2832ffc1e239d4e8714334a068b810260ac70861
[live-boot-grml.git] / manpages / po / es / persistence.conf.5.po
1 # Spanish translations for live-boot package
2 # Copyright (C) 2012-2013 Carlos Zuferri «chals» <chals@altorricon.com>
3 # This file is distributed under the same license as the live-boot package.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: live-boot 4.0~a9-1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-03-11 09:12+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-06-07 19:11+0200\n"
10 "Last-Translator: Carlos Zuferri «chals» <chals@altorricon.com>\n"
11 "Language-Team:  none\n"
12 "Language: es\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. type: TH
18 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
19 #, no-wrap
20 msgid "LIVE-BOOT"
21 msgstr "LIVE-BOOT"
22
23 #. type: TH
24 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
25 #, no-wrap
26 msgid "2013-03-11"
27 msgstr "11.03.2013"
28
29 #. type: TH
30 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
31 #, no-wrap
32 msgid "4.0~a9-1"
33 msgstr "4.0~a9-1"
34
35 #. type: TH
36 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
37 #, fuzzy, no-wrap
38 msgid "Live Systems Project"
39 msgstr "Proyecto Debian Live"
40
41 #. type: SH
42 #: en/live-boot.7:3 en/persistence.conf.5:3
43 #, no-wrap
44 msgid "NAME"
45 msgstr "NOMBRE"
46
47 #. type: SH
48 #: en/live-boot.7:6 en/persistence.conf.5:7
49 #, no-wrap
50 msgid "DESCRIPTION"
51 msgstr "DESCRIPCIÓN"
52
53 #. type: SH
54 #: en/live-boot.7:28 en/persistence.conf.5:57
55 #, no-wrap
56 msgid "OPTIONS"
57 msgstr "OPCIONES"
58
59 #. type: SH
60 #: en/live-boot.7:154 en/persistence.conf.5:191
61 #, no-wrap
62 msgid "SEE ALSO"
63 msgstr "VER ADEMÁS"
64
65 #. type: Plain text
66 #: en/live-boot.7:158 en/persistence.conf.5:195
67 msgid "I<live-build>(7)"
68 msgstr "I<live-build>(7)"
69
70 #. type: Plain text
71 #: en/live-boot.7:160 en/persistence.conf.5:197
72 msgid "I<live-config>(7)"
73 msgstr "I<live-config>(7)"
74
75 #. type: Plain text
76 #: en/live-boot.7:162 en/persistence.conf.5:199
77 msgid "I<live-tools>(7)"
78 msgstr "I<live-tools>(7)"
79
80 #. type: SH
81 #: en/live-boot.7:163 en/persistence.conf.5:200
82 #, no-wrap
83 msgid "HOMEPAGE"
84 msgstr "PÁGINA WEB"
85
86 #. type: Plain text
87 #: en/live-boot.7:165 en/persistence.conf.5:202
88 #, fuzzy
89 msgid ""
90 "More information about live-boot and the Live Systems project can be found "
91 "on the homepage at E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> and in the manual "
92 "at E<lt>I<http://live-systems.org/manual/>E<gt>."
93 msgstr ""
94 "Se puede encontrar más información acerca de live-boot y el proyecto Debian "
95 "Live en la página web E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> y en el manual "
96 "en E<lt>I<http://live-systems.org/manual/>E<gt>."
97
98 #. type: SH
99 #: en/live-boot.7:166 en/persistence.conf.5:203
100 #, no-wrap
101 msgid "BUGS"
102 msgstr "ERRORES"
103
104 #. type: Plain text
105 #: en/live-boot.7:168 en/persistence.conf.5:205
106 #, fuzzy
107 msgid ""
108 "Bugs can be reported by submitting a bugreport for the live-boot package in "
109 "the Bug Tracking System at E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> or by "
110 "writing a mail to the Live Systems mailing list at E<lt>I<debian-live@lists."
111 "debian.org>E<gt>."
112 msgstr ""
113 "Se puede notificar los fallos enviando un informe de errores sobre el "
114 "paquete live-boot en el Debian Bug Tracking System en E<lt>I<http://bugs."
115 "debian.org/>E<gt> o escribiendo un mensaje a la lista de correo de Debian "
116 "Live a la dirección E<lt>I<debian-live@lists.debian.org>E<gt>."
117
118 #. type: SH
119 #: en/live-boot.7:169 en/persistence.conf.5:206
120 #, no-wrap
121 msgid "AUTHOR"
122 msgstr "AUTOR"
123
124 #. type: Plain text
125 #: en/live-boot.7:170 en/persistence.conf.5:207
126 #, fuzzy
127 msgid ""
128 "live-boot was written by Daniel Baumann E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt>."
129 msgstr ""
130 "live-boot fue escrito por Daniel Baumann E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt> "
131 "para el proyecto Debian."
132
133 #. type: Plain text
134 #: en/persistence.conf.5:6
135 msgid ""
136 "B<persistence.conf> - Configuration file for persistence media in live-boot"
137 msgstr ""
138 "B<persistence.conf> - Fichero para configurar medios de almacenamiento con "
139 "persistencia en live-boot"
140
141 #. type: Plain text
142 #: en/persistence.conf.5:13
143 msgid ""
144 "If live-boot probes a persistence volume with the label (or GPT name, or "
145 "file name, but from now on we will just say \"label\") \"persistence\", that "
146 "volume's persistence is fully customizable through the B<persistence.conf> "
147 "file stored on the root of its file system. Any such labeled volume must "
148 "have such a file, or it will be ignored."
149 msgstr ""
150 "Si live-boot prueba un volumen persistente con la etiqueta (o nombre GPT, o "
151 "nombre de fichero, aunque a partir de este momento nos referiremos a él como "
152 "simplemente \"etiqueta\") \"persistence\", la persistencia de ese volumen es "
153 "completamente personalizable a través del fichero B<persistence.conf> "
154 "almacenado en la raíz de su sistema de ficheros. Cualquier volumen esa "
155 "etiqueta debe tener uno de esos ficheros, o si no será ignorado."
156
157 #. type: Plain text
158 #: en/persistence.conf.5:17
159 msgid ""
160 "The format of B<persistence.conf> allows empty lines and lines starting with "
161 "a \"#\" (used for comments), both which will be ignored. A so called "
162 "\"custom mount\" has the format:"
163 msgstr ""
164 "El formato de B<persistence.conf> permite añadir líneas vacias o líneas que "
165 "comiencen por \"#\" (usado para los comentarios), ambos serán ignorados. Un "
166 "\"montaje personalizado\" tiene el formato:"
167
168 #. type: Plain text
169 #: en/persistence.conf.5:20
170 msgid "I<DIR> [I<OPTION>]..."
171 msgstr "I<DIR> [I<OPTION>]..."
172
173 #. type: Plain text
174 #: en/persistence.conf.5:24
175 msgid ""
176 "which roughly translates to \"make I<DIR> persistence in the way described "
177 "by the list of I<OPTION>s\"."
178 msgstr ""
179 "lo que se traduce como \"hacer I<DIR> persistente en la forma descrita en la "
180 "lista de I<OPTION>s\"."
181
182 #. type: Plain text
183 #: en/persistence.conf.5:35
184 msgid ""
185 "For each custom mount I<DIR> must be an absolute path that cannot contain "
186 "white spaces or the special . and .. path components, and cannot be /live "
187 "(or any of its sub-directories).  Once activated all changes (file deletion, "
188 "creation and modification) to I<DIR> on the live file system are stored "
189 "persistently into a path equivalent to I<DIR> on the persistence media, "
190 "called the source directory. The default way to achieve persistence is to "
191 "simply bind-mount the corresponding source directory to I<DIR>, but this can "
192 "be changed through the use of I<OPTION>s."
193 msgstr ""
194 "Para cada uno de los montajes personalizados I<DIR> debe ser una ruta "
195 "absoluta que no puede contener espacios en blanco ni los componentes "
196 "especiales . y .. además no puede ser /live (o ninguno de sus sub-"
197 "directorios) ni /. Una vez activados, todos los cambios (creación, "
198 "modificación y borrado de ficheros) en I<DIR> en el sistema de ficheros en "
199 "vivo, son guardados de forma persistente en una ruta equivalente a I<DIR> en "
200 "el medio persistente, llamado el directorio de origen. La manera de "
201 "conseguir la persistencia por defecto es simplemente hacer un montaje "
202 "enlazado (bind-mount N.del T.) del directorio de origen al I<DIR>, aunque "
203 "esto se puede cambiar utilizando las opciones I<OPTION>s."
204
205 #. type: Plain text
206 #: en/persistence.conf.5:48
207 msgid ""
208 "All custom mounts will be done in an order so that no two custom mounts can "
209 "\"hide\" each other. For instance, if we have the two I<DIR>:s /a and /a/b "
210 "it would always be the case that /a is mounted first, then /a/b. This "
211 "remains true no matter how the lines in B<persistence.conf> are ordered, or "
212 "if several B<persistence.conf> files on different persistence media are used "
213 "at the same time. However, it is forbidden for custom mounts to have their "
214 "source directory inside the source directory of another custom mount, so the "
215 "source directories that are auto-created by live-boot does not support "
216 "\"nested\" mounts like /a and /a/b on the same media. In this case you must "
217 "use the B<source> option (see below) to make sure that they are stored in "
218 "different source directories."
219 msgstr ""
220 "Todos los montajes personalizados serán montados en orden de tal manera que "
221 "dos montajes personalizados no se \"escondan\" uno al otro. Por ejemplo, si "
222 "tenemos los dos I<DIR>:s /a y /a/b siempre /a será montado en primer lugar, "
223 "después /a/b. Esto siempre es así sin importar el orden en que aparezcan las "
224 "líneas en B<persistence.conf> o incluso si se usan varios ficheros "
225 "B<persistence.conf> en medios persistentes distintos al mismo tiempo. Sin "
226 "embargo, no está permitido que un montaje personalizado tenga su directorio "
227 "de origen en el interior del directorio de origen de otro montaje "
228 "personalizado, ya que los directorios de origen que live-boot crea "
229 "automáticamente no tienen soporte para montajes \"anidados\" como /a y /a/b "
230 "en el mismo medio. En este caso se debe usar la opción B<source> (ver "
231 "debajo) para asegurarse de que se almacenan en directorios de origen "
232 "diferentes."
233
234 #. type: Plain text
235 #: en/persistence.conf.5:56
236 msgid ""
237 "When a source directory doesn't exist on the persistence media for a certain "
238 "custom mount, it will be created automatically, and permissions and "
239 "ownership will be optimistically set according to I<DIR>. It will also be "
240 "bootstrapped by copying the contents of the I<DIR> into its source directory "
241 "on the persistence media. The bootstrapping will not happen when the B<link> "
242 "or B<union> options are used (see below)."
243 msgstr ""
244 "Cuando un directorio de origen no existe en los medios con persistencia para "
245 "un montaje personalizado en particular, se creará automáticamente, y los "
246 "permisos y sus propietarios se establecen de forma óptima de acuerdo a "
247 "I<DIR>. También se realiza una preinstalación (bootstrap N. del T.) copiando "
248 "los contenidos de I<DIR> en su directorio de origen en el medio con "
249 "persistencia. La preinstalación no se realiza cuando se utilizan las "
250 "opciones B<link> o B<union> (ver debajo)."
251
252 #. type: Plain text
253 #: en/persistence.conf.5:60
254 msgid ""
255 "Custom mounts defined in B<persistence.conf> accept the following options in "
256 "a coma-separated list:"
257 msgstr ""
258 "Los montajes personalizados definidos en B<persistence.conf> aceptan las "
259 "siguientes opciones en una lista separada por comas:"
260
261 #. type: IP
262 #: en/persistence.conf.5:60
263 #, no-wrap
264 msgid "B<source>=I<PATH>"
265 msgstr "B<source>=I<PATH>"
266
267 #. type: Plain text
268 #: en/persistence.conf.5:69
269 msgid ""
270 "When given, store the persistence changes into I<PATH> on the persistence "
271 "media. I<PATH> must be a relative path (with respect to the persistence "
272 "media root) that cannot contain white spaces or the special . or .. path "
273 "components, with the exception that it can be just . which means the "
274 "persistence media root. This option is mostly relevant if you want to nest "
275 "custom mounts, which otherwise would cause errors, or if you want to make "
276 "the whole media root available (similar to the now deprecated B<home-rw> "
277 "type of persistence)."
278 msgstr ""
279 "Cuando se especifica, se guardan los cambios persistentes en I<PATH> en los "
280 "medios con persistencia. I<PATH> debe ser una ruta relativa (respecto a la "
281 "raíz del medio persistente) que no puede contener espacios en blanco o los "
282 "componentes especiales . o .. con la excepción de que puede ser "
283 "simplemente . lo que significa la raíz del medio persistente. Esta opción es "
284 "relevante si se desea anidar montajes personalizados, lo que de otro modo "
285 "produciría errores, o si se desea hacer que toda la raíz del medio esté "
286 "disponible (de forma similar al ahora obsoleto tipo de persistencia B<home-"
287 "rw>)"
288
289 #. type: Plain text
290 #: en/persistence.conf.5:72
291 msgid ""
292 "The following options are mutually exclusive (only the last given one will "
293 "be in effect):"
294 msgstr ""
295 "Las siguientes opciones son mutuamente exclusivas (únicamente la última "
296 "tendrá efecto):"
297
298 #. type: IP
299 #: en/persistence.conf.5:72
300 #, no-wrap
301 msgid "B<bind>"
302 msgstr "B<bind>"
303
304 #. type: Plain text
305 #: en/persistence.conf.5:74
306 msgid "Bind-mount the source directory to I<DIR>. This is the default."
307 msgstr ""
308 "Montar de forma enlazada el directorio de origen a I<DIR>. Esto es así por "
309 "defecto."
310
311 #. type: IP
312 #: en/persistence.conf.5:74
313 #, no-wrap
314 msgid "B<link>"
315 msgstr "B<link>"
316
317 #. type: Plain text
318 #: en/persistence.conf.5:83
319 msgid ""
320 "Create the directory structure of the source directory on the persistence "
321 "media in I<DIR> and create symbolic links from the corresponding place in "
322 "I<DIR> to each file in the source directory.  Existing files or directories "
323 "with the same name as any link will be overwritten. Note that deleting the "
324 "links in I<DIR> will only remove the link, not the corresponding file in the "
325 "source; removed links will reappear after a reboot. To permanently add or "
326 "delete a file one must do so directly in the source directory."
327 msgstr ""
328 "Crea la estructura de directorios del directorio de origen en el medio "
329 "persistente en I<DIR> y crea los enlaces simbólicos desde el lugar "
330 "correspondiente en I<DIR> a cada fichero en el directorio de origen. Si los "
331 "directorios o ficheros contienen el mismo nombre, al igual que cualquier "
332 "otro enlace, serán sobrescritos. Tener en cuenta que los enlaces en I<DIR> "
333 "sólo eliminan el enlace, no el fichero correspondiente en el directorio; los "
334 "enlaces eliminados reaparecerán tras reiniciar. Para añadir o eliminar un "
335 "fichero de forma permanente se debe hacer directamente en el directorio de "
336 "origen."
337
338 #. type: Plain text
339 #: en/persistence.conf.5:91
340 msgid ""
341 "Effectively B<link> will make only files already in the source directory "
342 "persistent, not any other files in I<DIR>. These files must be manually "
343 "added to the source directory to make use of this option, and they will "
344 "appear in I<DIR> in addition to files already there. This option is useful "
345 "when only certain files need to be persistent, not the whole directory "
346 "they're in, e.g. some configuration files in a user's home directory."
347 msgstr ""
348 "B<link> tan sólo hará persistentes los ficheros que ya se encuentran en el "
349 "directorio de origen, y no cualquier otro fichero en I<DIR>. Estos ficheros "
350 "deben ser añadidos manualmente en el directorio de origen pare utilizar esta "
351 "opción y ellos aparecerán en I<DIR> además de los ficheros que ya se "
352 "encuentran allí. Esta opción es útil cuando sólo es necesario hacer "
353 "persistentes ciertos ficheros y no todo el directorio en el que se "
354 "encuentran, por ejemplo, algunos ficheros de configuración en el directorio "
355 "home de un usuario."
356
357 #. type: IP
358 #: en/persistence.conf.5:91
359 #, no-wrap
360 msgid "B<union>"
361 msgstr "B<union>"
362
363 #. type: Plain text
364 #: en/persistence.conf.5:101
365 msgid ""
366 "Save the rw branch of a union on the persistence media, so only the changes "
367 "are stored persistently. This can potentially reduce disk usage compared to "
368 "bind-mounts, and will not hide files added to the read-only media. One "
369 "caveat is that the union will use I<DIR> from the image's read-only file "
370 "system, not the real file system root, so files created after boot (e.g. by "
371 "live-config) will not appear in the union. This option will use the union "
372 "file system specified by live-boot's B<union> boot parameter, but is not "
373 "supported with B<union=unionmount>."
374 msgstr ""
375 "Guardar la rama rw de una unión en un medio persistente, de modo que los "
376 "cambios son guardados de forma persistente. Potencialmente esto puede "
377 "reducir el uso del disco comparado con los montajes enlazados, y no "
378 "esconderá los ficheros añadidos a los medios de sólo lectura. Un buen truco "
379 "es que la unión utilizará el I<DIR> del sistema de ficheros de sólo lectura "
380 "de la imagen y no de la raíz del sistema de ficheros real, por eso los "
381 "ficheros que se crean después del arranque (por ejemplo live-config) no "
382 "aparecerán en la unión. Esta opción utilizará el sistema de ficheros unión "
383 "especificado por el parámetro de arranque B<union> de live-boot pero no "
384 "tiene soporte si se utiliza B<union=unionmount>."
385
386 #. type: SH
387 #: en/persistence.conf.5:102
388 #, no-wrap
389 msgid "DIRECTORIES"
390 msgstr "DIRECTORIOS"
391
392 #. type: IP
393 #: en/persistence.conf.5:103
394 #, no-wrap
395 msgid "B</live/persistence>"
396 msgstr "B</live/persistence>"
397
398 #. type: Plain text
399 #: en/persistence.conf.5:109
400 msgid ""
401 "All persistence volumes will be mounted here (in a directory corresponding "
402 "to the device name). The B<persistence.conf> file can easily be edited "
403 "through this mount, as well as any source directories (which is especially "
404 "practical for custom mounts using the B<link> option)."
405 msgstr ""
406 "Aquí se montarán todos los volumenes persistentes (en un directorio que "
407 "corresponda con el nombre del dispositivo). El fichero B<persistence.conf> "
408 "se puede editar fácilmente a través de este montaje, así como cualquier "
409 "directorio de origen (esto resulta especialmente práctico para los montajes "
410 "personalizados usando la opción B<link>)."
411
412 #. type: SH
413 #: en/persistence.conf.5:110
414 #, no-wrap
415 msgid "EXAMPLES"
416 msgstr "EJEMPLOS"
417
418 #. type: Plain text
419 #: en/persistence.conf.5:115
420 msgid ""
421 "Let's say we have a persistence volume I<VOL> with the a B<persistence.conf> "
422 "file containing the following four lines (numbered for ease of reference):"
423 msgstr ""
424 "Si tenemos un volumen con persistencia I<VOL> con un fichero B<persistence."
425 "conf>que contiene las cuatro lineas siguientes (numeradas para una mejor "
426 "referencia):"
427
428 #. type: TP
429 #: en/persistence.conf.5:115 en/persistence.conf.5:129
430 #, no-wrap
431 msgid "1."
432 msgstr "1."
433
434 #. type: Plain text
435 #: en/persistence.conf.5:118
436 msgid "/home/user1 link,source=config-files/user1"
437 msgstr "/home/user1 link,source=config-files/user1"
438
439 #. type: TP
440 #: en/persistence.conf.5:118 en/persistence.conf.5:133
441 #, no-wrap
442 msgid "2."
443 msgstr "2."
444
445 #. type: Plain text
446 #: en/persistence.conf.5:121
447 msgid "/home/user2 link,source=config-files/user2"
448 msgstr "/home/user2 link,source=config-files/user2"
449
450 #. type: TP
451 #: en/persistence.conf.5:121 en/persistence.conf.5:137
452 #, no-wrap
453 msgid "3."
454 msgstr "3."
455
456 #. type: Plain text
457 #: en/persistence.conf.5:124
458 msgid "/home"
459 msgstr "/home"
460
461 #. type: TP
462 #: en/persistence.conf.5:124 en/persistence.conf.5:140
463 #, no-wrap
464 msgid "4."
465 msgstr "4."
466
467 #. type: Plain text
468 #: en/persistence.conf.5:127
469 msgid "/usr union"
470 msgstr "/usr union"
471
472 #. type: Plain text
473 #: en/persistence.conf.5:129
474 msgid "The corresponding source directories are:"
475 msgstr "Los directorios de origen correspondientes son:"
476
477 #. type: Plain text
478 #: en/persistence.conf.5:133
479 msgid ""
480 "I<VOL>/config-files/user1 (but it would be I<VOL>/home/user1 without the "
481 "B<source> option)"
482 msgstr ""
483 "I<VOL>/config-files/user1 (pero sería I<VOL>/home/user1 sin la opción "
484 "B<source>)"
485
486 #. type: Plain text
487 #: en/persistence.conf.5:137
488 msgid ""
489 "I<VOL>/config-files/user2 (but it would be I<VOL>/home/user2 without the "
490 "B<source> option)"
491 msgstr ""
492 "I<VOL>/config-files/user2 (pero sería I<VOL>/home/user2 sin la opción "
493 "B<source>)"
494
495 #. type: Plain text
496 #: en/persistence.conf.5:140
497 msgid "I<VOL>/home"
498 msgstr "I<VOL>/home"
499
500 #. type: Plain text
501 #: en/persistence.conf.5:143
502 msgid "I<VOL>/usr"
503 msgstr "I<VOL>/usr"
504
505 #. type: Plain text
506 #: en/persistence.conf.5:146
507 msgid ""
508 "It was necessary to set the B<source> options for 1 and 2, since they "
509 "otherwise would become nested with 3's source, which is invalid."
510 msgstr ""
511 "Era necesario establecer las opciones B<source> para 1 y 2, ya que de otro "
512 "modo resultarían anidados con el origen de 3, lo cual no es válido."
513
514 #. type: Plain text
515 #: en/persistence.conf.5:151
516 msgid ""
517 "Line 3 will be taken care of before line 1 and 2 in order to prevent custom "
518 "mounts 1 and 2 from being hidden by 3. When line 3 is handled, I<VOL>/home "
519 "is simply bind-mounted on /home. To illustrate what happens for lines 1 and "
520 "2, let's say that the following files exist:"
521 msgstr ""
522 "La línea 3 será tenida en cuenta antes que las líneas 1 y 3 para evitar que "
523 "los montajes personalizados 1 y 2 resulten escondidos por 3. Cuando se "
524 "procesa la línea 3, I<VOL>/home es simplemente montado en unión a /home. "
525 "Para ilustrar lo que sucede con las líneas 1 y 2, digamos que los siguientes "
526 "ficheros existen: "
527
528 #. type: TP
529 #: en/persistence.conf.5:151
530 #, no-wrap
531 msgid "a."
532 msgstr "a."
533
534 #. type: Plain text
535 #: en/persistence.conf.5:154
536 msgid "I<VOL>/config-files/user1/.emacs"
537 msgstr "I<VOL>/config-files/user1/.emacs"
538
539 #. type: TP
540 #: en/persistence.conf.5:154
541 #, no-wrap
542 msgid "b."
543 msgstr "b."
544
545 #. type: Plain text
546 #: en/persistence.conf.5:157
547 msgid "I<VOL>/config-files/user2/.bashrc"
548 msgstr "I<VOL>/config-files/user2/.bashrc"
549
550 #. type: TP
551 #: en/persistence.conf.5:157
552 #, no-wrap
553 msgid "c."
554 msgstr "c."
555
556 #. type: Plain text
557 #: en/persistence.conf.5:160
558 msgid "I<VOL>/config-files/user2/.ssh/config"
559 msgstr "I<VOL>/config-files/user2/.ssh/config"
560
561 #. type: Plain text
562 #: en/persistence.conf.5:162
563 msgid "Then the following links and directories will be created:"
564 msgstr "Entonces se crearán los siguientes enlaces y directorios:"
565
566 #. type: TP
567 #: en/persistence.conf.5:162 en/persistence.conf.5:165
568 #: en/persistence.conf.5:171
569 #, no-wrap
570 msgid "Link:"
571 msgstr "Enlace:"
572
573 #. type: Plain text
574 #: en/persistence.conf.5:165
575 msgid "/home/user1/.emacs -E<gt> I<VOL>/config-files/user1/.emacs (from a)"
576 msgstr "/home/user1/.emacs -E<gt> I<VOL>/config-files/user1/.emacs (de a)"
577
578 #. type: Plain text
579 #: en/persistence.conf.5:168
580 msgid "/home/user2/.bashrc -E<gt> I<VOL>/config-files/user2/.bashrc (from b)"
581 msgstr "/home/user2/.bashrc -E<gt> I<VOL>/config-files/user2/.bashrc (de b)"
582
583 #. type: TP
584 #: en/persistence.conf.5:168
585 #, no-wrap
586 msgid "Dir:"
587 msgstr "Directorio:"
588
589 #. type: Plain text
590 #: en/persistence.conf.5:171
591 msgid "/homea/user2/.ssh (from c)"
592 msgstr "/homea/user2/.ssh (de c)"
593
594 #. type: Plain text
595 #: en/persistence.conf.5:175
596 msgid ""
597 "/home/user2/.ssh/config -E<gt> I<VOL>/config-files/user2/.ssh/config (from c)"
598 msgstr ""
599 "/home/user2/.ssh/config -E<gt> I<VOL>/config-files/user2/.ssh/config (de c)"
600
601 #. type: Plain text
602 #: en/persistence.conf.5:181
603 msgid ""
604 "One could argue, though, that lines 1 and 2 in the example B<persistence."
605 "conf> file above are unnecessary since line 3 already would make all of /"
606 "home persistent. The B<link> option is intended for situations where you "
607 "don't want a complete directory to be persistent, only certain files in it "
608 "or its sub-directories."
609 msgstr ""
610 "Se podría decir, sin embargo, que las líneas 1 y 2 en el fichero de ejemplo "
611 "B<persistence.conf> anterior son innecesarias ya que la línea 3 ya crearía "
612 "el directorio /home persistente. La opción  B<link> se utiliza en "
613 "situaciones en las que no se desea guardar de forma persistente un "
614 "directorio completo, sino únicamente algunos ficheros o subdirectorios "
615 "incluidos en él."
616
617 #. type: Plain text
618 #: en/persistence.conf.5:190
619 msgid ""
620 "Line 4 can be mounted at any time since its I<DIR> (and source directory) is "
621 "completely disjoint from all the other custom mounts. When mounted, I<VOL>/"
622 "usr will be the rw branch due to the B<union> option, and will only contain "
623 "the difference compared to the underlying read-only file system. Hence "
624 "packages could be installed into /usr with great space-wise efficiency "
625 "compared to bind-mounts, since in the latter case all of /usr would have to "
626 "be copied into I<VOL>/usr during the initial bootstrap."
627 msgstr ""
628 "La línea 4 se puede montar en cualquier momento ya que su I<DIR> (y su "
629 "directorio de origen) es completamente independiente de todos los otros "
630 "montajes personalizados. Cuando se monta, I<VOL>/usr será la rama rw debido "
631 "a la opción B<union> y tan sólo contendrá la diferencia en comparación con "
632 "el sistema de ficheros subyacente de sólo lectura. Por eso los paquetes "
633 "pueden ser instalados en /usr con gran eficiencia de espacio comparado con "
634 "los montajes enlazados, ya que en este último caso el contenido de /usr "
635 "tendría que ser copiado en I<VOL>/usr durante la preinstalación inicial."
636
637 #. type: Plain text
638 #: en/persistence.conf.5:193
639 msgid "I<live-boot>(7)"
640 msgstr "I<live-boot>(7)"