Updated the translation files.
[live-boot-grml.git] / manpages / po / es / persistence.conf.5.po
1 # Spanish translations for live-boot package
2 # Copyright (C) 2012-2014 Carlos Zuferri «chals» <chals@altorricon.com>
3 # This file is distributed under the same license as the live-boot package.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: live-boot\n"
8 "POT-Creation-Date: 2019-05-09 14:58+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2013-11-10 20:10+0900\n"
10 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
11 "Language-Team: none\n"
12 "Language: es\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. type: TH
18 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
19 #, no-wrap
20 msgid "LIVE-BOOT"
21 msgstr "LIVE-BOOT"
22
23 #. type: TH
24 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
25 #, no-wrap
26 msgid "2015-09-22"
27 msgstr ""
28
29 #. type: TH
30 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
31 #, no-wrap
32 msgid "5.0~a5-1"
33 msgstr ""
34
35 #. type: TH
36 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
37 #, no-wrap
38 msgid "Live Systems Project"
39 msgstr "Proyecto Live Systems"
40
41 #. type: SH
42 #: en/live-boot.7:3 en/persistence.conf.5:3
43 #, no-wrap
44 msgid "NAME"
45 msgstr "NOMBRE"
46
47 #. type: SH
48 #: en/live-boot.7:6 en/persistence.conf.5:7
49 #, no-wrap
50 msgid "DESCRIPTION"
51 msgstr "DESCRIPCIÓN"
52
53 #. type: SH
54 #: en/live-boot.7:61 en/persistence.conf.5:57
55 #, no-wrap
56 msgid "OPTIONS"
57 msgstr "OPCIONES"
58
59 #. type: SH
60 #: en/live-boot.7:193 en/persistence.conf.5:190
61 #, no-wrap
62 msgid "SEE ALSO"
63 msgstr "VER ADEMÁS"
64
65 #. type: Plain text
66 #: en/live-boot.7:197 en/persistence.conf.5:194
67 msgid "I<live-build>(7)"
68 msgstr "I<live-build>(7)"
69
70 #. type: Plain text
71 #: en/live-boot.7:199 en/persistence.conf.5:196
72 msgid "I<live-config>(7)"
73 msgstr "I<live-config>(7)"
74
75 #. type: Plain text
76 #: en/live-boot.7:201 en/persistence.conf.5:198
77 msgid "I<live-tools>(7)"
78 msgstr "I<live-tools>(7)"
79
80 #. type: SH
81 #: en/live-boot.7:202 en/persistence.conf.5:199
82 #, no-wrap
83 msgid "HOMEPAGE"
84 msgstr "PÁGINA WEB"
85
86 #. type: Plain text
87 #: en/live-boot.7:204 en/persistence.conf.5:201
88 #, fuzzy
89 #| msgid ""
90 #| "More information about live-boot and the Live Systems project can be "
91 #| "found on the homepage at E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> and in the "
92 #| "manual at E<lt>I<http://live-systems.org/manual/>E<gt>."
93 msgid ""
94 "More information about live-boot and the Live Systems project can be found "
95 "on the homepage at E<lt>I<https://wiki.debian.org/DebianLive>E<gt> and in "
96 "the manual at E<lt>I<https://live-team.pages.debian.net/live-manual/>E<gt>."
97 msgstr ""
98 "Se puede encontrar más información acerca de live-boot y el proyecto Live "
99 "Systems en la página web E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> y en el "
100 "manual en E<lt>I<http://live-systems.org/manual/>E<gt>."
101
102 #. type: SH
103 #: en/live-boot.7:205 en/persistence.conf.5:202
104 #, no-wrap
105 msgid "BUGS"
106 msgstr "ERRORES"
107
108 #. type: Plain text
109 #: en/live-boot.7:207 en/persistence.conf.5:204
110 msgid ""
111 "Bugs can be reported by submitting a bugreport for the live-boot package in "
112 "the Bug Tracking System at E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> or by "
113 "writing a mail to the Live Systems mailing list at E<lt>I<debian-live@lists."
114 "debian.org>E<gt>."
115 msgstr ""
116 "Se puede notificar los fallos enviando un informe de errores sobre el "
117 "paquete live-boot al Sistema de Seguimiento de Errores en E<lt>I<http://bugs."
118 "debian.org/>E<gt> o escribiendo un mensaje a la lista de correo de Live "
119 "Systems a la dirección E<lt>I<debian-live@lists.debian.org>E<gt>."
120
121 #. type: SH
122 #: en/live-boot.7:208 en/persistence.conf.5:205
123 #, no-wrap
124 msgid "AUTHOR"
125 msgstr "AUTOR"
126
127 #. type: Plain text
128 #: en/live-boot.7:209 en/persistence.conf.5:206
129 msgid ""
130 "live-boot was written by Daniel Baumann E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt>."
131 msgstr ""
132 "live-boot fue escrito por Daniel Baumann E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt>."
133
134 #. type: Plain text
135 #: en/persistence.conf.5:6
136 msgid ""
137 "B<persistence.conf> - Configuration file for persistence media in live-boot"
138 msgstr ""
139 "B<persistence.conf> - Fichero para configurar medios de almacenamiento con "
140 "persistencia en live-boot"
141
142 #. type: Plain text
143 #: en/persistence.conf.5:13
144 msgid ""
145 "If live-boot probes a persistence volume with the label (or GPT name, or "
146 "file name, but from now on we will just say \"label\") \"persistence\", that "
147 "volume's persistence is fully customizable through the B<persistence.conf> "
148 "file stored on the root of its file system. Any such labeled volume must "
149 "have such a file, or it will be ignored."
150 msgstr ""
151 "Si live-boot prueba un volumen persistente con la etiqueta (o nombre GPT, o "
152 "nombre de fichero, aunque a partir de este momento nos referiremos a él como "
153 "simplemente \"etiqueta\") \"persistence\", la persistencia de ese volumen es "
154 "completamente personalizable a través del fichero B<persistence.conf> "
155 "almacenado en la raíz de su sistema de ficheros. Cualquier volumen esa "
156 "etiqueta debe tener uno de esos ficheros, o si no será ignorado."
157
158 #. type: Plain text
159 #: en/persistence.conf.5:17
160 msgid ""
161 "The format of B<persistence.conf> allows empty lines and lines starting with "
162 "a \"#\" (used for comments), both which will be ignored. A so called "
163 "\"custom mount\" has the format:"
164 msgstr ""
165 "El formato de B<persistence.conf> permite añadir líneas vacias o líneas que "
166 "comiencen por \"#\" (usado para los comentarios), ambos serán ignorados. Un "
167 "\"montaje personalizado\" tiene el formato:"
168
169 #. type: Plain text
170 #: en/persistence.conf.5:20
171 msgid "I<DIR> [I<OPTION>]..."
172 msgstr "I<DIR> [I<OPTION>]..."
173
174 #. type: Plain text
175 #: en/persistence.conf.5:24
176 msgid ""
177 "which roughly translates to \"make I<DIR> persistence in the way described "
178 "by the list of I<OPTION>s\"."
179 msgstr ""
180 "lo que se traduce como \"hacer I<DIR> persistente en la forma descrita en la "
181 "lista de I<OPTION>s\"."
182
183 #. type: Plain text
184 #: en/persistence.conf.5:35
185 msgid ""
186 "For each custom mount I<DIR> must be an absolute path that cannot contain "
187 "white spaces or the special . and .. path components, and cannot be /live "
188 "(or any of its sub-directories).  Once activated all changes (file deletion, "
189 "creation and modification) to I<DIR> on the live file system are stored "
190 "persistently into a path equivalent to I<DIR> on the persistence media, "
191 "called the source directory. The default way to achieve persistence is to "
192 "simply bind-mount the corresponding source directory to I<DIR>, but this can "
193 "be changed through the use of I<OPTION>s."
194 msgstr ""
195 "Para cada uno de los montajes personalizados I<DIR> debe ser una ruta "
196 "absoluta que no puede contener espacios en blanco ni los componentes "
197 "especiales . y .. además no puede ser /live (o ninguno de sus sub-"
198 "directorios) ni /. Una vez activados, todos los cambios (creación, "
199 "modificación y borrado de ficheros) en I<DIR> en el sistema de ficheros en "
200 "vivo, son guardados de forma persistente en una ruta equivalente a I<DIR> en "
201 "el medio persistente, llamado el directorio de origen. La manera de "
202 "conseguir la persistencia por defecto es simplemente hacer un montaje "
203 "enlazado (bind-mount N.del T.) del directorio de origen al I<DIR>, aunque "
204 "esto se puede cambiar utilizando las opciones I<OPTION>s."
205
206 #. type: Plain text
207 #: en/persistence.conf.5:48
208 msgid ""
209 "All custom mounts will be done in an order so that no two custom mounts can "
210 "\"hide\" each other. For instance, if we have the two I<DIR>:s /a and /a/b "
211 "it would always be the case that /a is mounted first, then /a/b. This "
212 "remains true no matter how the lines in B<persistence.conf> are ordered, or "
213 "if several B<persistence.conf> files on different persistence media are used "
214 "at the same time. However, it is forbidden for custom mounts to have their "
215 "source directory inside the source directory of another custom mount, so the "
216 "source directories that are auto-created by live-boot does not support "
217 "\"nested\" mounts like /a and /a/b on the same media. In this case you must "
218 "use the B<source> option (see below) to make sure that they are stored in "
219 "different source directories."
220 msgstr ""
221 "Todos los montajes personalizados serán montados en orden de tal manera que "
222 "dos montajes personalizados no se \"escondan\" uno al otro. Por ejemplo, si "
223 "tenemos los dos I<DIR>:s /a y /a/b siempre /a será montado en primer lugar, "
224 "después /a/b. Esto siempre es así sin importar el orden en que aparezcan las "
225 "líneas en B<persistence.conf> o incluso si se usan varios ficheros "
226 "B<persistence.conf> en medios persistentes distintos al mismo tiempo. Sin "
227 "embargo, no está permitido que un montaje personalizado tenga su directorio "
228 "de origen en el interior del directorio de origen de otro montaje "
229 "personalizado, ya que los directorios de origen que live-boot crea "
230 "automáticamente no tienen soporte para montajes \"anidados\" como /a y /a/b "
231 "en el mismo medio. En este caso se debe usar la opción B<source> (ver "
232 "debajo) para asegurarse de que se almacenan en directorios de origen "
233 "diferentes."
234
235 #. type: Plain text
236 #: en/persistence.conf.5:56
237 msgid ""
238 "When a source directory doesn't exist on the persistence media for a certain "
239 "custom mount, it will be created automatically, and permissions and "
240 "ownership will be optimistically set according to I<DIR>. It will also be "
241 "bootstrapped by copying the contents of the I<DIR> into its source directory "
242 "on the persistence media. The bootstrapping will not happen when the B<link> "
243 "or B<union> options are used (see below)."
244 msgstr ""
245 "Cuando un directorio de origen no existe en los medios con persistencia para "
246 "un montaje personalizado en particular, se creará automáticamente, y los "
247 "permisos y sus propietarios se establecen de forma óptima de acuerdo a "
248 "I<DIR>. También se realiza una preinstalación (bootstrap N. del T.) copiando "
249 "los contenidos de I<DIR> en su directorio de origen en el medio con "
250 "persistencia. La preinstalación no se realiza cuando se utilizan las "
251 "opciones B<link> o B<union> (ver debajo)."
252
253 #. type: Plain text
254 #: en/persistence.conf.5:60
255 msgid ""
256 "Custom mounts defined in B<persistence.conf> accept the following options in "
257 "a comma-separated list:"
258 msgstr ""
259 "Los montajes personalizados definidos en B<persistence.conf> aceptan las "
260 "siguientes opciones en una lista separada por comas:"
261
262 #. type: IP
263 #: en/persistence.conf.5:60
264 #, no-wrap
265 msgid "B<source>=I<PATH>"
266 msgstr "B<source>=I<PATH>"
267
268 #. type: Plain text
269 #: en/persistence.conf.5:69
270 msgid ""
271 "When given, store the persistence changes into I<PATH> on the persistence "
272 "media. I<PATH> must be a relative path (with respect to the persistence "
273 "media root) that cannot contain white spaces or the special . or .. path "
274 "components, with the exception that it can be just . which means the "
275 "persistence media root. This option is mostly relevant if you want to nest "
276 "custom mounts, which otherwise would cause errors, or if you want to make "
277 "the whole media root available (similar to the now deprecated B<home-rw> "
278 "type of persistence)."
279 msgstr ""
280 "Cuando se especifica, se guardan los cambios persistentes en I<PATH> en los "
281 "medios con persistencia. I<PATH> debe ser una ruta relativa (respecto a la "
282 "raíz del medio persistente) que no puede contener espacios en blanco o los "
283 "componentes especiales . o .. con la excepción de que puede ser "
284 "simplemente . lo que significa la raíz del medio persistente. Esta opción es "
285 "relevante si se desea anidar montajes personalizados, lo que de otro modo "
286 "produciría errores, o si se desea hacer que toda la raíz del medio esté "
287 "disponible (de forma similar al ahora obsoleto tipo de persistencia B<home-"
288 "rw>)"
289
290 #. type: Plain text
291 #: en/persistence.conf.5:72
292 msgid ""
293 "The following options are mutually exclusive (only the last given one will "
294 "be in effect):"
295 msgstr ""
296 "Las siguientes opciones son mutuamente exclusivas (únicamente la última "
297 "tendrá efecto):"
298
299 #. type: IP
300 #: en/persistence.conf.5:72
301 #, no-wrap
302 msgid "B<bind>"
303 msgstr "B<bind>"
304
305 #. type: Plain text
306 #: en/persistence.conf.5:74
307 msgid "Bind-mount the source directory to I<DIR>. This is the default."
308 msgstr ""
309 "Montar de forma enlazada el directorio de origen a I<DIR>. Esto es así por "
310 "defecto."
311
312 #. type: IP
313 #: en/persistence.conf.5:74
314 #, no-wrap
315 msgid "B<link>"
316 msgstr "B<link>"
317
318 #. type: Plain text
319 #: en/persistence.conf.5:83
320 msgid ""
321 "Create the directory structure of the source directory on the persistence "
322 "media in I<DIR> and create symbolic links from the corresponding place in "
323 "I<DIR> to each file in the source directory.  Existing files or directories "
324 "with the same name as any link will be overwritten. Note that deleting the "
325 "links in I<DIR> will only remove the link, not the corresponding file in the "
326 "source; removed links will reappear after a reboot. To permanently add or "
327 "delete a file one must do so directly in the source directory."
328 msgstr ""
329 "Crea la estructura de directorios del directorio de origen en el medio "
330 "persistente en I<DIR> y crea los enlaces simbólicos desde el lugar "
331 "correspondiente en I<DIR> a cada fichero en el directorio de origen. Si los "
332 "directorios o ficheros contienen el mismo nombre, al igual que cualquier "
333 "otro enlace, serán sobrescritos. Tener en cuenta que los enlaces en I<DIR> "
334 "sólo eliminan el enlace, no el fichero correspondiente en el directorio; los "
335 "enlaces eliminados reaparecerán tras reiniciar. Para añadir o eliminar un "
336 "fichero de forma permanente se debe hacer directamente en el directorio de "
337 "origen."
338
339 #. type: Plain text
340 #: en/persistence.conf.5:91
341 msgid ""
342 "Effectively B<link> will make only files already in the source directory "
343 "persistent, not any other files in I<DIR>. These files must be manually "
344 "added to the source directory to make use of this option, and they will "
345 "appear in I<DIR> in addition to files already there. This option is useful "
346 "when only certain files need to be persistent, not the whole directory "
347 "they're in, e.g. some configuration files in a user's home directory."
348 msgstr ""
349 "B<link> tan sólo hará persistentes los ficheros que ya se encuentran en el "
350 "directorio de origen, y no cualquier otro fichero en I<DIR>. Estos ficheros "
351 "deben ser añadidos manualmente en el directorio de origen pare utilizar esta "
352 "opción y ellos aparecerán en I<DIR> además de los ficheros que ya se "
353 "encuentran allí. Esta opción es útil cuando sólo es necesario hacer "
354 "persistentes ciertos ficheros y no todo el directorio en el que se "
355 "encuentran, por ejemplo, algunos ficheros de configuración en el directorio "
356 "home de un usuario."
357
358 #. type: IP
359 #: en/persistence.conf.5:91
360 #, no-wrap
361 msgid "B<union>"
362 msgstr "B<union>"
363
364 #. type: Plain text
365 #: en/persistence.conf.5:100
366 msgid ""
367 "Save the rw branch of a union on the persistence media, so only the changes "
368 "are stored persistently. This can potentially reduce disk usage compared to "
369 "bind-mounts, and will not hide files added to the read-only media. One "
370 "caveat is that the union will use I<DIR> from the image's read-only file "
371 "system, not the real file system root, so files created after boot (e.g. by "
372 "live-config) will not appear in the union. This option will use the union "
373 "file system specified by live-boot's B<union> boot parameter."
374 msgstr ""
375 "Guardar la rama rw de una unión en un medio persistente, de modo que los "
376 "cambios son guardados de forma persistente. Potencialmente esto puede "
377 "reducir el uso del disco comparado con los montajes enlazados, y no "
378 "esconderá los ficheros añadidos a los medios de sólo lectura. Un buen truco "
379 "es que la unión utilizará el I<DIR> del sistema de ficheros de sólo lectura "
380 "de la imagen y no de la raíz del sistema de ficheros real, por eso los "
381 "ficheros que se crean después del arranque (por ejemplo live-config) no "
382 "aparecerán en la unión. Esta opción utilizará el sistema de ficheros unión "
383 "especificado por el parámetro de arranque B<union> de live-boot."
384
385 #. type: SH
386 #: en/persistence.conf.5:101
387 #, no-wrap
388 msgid "DIRECTORIES"
389 msgstr "DIRECTORIOS"
390
391 #. type: IP
392 #: en/persistence.conf.5:102
393 #, no-wrap
394 msgid "B</live/persistence>"
395 msgstr "B</live/persistence>"
396
397 #. type: Plain text
398 #: en/persistence.conf.5:108
399 msgid ""
400 "All persistence volumes will be mounted here (in a directory corresponding "
401 "to the device name). The B<persistence.conf> file can easily be edited "
402 "through this mount, as well as any source directories (which is especially "
403 "practical for custom mounts using the B<link> option)."
404 msgstr ""
405 "Aquí se montarán todos los volumenes persistentes (en un directorio que "
406 "corresponda con el nombre del dispositivo). El fichero B<persistence.conf> "
407 "se puede editar fácilmente a través de este montaje, así como cualquier "
408 "directorio de origen (esto resulta especialmente práctico para los montajes "
409 "personalizados usando la opción B<link>)."
410
411 #. type: SH
412 #: en/persistence.conf.5:109
413 #, no-wrap
414 msgid "EXAMPLES"
415 msgstr "EJEMPLOS"
416
417 #. type: Plain text
418 #: en/persistence.conf.5:114
419 msgid ""
420 "Let's say we have a persistence volume I<VOL> with the a B<persistence.conf> "
421 "file containing the following four lines (numbered for ease of reference):"
422 msgstr ""
423 "Si tenemos un volumen con persistencia I<VOL> con un fichero B<persistence."
424 "conf>que contiene las cuatro lineas siguientes (numeradas para una mejor "
425 "referencia):"
426
427 #. type: TP
428 #: en/persistence.conf.5:114 en/persistence.conf.5:128
429 #, no-wrap
430 msgid "1."
431 msgstr "1."
432
433 #. type: Plain text
434 #: en/persistence.conf.5:117
435 msgid "/home/user1 link,source=config-files/user1"
436 msgstr "/home/user1 link,source=config-files/user1"
437
438 #. type: TP
439 #: en/persistence.conf.5:117 en/persistence.conf.5:132
440 #, no-wrap
441 msgid "2."
442 msgstr "2."
443
444 #. type: Plain text
445 #: en/persistence.conf.5:120
446 msgid "/home/user2 link,source=config-files/user2"
447 msgstr "/home/user2 link,source=config-files/user2"
448
449 #. type: TP
450 #: en/persistence.conf.5:120 en/persistence.conf.5:136
451 #, no-wrap
452 msgid "3."
453 msgstr "3."
454
455 #. type: Plain text
456 #: en/persistence.conf.5:123
457 msgid "/home"
458 msgstr "/home"
459
460 #. type: TP
461 #: en/persistence.conf.5:123 en/persistence.conf.5:139
462 #, no-wrap
463 msgid "4."
464 msgstr "4."
465
466 #. type: Plain text
467 #: en/persistence.conf.5:126
468 msgid "/usr union"
469 msgstr "/usr union"
470
471 #. type: Plain text
472 #: en/persistence.conf.5:128
473 msgid "The corresponding source directories are:"
474 msgstr "Los directorios de origen correspondientes son:"
475
476 #. type: Plain text
477 #: en/persistence.conf.5:132
478 msgid ""
479 "I<VOL>/config-files/user1 (but it would be I<VOL>/home/user1 without the "
480 "B<source> option)"
481 msgstr ""
482 "I<VOL>/config-files/user1 (pero sería I<VOL>/home/user1 sin la opción "
483 "B<source>)"
484
485 #. type: Plain text
486 #: en/persistence.conf.5:136
487 msgid ""
488 "I<VOL>/config-files/user2 (but it would be I<VOL>/home/user2 without the "
489 "B<source> option)"
490 msgstr ""
491 "I<VOL>/config-files/user2 (pero sería I<VOL>/home/user2 sin la opción "
492 "B<source>)"
493
494 #. type: Plain text
495 #: en/persistence.conf.5:139
496 msgid "I<VOL>/home"
497 msgstr "I<VOL>/home"
498
499 #. type: Plain text
500 #: en/persistence.conf.5:142
501 msgid "I<VOL>/usr"
502 msgstr "I<VOL>/usr"
503
504 #. type: Plain text
505 #: en/persistence.conf.5:145
506 msgid ""
507 "It was necessary to set the B<source> options for 1 and 2, since they "
508 "otherwise would become nested with 3's source, which is invalid."
509 msgstr ""
510 "Era necesario establecer las opciones B<source> para 1 y 2, ya que de otro "
511 "modo resultarían anidados con el origen de 3, lo cual no es válido."
512
513 #. type: Plain text
514 #: en/persistence.conf.5:150
515 msgid ""
516 "Line 3 will be taken care of before line 1 and 2 in order to prevent custom "
517 "mounts 1 and 2 from being hidden by 3. When line 3 is handled, I<VOL>/home "
518 "is simply bind-mounted on /home. To illustrate what happens for lines 1 and "
519 "2, let's say that the following files exist:"
520 msgstr ""
521 "La línea 3 será tenida en cuenta antes que las líneas 1 y 3 para evitar que "
522 "los montajes personalizados 1 y 2 resulten escondidos por 3. Cuando se "
523 "procesa la línea 3, I<VOL>/home es simplemente montado en unión a /home. "
524 "Para ilustrar lo que sucede con las líneas 1 y 2, digamos que los siguientes "
525 "ficheros existen: "
526
527 #. type: TP
528 #: en/persistence.conf.5:150
529 #, no-wrap
530 msgid "a."
531 msgstr "a."
532
533 #. type: Plain text
534 #: en/persistence.conf.5:153
535 msgid "I<VOL>/config-files/user1/.emacs"
536 msgstr "I<VOL>/config-files/user1/.emacs"
537
538 #. type: TP
539 #: en/persistence.conf.5:153
540 #, no-wrap
541 msgid "b."
542 msgstr "b."
543
544 #. type: Plain text
545 #: en/persistence.conf.5:156
546 msgid "I<VOL>/config-files/user2/.bashrc"
547 msgstr "I<VOL>/config-files/user2/.bashrc"
548
549 #. type: TP
550 #: en/persistence.conf.5:156
551 #, no-wrap
552 msgid "c."
553 msgstr "c."
554
555 #. type: Plain text
556 #: en/persistence.conf.5:159
557 msgid "I<VOL>/config-files/user2/.ssh/config"
558 msgstr "I<VOL>/config-files/user2/.ssh/config"
559
560 #. type: Plain text
561 #: en/persistence.conf.5:161
562 msgid "Then the following links and directories will be created:"
563 msgstr "Entonces se crearán los siguientes enlaces y directorios:"
564
565 #. type: TP
566 #: en/persistence.conf.5:161 en/persistence.conf.5:164
567 #: en/persistence.conf.5:170
568 #, no-wrap
569 msgid "Link:"
570 msgstr "Enlace:"
571
572 #. type: Plain text
573 #: en/persistence.conf.5:164
574 msgid "/home/user1/.emacs -E<gt> I<VOL>/config-files/user1/.emacs (from a)"
575 msgstr "/home/user1/.emacs -E<gt> I<VOL>/config-files/user1/.emacs (de a)"
576
577 #. type: Plain text
578 #: en/persistence.conf.5:167
579 msgid "/home/user2/.bashrc -E<gt> I<VOL>/config-files/user2/.bashrc (from b)"
580 msgstr "/home/user2/.bashrc -E<gt> I<VOL>/config-files/user2/.bashrc (de b)"
581
582 #. type: TP
583 #: en/persistence.conf.5:167
584 #, no-wrap
585 msgid "Dir:"
586 msgstr "Directorio:"
587
588 #. type: Plain text
589 #: en/persistence.conf.5:170
590 #, fuzzy
591 #| msgid "/homea/user2/.ssh (from c)"
592 msgid "/home/user2/.ssh (from c)"
593 msgstr "/homea/user2/.ssh (de c)"
594
595 #. type: Plain text
596 #: en/persistence.conf.5:174
597 msgid ""
598 "/home/user2/.ssh/config -E<gt> I<VOL>/config-files/user2/.ssh/config (from c)"
599 msgstr ""
600 "/home/user2/.ssh/config -E<gt> I<VOL>/config-files/user2/.ssh/config (de c)"
601
602 #. type: Plain text
603 #: en/persistence.conf.5:180
604 msgid ""
605 "One could argue, though, that lines 1 and 2 in the example B<persistence."
606 "conf> file above are unnecessary since line 3 already would make all of /"
607 "home persistent. The B<link> option is intended for situations where you "
608 "don't want a complete directory to be persistent, only certain files in it "
609 "or its sub-directories."
610 msgstr ""
611 "Se podría decir, sin embargo, que las líneas 1 y 2 en el fichero de ejemplo "
612 "B<persistence.conf> anterior son innecesarias ya que la línea 3 ya crearía "
613 "el directorio /home persistente. La opción  B<link> se utiliza en "
614 "situaciones en las que no se desea guardar de forma persistente un "
615 "directorio completo, sino únicamente algunos ficheros o subdirectorios "
616 "incluidos en él."
617
618 #. type: Plain text
619 #: en/persistence.conf.5:189
620 msgid ""
621 "Line 4 can be mounted at any time since its I<DIR> (and source directory) is "
622 "completely disjoint from all the other custom mounts. When mounted, I<VOL>/"
623 "usr will be the rw branch due to the B<union> option, and will only contain "
624 "the difference compared to the underlying read-only file system. Hence "
625 "packages could be installed into /usr with great space-wise efficiency "
626 "compared to bind-mounts, since in the latter case all of /usr would have to "
627 "be copied into I<VOL>/usr during the initial bootstrap."
628 msgstr ""
629 "La línea 4 se puede montar en cualquier momento ya que su I<DIR> (y su "
630 "directorio de origen) es completamente independiente de todos los otros "
631 "montajes personalizados. Cuando se monta, I<VOL>/usr será la rama rw debido "
632 "a la opción B<union> y tan sólo contendrá la diferencia en comparación con "
633 "el sistema de ficheros subyacente de sólo lectura. Por eso los paquetes "
634 "pueden ser instalados en /usr con gran eficiencia de espacio comparado con "
635 "los montajes enlazados, ya que en este último caso el contenido de /usr "
636 "tendría que ser copiado en I<VOL>/usr durante la preinstalación inicial."
637
638 #. type: Plain text
639 #: en/persistence.conf.5:192
640 msgid "I<live-boot>(7)"
641 msgstr "I<live-boot>(7)"