Releasing debian version 4.0~alpha20-1.
[live-boot-grml.git] / manpages / po / es / persistence.conf.5.po
1 # Spanish translations for live-boot package
2 # Copyright (C) 2012-2014 Carlos Zuferri «chals» <chals@altorricon.com>
3 # This file is distributed under the same license as the live-boot package.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: live-boot 4.0~alpha20-1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2014-03-31 21:39+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2013-11-10 20:10+0900\n"
10 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
11 "Language-Team: none\n"
12 "Language: es\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. type: TH
18 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
19 #, no-wrap
20 msgid "LIVE-BOOT"
21 msgstr "LIVE-BOOT"
22
23 #. type: TH
24 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
25 #, no-wrap
26 msgid "2014-03-31"
27 msgstr ""
28
29 #. type: TH
30 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
31 #, no-wrap
32 msgid "4.0~alpha20-1"
33 msgstr "4.0~alpha20-1"
34
35 #. type: TH
36 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
37 #, no-wrap
38 msgid "Live Systems Project"
39 msgstr "Proyecto Live Systems"
40
41 #. type: SH
42 #: en/live-boot.7:3 en/persistence.conf.5:3
43 #, no-wrap
44 msgid "NAME"
45 msgstr "NOMBRE"
46
47 #. type: SH
48 #: en/live-boot.7:6 en/persistence.conf.5:7
49 #, no-wrap
50 msgid "DESCRIPTION"
51 msgstr "DESCRIPCIÓN"
52
53 #. type: SH
54 #: en/live-boot.7:28 en/persistence.conf.5:57
55 #, no-wrap
56 msgid "OPTIONS"
57 msgstr "OPCIONES"
58
59 #. type: SH
60 #: en/live-boot.7:154 en/persistence.conf.5:191
61 #, no-wrap
62 msgid "SEE ALSO"
63 msgstr "VER ADEMÁS"
64
65 #. type: Plain text
66 #: en/live-boot.7:158 en/persistence.conf.5:195
67 msgid "I<live-build>(7)"
68 msgstr "I<live-build>(7)"
69
70 #. type: Plain text
71 #: en/live-boot.7:160 en/persistence.conf.5:197
72 msgid "I<live-config>(7)"
73 msgstr "I<live-config>(7)"
74
75 #. type: Plain text
76 #: en/live-boot.7:162 en/persistence.conf.5:199
77 msgid "I<live-tools>(7)"
78 msgstr "I<live-tools>(7)"
79
80 #. type: SH
81 #: en/live-boot.7:163 en/persistence.conf.5:200
82 #, no-wrap
83 msgid "HOMEPAGE"
84 msgstr "PÁGINA WEB"
85
86 #. type: Plain text
87 #: en/live-boot.7:165 en/persistence.conf.5:202
88 msgid ""
89 "More information about live-boot and the Live Systems project can be found "
90 "on the homepage at E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> and in the manual "
91 "at E<lt>I<http://live-systems.org/manual/>E<gt>."
92 msgstr ""
93 "Se puede encontrar más información acerca de live-boot y el proyecto Live "
94 "Systems en la página web E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> y en el "
95 "manual en E<lt>I<http://live-systems.org/manual/>E<gt>."
96
97 #. type: SH
98 #: en/live-boot.7:166 en/persistence.conf.5:203
99 #, no-wrap
100 msgid "BUGS"
101 msgstr "ERRORES"
102
103 #. type: Plain text
104 #: en/live-boot.7:168 en/persistence.conf.5:205
105 msgid ""
106 "Bugs can be reported by submitting a bugreport for the live-boot package in "
107 "the Bug Tracking System at E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> or by "
108 "writing a mail to the Live Systems mailing list at E<lt>I<debian-live@lists."
109 "debian.org>E<gt>."
110 msgstr ""
111 "Se puede notificar los fallos enviando un informe de errores sobre el "
112 "paquete live-boot al Sistema de Seguimiento de Errores en E<lt>I<http://bugs."
113 "debian.org/>E<gt> o escribiendo un mensaje a la lista de correo de Live "
114 "Systems a la dirección E<lt>I<debian-live@lists.debian.org>E<gt>."
115
116 #. type: SH
117 #: en/live-boot.7:169 en/persistence.conf.5:206
118 #, no-wrap
119 msgid "AUTHOR"
120 msgstr "AUTOR"
121
122 #. type: Plain text
123 #: en/live-boot.7:170 en/persistence.conf.5:207
124 msgid ""
125 "live-boot was written by Daniel Baumann E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt>."
126 msgstr ""
127 "live-boot fue escrito por Daniel Baumann E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt>."
128
129 #. type: Plain text
130 #: en/persistence.conf.5:6
131 msgid ""
132 "B<persistence.conf> - Configuration file for persistence media in live-boot"
133 msgstr ""
134 "B<persistence.conf> - Fichero para configurar medios de almacenamiento con "
135 "persistencia en live-boot"
136
137 #. type: Plain text
138 #: en/persistence.conf.5:13
139 msgid ""
140 "If live-boot probes a persistence volume with the label (or GPT name, or "
141 "file name, but from now on we will just say \"label\") \"persistence\", that "
142 "volume's persistence is fully customizable through the B<persistence.conf> "
143 "file stored on the root of its file system. Any such labeled volume must "
144 "have such a file, or it will be ignored."
145 msgstr ""
146 "Si live-boot prueba un volumen persistente con la etiqueta (o nombre GPT, o "
147 "nombre de fichero, aunque a partir de este momento nos referiremos a él como "
148 "simplemente \"etiqueta\") \"persistence\", la persistencia de ese volumen es "
149 "completamente personalizable a través del fichero B<persistence.conf> "
150 "almacenado en la raíz de su sistema de ficheros. Cualquier volumen esa "
151 "etiqueta debe tener uno de esos ficheros, o si no será ignorado."
152
153 #. type: Plain text
154 #: en/persistence.conf.5:17
155 msgid ""
156 "The format of B<persistence.conf> allows empty lines and lines starting with "
157 "a \"#\" (used for comments), both which will be ignored. A so called "
158 "\"custom mount\" has the format:"
159 msgstr ""
160 "El formato de B<persistence.conf> permite añadir líneas vacias o líneas que "
161 "comiencen por \"#\" (usado para los comentarios), ambos serán ignorados. Un "
162 "\"montaje personalizado\" tiene el formato:"
163
164 #. type: Plain text
165 #: en/persistence.conf.5:20
166 msgid "I<DIR> [I<OPTION>]..."
167 msgstr "I<DIR> [I<OPTION>]..."
168
169 #. type: Plain text
170 #: en/persistence.conf.5:24
171 msgid ""
172 "which roughly translates to \"make I<DIR> persistence in the way described "
173 "by the list of I<OPTION>s\"."
174 msgstr ""
175 "lo que se traduce como \"hacer I<DIR> persistente en la forma descrita en la "
176 "lista de I<OPTION>s\"."
177
178 #. type: Plain text
179 #: en/persistence.conf.5:35
180 msgid ""
181 "For each custom mount I<DIR> must be an absolute path that cannot contain "
182 "white spaces or the special . and .. path components, and cannot be /live "
183 "(or any of its sub-directories).  Once activated all changes (file deletion, "
184 "creation and modification) to I<DIR> on the live file system are stored "
185 "persistently into a path equivalent to I<DIR> on the persistence media, "
186 "called the source directory. The default way to achieve persistence is to "
187 "simply bind-mount the corresponding source directory to I<DIR>, but this can "
188 "be changed through the use of I<OPTION>s."
189 msgstr ""
190 "Para cada uno de los montajes personalizados I<DIR> debe ser una ruta "
191 "absoluta que no puede contener espacios en blanco ni los componentes "
192 "especiales . y .. además no puede ser /live (o ninguno de sus sub-"
193 "directorios) ni /. Una vez activados, todos los cambios (creación, "
194 "modificación y borrado de ficheros) en I<DIR> en el sistema de ficheros en "
195 "vivo, son guardados de forma persistente en una ruta equivalente a I<DIR> en "
196 "el medio persistente, llamado el directorio de origen. La manera de "
197 "conseguir la persistencia por defecto es simplemente hacer un montaje "
198 "enlazado (bind-mount N.del T.) del directorio de origen al I<DIR>, aunque "
199 "esto se puede cambiar utilizando las opciones I<OPTION>s."
200
201 #. type: Plain text
202 #: en/persistence.conf.5:48
203 msgid ""
204 "All custom mounts will be done in an order so that no two custom mounts can "
205 "\"hide\" each other. For instance, if we have the two I<DIR>:s /a and /a/b "
206 "it would always be the case that /a is mounted first, then /a/b. This "
207 "remains true no matter how the lines in B<persistence.conf> are ordered, or "
208 "if several B<persistence.conf> files on different persistence media are used "
209 "at the same time. However, it is forbidden for custom mounts to have their "
210 "source directory inside the source directory of another custom mount, so the "
211 "source directories that are auto-created by live-boot does not support "
212 "\"nested\" mounts like /a and /a/b on the same media. In this case you must "
213 "use the B<source> option (see below) to make sure that they are stored in "
214 "different source directories."
215 msgstr ""
216 "Todos los montajes personalizados serán montados en orden de tal manera que "
217 "dos montajes personalizados no se \"escondan\" uno al otro. Por ejemplo, si "
218 "tenemos los dos I<DIR>:s /a y /a/b siempre /a será montado en primer lugar, "
219 "después /a/b. Esto siempre es así sin importar el orden en que aparezcan las "
220 "líneas en B<persistence.conf> o incluso si se usan varios ficheros "
221 "B<persistence.conf> en medios persistentes distintos al mismo tiempo. Sin "
222 "embargo, no está permitido que un montaje personalizado tenga su directorio "
223 "de origen en el interior del directorio de origen de otro montaje "
224 "personalizado, ya que los directorios de origen que live-boot crea "
225 "automáticamente no tienen soporte para montajes \"anidados\" como /a y /a/b "
226 "en el mismo medio. En este caso se debe usar la opción B<source> (ver "
227 "debajo) para asegurarse de que se almacenan en directorios de origen "
228 "diferentes."
229
230 #. type: Plain text
231 #: en/persistence.conf.5:56
232 msgid ""
233 "When a source directory doesn't exist on the persistence media for a certain "
234 "custom mount, it will be created automatically, and permissions and "
235 "ownership will be optimistically set according to I<DIR>. It will also be "
236 "bootstrapped by copying the contents of the I<DIR> into its source directory "
237 "on the persistence media. The bootstrapping will not happen when the B<link> "
238 "or B<union> options are used (see below)."
239 msgstr ""
240 "Cuando un directorio de origen no existe en los medios con persistencia para "
241 "un montaje personalizado en particular, se creará automáticamente, y los "
242 "permisos y sus propietarios se establecen de forma óptima de acuerdo a "
243 "I<DIR>. También se realiza una preinstalación (bootstrap N. del T.) copiando "
244 "los contenidos de I<DIR> en su directorio de origen en el medio con "
245 "persistencia. La preinstalación no se realiza cuando se utilizan las "
246 "opciones B<link> o B<union> (ver debajo)."
247
248 #. type: Plain text
249 #: en/persistence.conf.5:60
250 msgid ""
251 "Custom mounts defined in B<persistence.conf> accept the following options in "
252 "a comma-separated list:"
253 msgstr ""
254 "Los montajes personalizados definidos en B<persistence.conf> aceptan las "
255 "siguientes opciones en una lista separada por comas:"
256
257 #. type: IP
258 #: en/persistence.conf.5:60
259 #, no-wrap
260 msgid "B<source>=I<PATH>"
261 msgstr "B<source>=I<PATH>"
262
263 #. type: Plain text
264 #: en/persistence.conf.5:69
265 msgid ""
266 "When given, store the persistence changes into I<PATH> on the persistence "
267 "media. I<PATH> must be a relative path (with respect to the persistence "
268 "media root) that cannot contain white spaces or the special . or .. path "
269 "components, with the exception that it can be just . which means the "
270 "persistence media root. This option is mostly relevant if you want to nest "
271 "custom mounts, which otherwise would cause errors, or if you want to make "
272 "the whole media root available (similar to the now deprecated B<home-rw> "
273 "type of persistence)."
274 msgstr ""
275 "Cuando se especifica, se guardan los cambios persistentes en I<PATH> en los "
276 "medios con persistencia. I<PATH> debe ser una ruta relativa (respecto a la "
277 "raíz del medio persistente) que no puede contener espacios en blanco o los "
278 "componentes especiales . o .. con la excepción de que puede ser "
279 "simplemente . lo que significa la raíz del medio persistente. Esta opción es "
280 "relevante si se desea anidar montajes personalizados, lo que de otro modo "
281 "produciría errores, o si se desea hacer que toda la raíz del medio esté "
282 "disponible (de forma similar al ahora obsoleto tipo de persistencia B<home-"
283 "rw>)"
284
285 #. type: Plain text
286 #: en/persistence.conf.5:72
287 msgid ""
288 "The following options are mutually exclusive (only the last given one will "
289 "be in effect):"
290 msgstr ""
291 "Las siguientes opciones son mutuamente exclusivas (únicamente la última "
292 "tendrá efecto):"
293
294 #. type: IP
295 #: en/persistence.conf.5:72
296 #, no-wrap
297 msgid "B<bind>"
298 msgstr "B<bind>"
299
300 #. type: Plain text
301 #: en/persistence.conf.5:74
302 msgid "Bind-mount the source directory to I<DIR>. This is the default."
303 msgstr ""
304 "Montar de forma enlazada el directorio de origen a I<DIR>. Esto es así por "
305 "defecto."
306
307 #. type: IP
308 #: en/persistence.conf.5:74
309 #, no-wrap
310 msgid "B<link>"
311 msgstr "B<link>"
312
313 #. type: Plain text
314 #: en/persistence.conf.5:83
315 msgid ""
316 "Create the directory structure of the source directory on the persistence "
317 "media in I<DIR> and create symbolic links from the corresponding place in "
318 "I<DIR> to each file in the source directory.  Existing files or directories "
319 "with the same name as any link will be overwritten. Note that deleting the "
320 "links in I<DIR> will only remove the link, not the corresponding file in the "
321 "source; removed links will reappear after a reboot. To permanently add or "
322 "delete a file one must do so directly in the source directory."
323 msgstr ""
324 "Crea la estructura de directorios del directorio de origen en el medio "
325 "persistente en I<DIR> y crea los enlaces simbólicos desde el lugar "
326 "correspondiente en I<DIR> a cada fichero en el directorio de origen. Si los "
327 "directorios o ficheros contienen el mismo nombre, al igual que cualquier "
328 "otro enlace, serán sobrescritos. Tener en cuenta que los enlaces en I<DIR> "
329 "sólo eliminan el enlace, no el fichero correspondiente en el directorio; los "
330 "enlaces eliminados reaparecerán tras reiniciar. Para añadir o eliminar un "
331 "fichero de forma permanente se debe hacer directamente en el directorio de "
332 "origen."
333
334 #. type: Plain text
335 #: en/persistence.conf.5:91
336 msgid ""
337 "Effectively B<link> will make only files already in the source directory "
338 "persistent, not any other files in I<DIR>. These files must be manually "
339 "added to the source directory to make use of this option, and they will "
340 "appear in I<DIR> in addition to files already there. This option is useful "
341 "when only certain files need to be persistent, not the whole directory "
342 "they're in, e.g. some configuration files in a user's home directory."
343 msgstr ""
344 "B<link> tan sólo hará persistentes los ficheros que ya se encuentran en el "
345 "directorio de origen, y no cualquier otro fichero en I<DIR>. Estos ficheros "
346 "deben ser añadidos manualmente en el directorio de origen pare utilizar esta "
347 "opción y ellos aparecerán en I<DIR> además de los ficheros que ya se "
348 "encuentran allí. Esta opción es útil cuando sólo es necesario hacer "
349 "persistentes ciertos ficheros y no todo el directorio en el que se "
350 "encuentran, por ejemplo, algunos ficheros de configuración en el directorio "
351 "home de un usuario."
352
353 #. type: IP
354 #: en/persistence.conf.5:91
355 #, no-wrap
356 msgid "B<union>"
357 msgstr "B<union>"
358
359 #. type: Plain text
360 #: en/persistence.conf.5:101
361 msgid ""
362 "Save the rw branch of a union on the persistence media, so only the changes "
363 "are stored persistently. This can potentially reduce disk usage compared to "
364 "bind-mounts, and will not hide files added to the read-only media. One "
365 "caveat is that the union will use I<DIR> from the image's read-only file "
366 "system, not the real file system root, so files created after boot (e.g. by "
367 "live-config) will not appear in the union. This option will use the union "
368 "file system specified by live-boot's B<union> boot parameter, but is not "
369 "supported with B<union=unionmount>."
370 msgstr ""
371 "Guardar la rama rw de una unión en un medio persistente, de modo que los "
372 "cambios son guardados de forma persistente. Potencialmente esto puede "
373 "reducir el uso del disco comparado con los montajes enlazados, y no "
374 "esconderá los ficheros añadidos a los medios de sólo lectura. Un buen truco "
375 "es que la unión utilizará el I<DIR> del sistema de ficheros de sólo lectura "
376 "de la imagen y no de la raíz del sistema de ficheros real, por eso los "
377 "ficheros que se crean después del arranque (por ejemplo live-config) no "
378 "aparecerán en la unión. Esta opción utilizará el sistema de ficheros unión "
379 "especificado por el parámetro de arranque B<union> de live-boot pero no "
380 "tiene soporte si se utiliza B<union=unionmount>."
381
382 #. type: SH
383 #: en/persistence.conf.5:102
384 #, no-wrap
385 msgid "DIRECTORIES"
386 msgstr "DIRECTORIOS"
387
388 #. type: IP
389 #: en/persistence.conf.5:103
390 #, no-wrap
391 msgid "B</live/persistence>"
392 msgstr "B</live/persistence>"
393
394 #. type: Plain text
395 #: en/persistence.conf.5:109
396 msgid ""
397 "All persistence volumes will be mounted here (in a directory corresponding "
398 "to the device name). The B<persistence.conf> file can easily be edited "
399 "through this mount, as well as any source directories (which is especially "
400 "practical for custom mounts using the B<link> option)."
401 msgstr ""
402 "Aquí se montarán todos los volumenes persistentes (en un directorio que "
403 "corresponda con el nombre del dispositivo). El fichero B<persistence.conf> "
404 "se puede editar fácilmente a través de este montaje, así como cualquier "
405 "directorio de origen (esto resulta especialmente práctico para los montajes "
406 "personalizados usando la opción B<link>)."
407
408 #. type: SH
409 #: en/persistence.conf.5:110
410 #, no-wrap
411 msgid "EXAMPLES"
412 msgstr "EJEMPLOS"
413
414 #. type: Plain text
415 #: en/persistence.conf.5:115
416 msgid ""
417 "Let's say we have a persistence volume I<VOL> with the a B<persistence.conf> "
418 "file containing the following four lines (numbered for ease of reference):"
419 msgstr ""
420 "Si tenemos un volumen con persistencia I<VOL> con un fichero B<persistence."
421 "conf>que contiene las cuatro lineas siguientes (numeradas para una mejor "
422 "referencia):"
423
424 #. type: TP
425 #: en/persistence.conf.5:115 en/persistence.conf.5:129
426 #, no-wrap
427 msgid "1."
428 msgstr "1."
429
430 #. type: Plain text
431 #: en/persistence.conf.5:118
432 msgid "/home/user1 link,source=config-files/user1"
433 msgstr "/home/user1 link,source=config-files/user1"
434
435 #. type: TP
436 #: en/persistence.conf.5:118 en/persistence.conf.5:133
437 #, no-wrap
438 msgid "2."
439 msgstr "2."
440
441 #. type: Plain text
442 #: en/persistence.conf.5:121
443 msgid "/home/user2 link,source=config-files/user2"
444 msgstr "/home/user2 link,source=config-files/user2"
445
446 #. type: TP
447 #: en/persistence.conf.5:121 en/persistence.conf.5:137
448 #, no-wrap
449 msgid "3."
450 msgstr "3."
451
452 #. type: Plain text
453 #: en/persistence.conf.5:124
454 msgid "/home"
455 msgstr "/home"
456
457 #. type: TP
458 #: en/persistence.conf.5:124 en/persistence.conf.5:140
459 #, no-wrap
460 msgid "4."
461 msgstr "4."
462
463 #. type: Plain text
464 #: en/persistence.conf.5:127
465 msgid "/usr union"
466 msgstr "/usr union"
467
468 #. type: Plain text
469 #: en/persistence.conf.5:129
470 msgid "The corresponding source directories are:"
471 msgstr "Los directorios de origen correspondientes son:"
472
473 #. type: Plain text
474 #: en/persistence.conf.5:133
475 msgid ""
476 "I<VOL>/config-files/user1 (but it would be I<VOL>/home/user1 without the "
477 "B<source> option)"
478 msgstr ""
479 "I<VOL>/config-files/user1 (pero sería I<VOL>/home/user1 sin la opción "
480 "B<source>)"
481
482 #. type: Plain text
483 #: en/persistence.conf.5:137
484 msgid ""
485 "I<VOL>/config-files/user2 (but it would be I<VOL>/home/user2 without the "
486 "B<source> option)"
487 msgstr ""
488 "I<VOL>/config-files/user2 (pero sería I<VOL>/home/user2 sin la opción "
489 "B<source>)"
490
491 #. type: Plain text
492 #: en/persistence.conf.5:140
493 msgid "I<VOL>/home"
494 msgstr "I<VOL>/home"
495
496 #. type: Plain text
497 #: en/persistence.conf.5:143
498 msgid "I<VOL>/usr"
499 msgstr "I<VOL>/usr"
500
501 #. type: Plain text
502 #: en/persistence.conf.5:146
503 msgid ""
504 "It was necessary to set the B<source> options for 1 and 2, since they "
505 "otherwise would become nested with 3's source, which is invalid."
506 msgstr ""
507 "Era necesario establecer las opciones B<source> para 1 y 2, ya que de otro "
508 "modo resultarían anidados con el origen de 3, lo cual no es válido."
509
510 #. type: Plain text
511 #: en/persistence.conf.5:151
512 msgid ""
513 "Line 3 will be taken care of before line 1 and 2 in order to prevent custom "
514 "mounts 1 and 2 from being hidden by 3. When line 3 is handled, I<VOL>/home "
515 "is simply bind-mounted on /home. To illustrate what happens for lines 1 and "
516 "2, let's say that the following files exist:"
517 msgstr ""
518 "La línea 3 será tenida en cuenta antes que las líneas 1 y 3 para evitar que "
519 "los montajes personalizados 1 y 2 resulten escondidos por 3. Cuando se "
520 "procesa la línea 3, I<VOL>/home es simplemente montado en unión a /home. "
521 "Para ilustrar lo que sucede con las líneas 1 y 2, digamos que los siguientes "
522 "ficheros existen: "
523
524 #. type: TP
525 #: en/persistence.conf.5:151
526 #, no-wrap
527 msgid "a."
528 msgstr "a."
529
530 #. type: Plain text
531 #: en/persistence.conf.5:154
532 msgid "I<VOL>/config-files/user1/.emacs"
533 msgstr "I<VOL>/config-files/user1/.emacs"
534
535 #. type: TP
536 #: en/persistence.conf.5:154
537 #, no-wrap
538 msgid "b."
539 msgstr "b."
540
541 #. type: Plain text
542 #: en/persistence.conf.5:157
543 msgid "I<VOL>/config-files/user2/.bashrc"
544 msgstr "I<VOL>/config-files/user2/.bashrc"
545
546 #. type: TP
547 #: en/persistence.conf.5:157
548 #, no-wrap
549 msgid "c."
550 msgstr "c."
551
552 #. type: Plain text
553 #: en/persistence.conf.5:160
554 msgid "I<VOL>/config-files/user2/.ssh/config"
555 msgstr "I<VOL>/config-files/user2/.ssh/config"
556
557 #. type: Plain text
558 #: en/persistence.conf.5:162
559 msgid "Then the following links and directories will be created:"
560 msgstr "Entonces se crearán los siguientes enlaces y directorios:"
561
562 #. type: TP
563 #: en/persistence.conf.5:162 en/persistence.conf.5:165
564 #: en/persistence.conf.5:171
565 #, no-wrap
566 msgid "Link:"
567 msgstr "Enlace:"
568
569 #. type: Plain text
570 #: en/persistence.conf.5:165
571 msgid "/home/user1/.emacs -E<gt> I<VOL>/config-files/user1/.emacs (from a)"
572 msgstr "/home/user1/.emacs -E<gt> I<VOL>/config-files/user1/.emacs (de a)"
573
574 #. type: Plain text
575 #: en/persistence.conf.5:168
576 msgid "/home/user2/.bashrc -E<gt> I<VOL>/config-files/user2/.bashrc (from b)"
577 msgstr "/home/user2/.bashrc -E<gt> I<VOL>/config-files/user2/.bashrc (de b)"
578
579 #. type: TP
580 #: en/persistence.conf.5:168
581 #, no-wrap
582 msgid "Dir:"
583 msgstr "Directorio:"
584
585 #. type: Plain text
586 #: en/persistence.conf.5:171
587 msgid "/homea/user2/.ssh (from c)"
588 msgstr "/homea/user2/.ssh (de c)"
589
590 #. type: Plain text
591 #: en/persistence.conf.5:175
592 msgid ""
593 "/home/user2/.ssh/config -E<gt> I<VOL>/config-files/user2/.ssh/config (from c)"
594 msgstr ""
595 "/home/user2/.ssh/config -E<gt> I<VOL>/config-files/user2/.ssh/config (de c)"
596
597 #. type: Plain text
598 #: en/persistence.conf.5:181
599 msgid ""
600 "One could argue, though, that lines 1 and 2 in the example B<persistence."
601 "conf> file above are unnecessary since line 3 already would make all of /"
602 "home persistent. The B<link> option is intended for situations where you "
603 "don't want a complete directory to be persistent, only certain files in it "
604 "or its sub-directories."
605 msgstr ""
606 "Se podría decir, sin embargo, que las líneas 1 y 2 en el fichero de ejemplo "
607 "B<persistence.conf> anterior son innecesarias ya que la línea 3 ya crearía "
608 "el directorio /home persistente. La opción  B<link> se utiliza en "
609 "situaciones en las que no se desea guardar de forma persistente un "
610 "directorio completo, sino únicamente algunos ficheros o subdirectorios "
611 "incluidos en él."
612
613 #. type: Plain text
614 #: en/persistence.conf.5:190
615 msgid ""
616 "Line 4 can be mounted at any time since its I<DIR> (and source directory) is "
617 "completely disjoint from all the other custom mounts. When mounted, I<VOL>/"
618 "usr will be the rw branch due to the B<union> option, and will only contain "
619 "the difference compared to the underlying read-only file system. Hence "
620 "packages could be installed into /usr with great space-wise efficiency "
621 "compared to bind-mounts, since in the latter case all of /usr would have to "
622 "be copied into I<VOL>/usr during the initial bootstrap."
623 msgstr ""
624 "La línea 4 se puede montar en cualquier momento ya que su I<DIR> (y su "
625 "directorio de origen) es completamente independiente de todos los otros "
626 "montajes personalizados. Cuando se monta, I<VOL>/usr será la rama rw debido "
627 "a la opción B<union> y tan sólo contendrá la diferencia en comparación con "
628 "el sistema de ficheros subyacente de sólo lectura. Por eso los paquetes "
629 "pueden ser instalados en /usr con gran eficiencia de espacio comparado con "
630 "los montajes enlazados, ya que en este último caso el contenido de /usr "
631 "tendría que ser copiado en I<VOL>/usr durante la preinstalación inicial."
632
633 #. type: Plain text
634 #: en/persistence.conf.5:193
635 msgid "I<live-boot>(7)"
636 msgstr "I<live-boot>(7)"