1083 "ejemplo, /tmp y .mozilla) que se regeneran cada vez. Esto se logra mediante "
1084 "un montaje enlazado de cada directorio de la lista con un tmpfs en la ruta "
1085 "original."
1086
1087 #. type: SH
1088 #: en/live-boot.7:153 en/live-snapshot.1:42
1089 #, no-wrap
1090 msgid "FILES"
1091 msgstr "FICHEROS"
1092
1093 #. type: IP
1094 #: en/live-boot.7:154
1095 #, no-wrap
1096 msgid "B</etc/live/boot.conf>"
1097 msgstr "B</etc/live/boot.conf>"
1098
1099 #. type: IP
1100 #: en/live-boot.7:155
1101 #, no-wrap
1102 msgid "B</etc/live/boot.d/*.conf>"
1103 msgstr "B</etc/live/boot.d/*.conf>"
1104
1105 #. type: IP
1106 #: en/live-boot.7:156
1107 #, no-wrap
1108 msgid "B<live/boot.conf>"
1109 msgstr "B<live/boot.conf>"
1110
1111 #. type: IP
1112 #: en/live-boot.7:157
1113 #, no-wrap
1114 msgid "B<live/boot.d/*.conf>"
1115 msgstr "B<live/boot.d/*.conf>"
1116
1117 #. type: IP
1118 #: en/live-boot.7:158
1119 #, no-wrap
1120 msgid "B<live-persistence.conf>"
1121 msgstr "B<live-persistence.conf>"
1122
1123 #. type: SH
1124 #: en/live-boot.7:160 en/live-persistence.conf.5:191 en/live-snapshot.1:54
1125 #, no-wrap
1126 msgid "SEE ALSO"
1127 msgstr "VER ADEMÁS"
1128
1129 #. type: Plain text
1130 #: en/live-boot.7:162
1131 msgid "I<live-snapshot>(1)"
1132 msgstr "I<live-snapshot>(1)"
1133
1134 #. type: Plain text
1135 #: en/live-boot.7:164
1136 msgid "I<live-persistence.conf>(5)"
1137 msgstr "I<live-persistence.conf>(5)"
1138
1139 #. type: Plain text
1140 #: en/live-boot.7:166 en/live-persistence.conf.5:195 en/live-snapshot.1:58
1141 msgid "I<live-build>(7)"
1142 msgstr "I<live-build>(7)"
1143
1144 #. type: Plain text
1145 #: en/live-boot.7:168 en/live-persistence.conf.5:197 en/live-snapshot.1:60
1146 msgid "I<live-config>(7)"
1147 msgstr "I<live-config>(7)"
1148
1149 #. type: Plain text
1150 #: en/live-boot.7:170 en/live-persistence.conf.5:199 en/live-snapshot.1:62
1151 msgid "I<live-tools>(7)"
1152 msgstr "I<live-tools>(7)"
1153
1154 #. type: SH
1155 #: en/live-boot.7:171 en/live-persistence.conf.5:200 en/live-snapshot.1:63
1156 #, no-wrap
1157 msgid "HOMEPAGE"
1158 msgstr "PÁGINA WEB"
1159
1160 #. type: Plain text
1161 #: en/live-boot.7:173 en/live-persistence.conf.5:204 en/live-snapshot.1:65
1162 #, fuzzy
1163 msgid ""
1164 "More information about live-boot and the Debian Live project can be found on "
1165 "the homepage at E<lt>I<http://live.debian.net/>E<gt> and in the manual at "
1166 "E<lt>I<http://live.debian.net/manual/>E<gt>."
1167 msgstr ""
1168 "#-#-#-#-#  live-snapshot.1.po (live-snapshot)  #-#-#-#-#\n"
1169 "Se puede encontrar más información acerca de live-boot y el proyecto Debian "
1170 "Live en la página web E<lt>I<http://live.debian.net/>E<gt> y en el manual "
1171 "E<lt>I<http://live.debian.net/manual/>E<gt>.\n"
1172 "#-#-#-#-#  live-boot.7.po (live-boot)  #-#-#-#-#\n"
1173 "Se puede encontrar más información acerca de live-boot y el proyecto Debian "
1174 "Live en la página web E<lt>I<http://live.debian.net/>E<gt> y en el  manual "
1175 "en E<lt>I<http://live.debian.net/manual/>E<gt>.\n"
1176 "#-#-#-#-#  live-persistence.conf.5.po (live-persistence.conf)  #-#-#-#-#\n"
1177 "Se puede encontrar más información acerca de live-boot y el proyecto Debian "
1178 "Live en la página web E<lt>I<http://live.debian.net/>E<gt> y en el manual en "
1179 "E<lt>I<http://live.debian.net/manual/>E<gt>."
1180
1181 #. type: SH
1182 #: en/live-boot.7:174 en/live-persistence.conf.5:205 en/live-snapshot.1:66
1183 #, no-wrap
1184 msgid "BUGS"
1185 msgstr "ERRORES"
1186
1187 #. type: Plain text
1188 #: en/live-boot.7:176 en/live-persistence.conf.5:210 en/live-snapshot.1:68
1189 msgid ""
1190 "Bugs can be reported by submitting a bugreport for the live-boot package in "
1191 "the Debian Bug Tracking System at E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> or by "
1192 "writing a mail to the Debian Live mailing list at E<lt>I<debian-live@lists."
1193 "debian.org>E<gt>."
1194 msgstr ""
1195 "Se puede notificar los fallos enviando un informe de errores sobre el "
1196 "paquete live-boot en el Debian Bug Tracking System en E<lt>I<http://bugs."
1197 "debian.org/>E<gt> o escribiendo un mensaje a la lista de correo de Debian "
1198 "Live a la dirección E<lt>I<debian-live@lists.debian.org>E<gt>."
1199
1200 #. type: SH
1201 #: en/live-boot.7:177 en/live-persistence.conf.5:211 en/live-snapshot.1:69
1202 #, no-wrap
1203 msgid "AUTHOR"
1204 msgstr "AUTOR"
1205
1206 #. type: Plain text
1207 #: en/live-boot.7:178 en/live-snapshot.1:70
1208 msgid ""
1209 "live-boot was written by Daniel Baumann E<lt>I<daniel@debian.org>E<gt> for "
1210 "the Debian project."
1211 msgstr ""
1212 "live-boot fue escrito por Daniel Baumann E<lt>I<daniel@debian.org>E<gt> para "
1213 "el proyecto Debian."