Update manpage information of ip= param to correctly reflect what 9990-netbase.sh...
[live-boot-grml.git] / manpages / po / es / persistence.conf.5.po
1 # Spanish translations for live-boot package
2 # Copyright (C) 2012 Carlos Zuferri «chals» <chals@altorricon.com>
3 # This file is distributed under the same license as the live-boot package.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: live-boot 4.0~a2-1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-12-15 20:38-0600\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-06-07 19:11+0200\n"
10 "Last-Translator: Carlos Zuferri «chals» <chals@altorricon.com>\n"
11 "Language-Team:  none\n"
12 "Language: es\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. type: TH
18 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
19 #, no-wrap
20 msgid "LIVE-BOOT"
21 msgstr "LIVE-BOOT"
22
23 #. type: TH
24 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
25 #, fuzzy, no-wrap
26 #| msgid "2012-12-10"
27 msgid "2012-12-15"
28 msgstr "15.12.2012"
29
30 #. type: TH
31 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
32 #, no-wrap
33 msgid "4.0~a2-1"
34 msgstr "4.0~a2-1"
35
36 #. type: TH
37 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
38 #, no-wrap
39 msgid "Debian Live Project"
40 msgstr "Proyecto Debian Live"
41
42 #. type: SH
43 #: en/live-boot.7:3 en/persistence.conf.5:3
44 #, no-wrap
45 msgid "NAME"
46 msgstr "NOMBRE"
47
48 #. type: SH
49 #: en/live-boot.7:6 en/persistence.conf.5:7
50 #, no-wrap
51 msgid "DESCRIPTION"
52 msgstr "DESCRIPCIÓN"
53
54 #. type: SH
55 #: en/live-boot.7:28 en/persistence.conf.5:57
56 #, no-wrap
57 msgid "OPTIONS"
58 msgstr "OPCIONES"
59
60 #. type: SH
61 #: en/live-boot.7:156 en/persistence.conf.5:191
62 #, no-wrap
63 msgid "SEE ALSO"
64 msgstr "VER ADEMÁS"
65
66 #. type: Plain text
67 #: en/live-boot.7:160 en/persistence.conf.5:195
68 msgid "I<live-build>(7)"
69 msgstr "I<live-build>(7)"
70
71 #. type: Plain text
72 #: en/live-boot.7:162 en/persistence.conf.5:197
73 msgid "I<live-config>(7)"
74 msgstr "I<live-config>(7)"
75
76 #. type: Plain text
77 #: en/live-boot.7:164 en/persistence.conf.5:199
78 msgid "I<live-tools>(7)"
79 msgstr "I<live-tools>(7)"
80
81 #. type: SH
82 #: en/live-boot.7:165 en/persistence.conf.5:200
83 #, no-wrap
84 msgid "HOMEPAGE"
85 msgstr "PÁGINA WEB"
86
87 #. type: Plain text
88 #: en/live-boot.7:167 en/persistence.conf.5:204
89 msgid ""
90 "More information about live-boot and the Debian Live project can be found on "
91 "the homepage at E<lt>I<http://live.debian.net/>E<gt> and in the manual at "
92 "E<lt>I<http://live.debian.net/manual/>E<gt>."
93 msgstr ""
94 "Se puede encontrar más información acerca de live-boot y el proyecto Debian "
95 "Live en la página web E<lt>I<http://live.debian.net/>E<gt> y en el manual en "
96 "E<lt>I<http://live.debian.net/manual/>E<gt>."
97
98 #. type: SH
99 #: en/live-boot.7:168 en/persistence.conf.5:205
100 #, no-wrap
101 msgid "BUGS"
102 msgstr "ERRORES"
103
104 #. type: Plain text
105 #: en/live-boot.7:170 en/persistence.conf.5:210
106 msgid ""
107 "Bugs can be reported by submitting a bugreport for the live-boot package in "
108 "the Debian Bug Tracking System at E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> or by "
109 "writing a mail to the Debian Live mailing list at E<lt>I<debian-live@lists."
110 "debian.org>E<gt>."
111 msgstr ""
112 "Se puede notificar los fallos enviando un informe de errores sobre el "
113 "paquete live-boot en el Debian Bug Tracking System en E<lt>I<http://bugs."
114 "debian.org/>E<gt> o escribiendo un mensaje a la lista de correo de Debian "
115 "Live a la dirección E<lt>I<debian-live@lists.debian.org>E<gt>."
116
117 #. type: SH
118 #: en/live-boot.7:171 en/persistence.conf.5:211
119 #, no-wrap
120 msgid "AUTHOR"
121 msgstr "AUTOR"
122
123 #. type: Plain text
124 #: en/persistence.conf.5:6
125 msgid ""
126 "B<persistence.conf> - Configuration file for persistence media in live-boot"
127 msgstr ""
128 "B<persistence.conf> - Fichero para configurar medios de almacenamiento con "
129 "persistencia en live-boot"
130
131 #. type: Plain text
132 #: en/persistence.conf.5:13
133 msgid ""
134 "If live-boot probes a persistence volume with the label (or GPT name, or "
135 "file name, but from now on we will just say \"label\") \"persistence\", that "
136 "volume's persistence is fully customizable through the B<persistence.conf> "
137 "file stored on the root of its file system. Any such labeled volume must "
138 "have such a file, or it will be ignored."
139 msgstr ""
140 "Si live-boot prueba un volumen persistente con la etiqueta (o nombre GPT, o "
141 "nombre de fichero, aunque a partir de este momento nos referiremos a él como "
142 "simplemente \"etiqueta\") \"persistence\", la persistencia de ese volumen es "
143 "completamente personalizable a través del fichero B<persistence.conf> "
144 "almacenado en la raíz de su sistema de ficheros. Cualquier volumen esa "
145 "etiqueta debe tener uno de esos ficheros, o si no será ignorado."
146
147 #. type: Plain text
148 #: en/persistence.conf.5:17
149 msgid ""
150 "The format of B<persistence.conf> allows empty lines and lines starting with "
151 "a \"#\" (used for comments), both which will be ignored. A so called "
152 "\"custom mount\" has the format:"
153 msgstr ""
154 "El formato de B<persistence.conf> permite añadir líneas vacias o líneas que "
155 "comiencen por \"#\" (usado para los comentarios), ambos serán ignorados. Un "
156 "\"montaje personalizado\" tiene el formato:"
157
158 #. type: Plain text
159 #: en/persistence.conf.5:20
160 msgid "I<DIR> [I<OPTION>]..."
161 msgstr "I<DIR> [I<OPTION>]..."
162
163 #. type: Plain text
164 #: en/persistence.conf.5:24
165 msgid ""
166 "which roughly translates to \"make I<DIR> persistence in the way described "
167 "by the list of I<OPTION>s\"."
168 msgstr ""
169 "lo que se traduce como \"hacer I<DIR> persistente en la forma descrita en la "
170 "lista de I<OPTION>s\"."
171
172 #. type: Plain text
173 #: en/persistence.conf.5:35
174 msgid ""
175 "For each custom mount I<DIR> must be an absolute path that cannot contain "
176 "white spaces or the special . and .. path components, and cannot be /live "
177 "(or any of its sub-directories).  Once activated all changes (file deletion, "
178 "creation and modification) to I<DIR> on the live file system are stored "
179 "persistently into a path equivalent to I<DIR> on the persistence media, "
180 "called the source directory. The default way to achieve persistence is to "
181 "simply bind-mount the corresponding source directory to I<DIR>, but this can "
182 "be changed through the use of I<OPTION>s."
183 msgstr ""
184 "Para cada uno de los montajes personalizados I<DIR> debe ser una ruta "
185 "absoluta que no puede contener espacios en blanco ni los componentes "
186 "especiales . y .. además no puede ser /live (o ninguno de sus sub-"
187 "directorios) ni /. Una vez activados, todos los cambios (creación, "
188 "modificación y borrado de ficheros) en I<DIR> en el sistema de ficheros en "
189 "vivo, son guardados de forma persistente en una ruta equivalente a I<DIR> en "
190 "el medio persistente, llamado el directorio de origen. La manera de "
191 "conseguir la persistencia por defecto es simplemente hacer un montaje "
192 "enlazado (bind-mount N.del T.) del directorio de origen al I<DIR>, aunque "
193 "esto se puede cambiar utilizando las opciones I<OPTION>s."
194
195 #. type: Plain text
196 #: en/persistence.conf.5:48
197 msgid ""
198 "All custom mounts will be done in an order so that no two custom mounts can "
199 "\"hide\" each other. For instance, if we have the two I<DIR>:s /a and /a/b "
200 "it would always be the case that /a is mounted first, then /a/b. This "
201 "remains true no matter how the lines in B<persistence.conf> are ordered, or "
202 "if several B<persistence.conf> files on different persistence media are used "
203 "at the same time. However, it is forbidden for custom mounts to have their "
204 "source directory inside the source directory of another custom mount, so the "
205 "source directories that are auto-created by live-boot does not support "
206 "\"nested\" mounts like /a and /a/b on the same media. In this case you must "
207 "use the B<source> option (see below) to make sure that they are stored in "
208 "different source directories."
209 msgstr ""
210 "Todos los montajes personalizados serán montados en orden de tal manera que "
211 "dos montajes personalizados no se \"escondan\" uno al otro. Por ejemplo, si "
212 "tenemos los dos I<DIR>:s /a y /a/b siempre /a será montado en primer lugar, "
213 "después /a/b. Esto siempre es así sin importar el orden en que aparezcan las "
214 "líneas en B<persistence.conf> o incluso si se usan varios ficheros "
215 "B<persistence.conf> en medios persistentes distintos al mismo tiempo. Sin "
216 "embargo, no está permitido que un montaje personalizado tenga su directorio "
217 "de origen en el interior del directorio de origen de otro montaje "
218 "personalizado, ya que los directorios de origen que live-boot crea "
219 "automáticamente no tienen soporte para montajes \"anidados\" como /a y /a/b "
220 "en el mismo medio. En este caso se debe usar la opción B<source> (ver "
221 "debajo) para asegurarse de que se almacenan en directorios de origen "
222 "diferentes."
223
224 #. type: Plain text
225 #: en/persistence.conf.5:56
226 msgid ""
227 "When a source directory doesn't exist on the persistence media for a certain "
228 "custom mount, it will be created automatically, and permissions and "
229 "ownership will be optimistically set according to I<DIR>. It will also be "
230 "bootstrapped by copying the contents of the I<DIR> into its source directory "
231 "on the persistence media. The bootstrapping will not happen when the B<link> "
232 "or B<union> options are used (see below)."
233 msgstr ""
234 "Cuando un directorio de origen no existe en los medios con persistencia para "
235 "un montaje personalizado en particular, se creará automáticamente, y los "
236 "permisos y sus propietarios se establecen de forma óptima de acuerdo a "
237 "I<DIR>. También se realiza una preinstalación (bootstrap N. del T.) copiando "
238 "los contenidos de I<DIR> en su directorio de origen en el medio con "
239 "persistencia. La preinstalación no se realiza cuando se utilizan las "
240 "opciones B<link> o B<union> (ver debajo)."
241
242 #. type: Plain text
243 #: en/persistence.conf.5:60
244 msgid ""
245 "Custom mounts defined in B<persistence.conf> accept the following options in "
246 "a coma-separated list:"
247 msgstr ""
248 "Los montajes personalizados definidos en B<persistence.conf> aceptan las "
249 "siguientes opciones en una lista separada por comas:"
250
251 #. type: IP
252 #: en/persistence.conf.5:60
253 #, no-wrap
254 msgid "B<source>=I<PATH>"
255 msgstr "B<source>=I<PATH>"
256
257 #. type: Plain text
258 #: en/persistence.conf.5:69
259 msgid ""
260 "When given, store the persistence changes into I<PATH> on the persistence "
261 "media. I<PATH> must be a relative path (with respect to the persistence "
262 "media root) that cannot contain white spaces or the special . or .. path "
263 "components, with the exception that it can be just . which means the "
264 "persistence media root. This option is mostly relevant if you want to nest "
265 "custom mounts, which otherwise would cause errors, or if you want to make "
266 "the whole media root available (similar to the now deprecated B<home-rw> "
267 "type of persistence)."
268 msgstr ""
269 "Cuando se especifica, se guardan los cambios persistentes en I<PATH> en los "
270 "medios con persistencia. I<PATH> debe ser una ruta relativa (respecto a la "
271 "raíz del medio persistente) que no puede contener espacios en blanco o los "
272 "componentes especiales . o .. con la excepción de que puede ser "
273 "simplemente . lo que significa la raíz del medio persistente. Esta opción es "
274 "relevante si se desea anidar montajes personalizados, lo que de otro modo "
275 "produciría errores, o si se desea hacer que toda la raíz del medio esté "
276 "disponible (de forma similar al ahora obsoleto tipo de persistencia B<home-"
277 "rw>)"
278
279 #. type: Plain text
280 #: en/persistence.conf.5:72
281 msgid ""
282 "The following options are mutually exclusive (only the last given one will "
283 "be in effect):"
284 msgstr ""
285 "Las siguientes opciones son mutuamente exclusivas (únicamente la última "
286 "tendrá efecto):"
287
288 #. type: IP
289 #: en/persistence.conf.5:72
290 #, no-wrap
291 msgid "B<bind>"
292 msgstr "B<bind>"
293
294 #. type: Plain text
295 #: en/persistence.conf.5:74
296 msgid "Bind-mount the source directory to I<DIR>. This is the default."
297 msgstr ""
298 "Montar de forma enlazada el directorio de origen a I<DIR>. Esto es así por "
299 "defecto."
300
301 #. type: IP
302 #: en/persistence.conf.5:74
303 #, no-wrap
304 msgid "B<link>"
305 msgstr "B<link>"
306
307 #. type: Plain text
308 #: en/persistence.conf.5:83
309 msgid ""
310 "Create the directory structure of the source directory on the persistence "
311 "media in I<DIR> and create symbolic links from the corresponding place in "
312 "I<DIR> to each file in the source directory.  Existing files or directories "
313 "with the same name as any link will be overwritten. Note that deleting the "
314 "links in I<DIR> will only remove the link, not the corresponding file in the "
315 "source; removed links will reappear after a reboot. To permanently add or "
316 "delete a file one must do so directly in the source directory."
317 msgstr ""
318 "Crea la estructura de directorios del directorio de origen en el medio "
319 "persistente en I<DIR> y crea los enlaces simbólicos desde el lugar "
320 "correspondiente en I<DIR> a cada fichero en el directorio de origen. Si los "
321 "directorios o ficheros contienen el mismo nombre, al igual que cualquier "
322 "otro enlace, serán sobrescritos. Tener en cuenta que los enlaces en I<DIR> "
323 "sólo eliminan el enlace, no el fichero correspondiente en el directorio; los "
324 "enlaces eliminados reaparecerán tras reiniciar. Para añadir o eliminar un "
325 "fichero de forma permanente se debe hacer directamente en el directorio de "
326 "origen."
327
328 #. type: Plain text
329 #: en/persistence.conf.5:91
330 msgid ""
331 "Effectively B<link> will make only files already in the source directory "
332 "persistent, not any other files in I<DIR>. These files must be manually "
333 "added to the source directory to make use of this option, and they will "
334 "appear in I<DIR> in addition to files already there. This option is useful "
335 "when only certain files need to be persistent, not the whole directory "
336 "they're in, e.g. some configuration files in a user's home directory."
337 msgstr ""
338 "B<link> tan sólo hará persistentes los ficheros que ya se encuentran en el "
339 "directorio de origen, y no cualquier otro fichero en I<DIR>. Estos ficheros "
340 "deben ser añadidos manualmente en el directorio de origen pare utilizar esta "
341 "opción y ellos aparecerán en I<DIR> además de los ficheros que ya se "
342 "encuentran allí. Esta opción es útil cuando sólo es necesario hacer "
343 "persistentes ciertos ficheros y no todo el directorio en el que se "
344 "encuentran, por ejemplo, algunos ficheros de configuración en el directorio "
345 "home de un usuario."
346
347 #. type: IP
348 #: en/persistence.conf.5:91
349 #, no-wrap
350 msgid "B<union>"
351 msgstr "B<union>"
352
353 #. type: Plain text
354 #: en/persistence.conf.5:101
355 msgid ""
356 "Save the rw branch of a union on the persistence media, so only the changes "
357 "are stored persistently. This can potentially reduce disk usage compared to "
358 "bind-mounts, and will not hide files added to the read-only media. One "
359 "caveat is that the union will use I<DIR> from the image's read-only file "
360 "system, not the real file system root, so files created after boot (e.g. by "
361 "live-config) will not appear in the union. This option will use the union "
362 "file system specified by live-boot's B<union> boot parameter, but is not "
363 "supported with B<union=unionmount>."
364 msgstr ""
365 "Guardar la rama rw de una unión en un medio persistente, de modo que los "
366 "cambios son guardados de forma persistente. Potencialmente esto puede "
367 "reducir el uso del disco comparado con los montajes enlazados, y no "
368 "esconderá los ficheros añadidos a los medios de sólo lectura. Un buen truco "
369 "es que la unión utilizará el I<DIR> del sistema de ficheros de sólo lectura "
370 "de la imagen y no de la raíz del sistema de ficheros real, por eso los "
371 "ficheros que se crean después del arranque (por ejemplo live-config) no "
372 "aparecerán en la unión. Esta opción utilizará el sistema de ficheros unión "
373 "especificado por el parámetro de arranque B<union> de live-boot pero no "
374 "tiene soporte si se utiliza B<union=unionmount>."
375
376 #. type: SH
377 #: en/persistence.conf.5:102
378 #, no-wrap
379 msgid "DIRECTORIES"
380 msgstr "DIRECTORIOS"
381
382 #. type: IP
383 #: en/persistence.conf.5:103
384 #, no-wrap
385 msgid "B</live/persistence>"
386 msgstr "B</live/persistence>"
387
388 #. type: Plain text
389 #: en/persistence.conf.5:109
390 msgid ""
391 "All persistence volumes will be mounted here (in a directory corresponding "
392 "to the device name). The B<persistence.conf> file can easily be edited "
393 "through this mount, as well as any source directories (which is especially "
394 "practical for custom mounts using the B<link> option)."
395 msgstr ""
396 "Aquí se montarán todos los volumenes persistentes (en un directorio que "
397 "corresponda con el nombre del dispositivo). El fichero B<persistence.conf> "
398 "se puede editar fácilmente a través de este montaje, así como cualquier "
399 "directorio de origen (esto resulta especialmente práctico para los montajes "
400 "personalizados usando la opción B<link>)."
401
402 #. type: SH
403 #: en/persistence.conf.5:110
404 #, no-wrap
405 msgid "EXAMPLES"
406 msgstr "EJEMPLOS"
407
408 #. type: Plain text
409 #: en/persistence.conf.5:115
410 msgid ""
411 "Let's say we have a persistence volume I<VOL> with the a B<persistence.conf> "
412 "file containing the following four lines (numbered for ease of reference):"
413 msgstr ""
414 "Si tenemos un volumen con persistencia I<VOL> con un fichero B<persistence."
415 "conf>que contiene las cuatro lineas siguientes (numeradas para una mejor "
416 "referencia):"
417
418 #. type: TP
419 #: en/persistence.conf.5:115 en/persistence.conf.5:129
420 #, no-wrap
421 msgid "1."
422 msgstr "1."
423
424 #. type: Plain text
425 #: en/persistence.conf.5:118
426 msgid "/home/user1 link,source=config-files/user1"
427 msgstr "/home/user1 link,source=config-files/user1"
428
429 #. type: TP
430 #: en/persistence.conf.5:118 en/persistence.conf.5:133
431 #, no-wrap
432 msgid "2."
433 msgstr "2."
434
435 #. type: Plain text
436 #: en/persistence.conf.5:121
437 msgid "/home/user2 link,source=config-files/user2"
438 msgstr "/home/user2 link,source=config-files/user2"
439
440 #. type: TP
441 #: en/persistence.conf.5:121 en/persistence.conf.5:137
442 #, no-wrap
443 msgid "3."
444 msgstr "3."
445
446 #. type: Plain text
447 #: en/persistence.conf.5:124
448 msgid "/home"
449 msgstr "/home"
450
451 #. type: TP
452 #: en/persistence.conf.5:124 en/persistence.conf.5:140
453 #, no-wrap
454 msgid "4."
455 msgstr "4."
456
457 #. type: Plain text
458 #: en/persistence.conf.5:127
459 msgid "/usr union"
460 msgstr "/usr union"
461
462 #. type: Plain text
463 #: en/persistence.conf.5:129
464 msgid "The corresponding source directories are:"
465 msgstr "Los directorios de origen correspondientes son:"
466
467 #. type: Plain text
468 #: en/persistence.conf.5:133
469 msgid ""
470 "I<VOL>/config-files/user1 (but it would be I<VOL>/home/user1 without the "
471 "B<source> option)"
472 msgstr ""
473 "I<VOL>/config-files/user1 (pero sería I<VOL>/home/user1 sin la opción "
474 "B<source>)"
475
476 #. type: Plain text
477 #: en/persistence.conf.5:137
478 msgid ""
479 "I<VOL>/config-files/user2 (but it would be I<VOL>/home/user2 without the "
480 "B<source> option)"
481 msgstr ""
482 "I<VOL>/config-files/user2 (pero sería I<VOL>/home/user2 sin la opción "
483 "B<source>)"
484
485 #. type: Plain text
486 #: en/persistence.conf.5:140
487 msgid "I<VOL>/home"
488 msgstr "I<VOL>/home"
489
490 #. type: Plain text
491 #: en/persistence.conf.5:143
492 msgid "I<VOL>/usr"
493 msgstr "I<VOL>/usr"
494
495 #. type: Plain text
496 #: en/persistence.conf.5:146
497 msgid ""
498 "It was necessary to set the B<source> options for 1 and 2, since they "
499 "otherwise would become nested with 3's source, which is invalid."
500 msgstr ""
501 "Era necesario establecer las opciones B<source> para 1 y 2, ya que de otro "
502 "modo resultarían anidados con el origen de 3, lo cual no es válido."
503
504 #. type: Plain text
505 #: en/persistence.conf.5:151
506 msgid ""
507 "Line 3 will be taken care of before line 1 and 2 in order to prevent custom "
508 "mounts 1 and 2 from being hidden by 3. When line 3 is handled, I<VOL>/home "
509 "is simply bind-mounted on /home. To illustrate what happens for lines 1 and "
510 "2, let's say that the following files exist:"
511 msgstr ""
512 "La línea 3 será tenida en cuenta antes que las líneas 1 y 3 para evitar que "
513 "los montajes personalizados 1 y 2 resulten escondidos por 3. Cuando se "
514 "procesa la línea 3, I<VOL>/home es simplemente montado en unión a /home. "
515 "Para ilustrar lo que sucede con las líneas 1 y 2, digamos que los siguientes "
516 "ficheros existen: "
517
518 #. type: TP
519 #: en/persistence.conf.5:151
520 #, no-wrap
521 msgid "a."
522 msgstr "a."
523
524 #. type: Plain text
525 #: en/persistence.conf.5:154
526 msgid "I<VOL>/config-files/user1/.emacs"
527 msgstr "I<VOL>/config-files/user1/.emacs"
528
529 #. type: TP
530 #: en/persistence.conf.5:154
531 #, no-wrap
532 msgid "b."
533 msgstr "b."
534
535 #. type: Plain text
536 #: en/persistence.conf.5:157
537 msgid "I<VOL>/config-files/user2/.bashrc"
538 msgstr "I<VOL>/config-files/user2/.bashrc"
539
540 #. type: TP
541 #: en/persistence.conf.5:157
542 #, no-wrap
543 msgid "c."
544 msgstr "c."
545
546 #. type: Plain text
547 #: en/persistence.conf.5:160
548 msgid "I<VOL>/config-files/user2/.ssh/config"
549 msgstr "I<VOL>/config-files/user2/.ssh/config"
550
551 #. type: Plain text
552 #: en/persistence.conf.5:162
553 msgid "Then the following links and directories will be created:"
554 msgstr "Entonces se crearán los siguientes enlaces y directorios:"
555
556 #. type: TP
557 #: en/persistence.conf.5:162 en/persistence.conf.5:165
558 #: en/persistence.conf.5:171
559 #, no-wrap
560 msgid "Link:"
561 msgstr "Enlace:"
562
563 #. type: Plain text
564 #: en/persistence.conf.5:165
565 msgid "/home/user1/.emacs -E<gt> I<VOL>/config-files/user1/.emacs (from a)"
566 msgstr "/home/user1/.emacs -E<gt> I<VOL>/config-files/user1/.emacs (de a)"
567
568 #. type: Plain text
569 #: en/persistence.conf.5:168
570 msgid "/home/user2/.bashrc -E<gt> I<VOL>/config-files/user2/.bashrc (from b)"
571 msgstr "/home/user2/.bashrc -E<gt> I<VOL>/config-files/user2/.bashrc (de b)"
572
573 #. type: TP
574 #: en/persistence.conf.5:168
575 #, no-wrap
576 msgid "Dir:"
577 msgstr "Directorio:"
578
579 #. type: Plain text
580 #: en/persistence.conf.5:171
581 msgid "/homea/user2/.ssh (from c)"
582 msgstr "/homea/user2/.ssh (de c)"
583
584 #. type: Plain text
585 #: en/persistence.conf.5:175
586 msgid ""
587 "/home/user2/.ssh/config -E<gt> I<VOL>/config-files/user2/.ssh/config (from c)"
588 msgstr ""
589 "/home/user2/.ssh/config -E<gt> I<VOL>/config-files/user2/.ssh/config (de c)"
590
591 #. type: Plain text
592 #: en/persistence.conf.5:181
593 msgid ""
594 "One could argue, though, that lines 1 and 2 in the example B<persistence."
595 "conf> file above are unnecessary since line 3 already would make all of /"
596 "home persistent. The B<link> option is intended for situations where you "
597 "don't want a complete directory to be persistent, only certain files in it "
598 "or its sub-directories."
599 msgstr ""
600 "Se podría decir, sin embargo, que las líneas 1 y 2 en el fichero de ejemplo "
601 "B<persistence.conf> anterior son innecesarias ya que la línea 3 ya crearía "
602 "el directorio /home persistente. La opción  B<link> se utiliza en "
603 "situaciones en las que no se desea guardar de forma persistente un "
604 "directorio completo, sino únicamente algunos ficheros o subdirectorios "
605 "incluidos en él."
606
607 #. type: Plain text
608 #: en/persistence.conf.5:190
609 msgid ""
610 "Line 4 can be mounted at any time since its I<DIR> (and source directory) is "
611 "completely disjoint from all the other custom mounts. When mounted, I<VOL>/"
612 "usr will be the rw branch due to the B<union> option, and will only contain "
613 "the difference compared to the underlying read-only file system. Hence "
614 "packages could be installed into /usr with great space-wise efficiency "
615 "compared to bind-mounts, since in the latter case all of /usr would have to "
616 "be copied into I<VOL>/usr during the initial bootstrap."
617 msgstr ""
618 "La línea 4 se puede montar en cualquier momento ya que su I<DIR> (y su "
619 "directorio de origen) es completamente independiente de todos los otros "
620 "montajes personalizados. Cuando se monta, I<VOL>/usr será la rama rw debido "
621 "a la opción B<union> y tan sólo contendrá la diferencia en comparación con "
622 "el sistema de ficheros subyacente de sólo lectura. Por eso los paquetes "
623 "pueden ser instalados en /usr con gran eficiencia de espacio comparado con "
624 "los montajes enlazados, ya que en este último caso el contenido de /usr "
625 "tendría que ser copiado en I<VOL>/usr durante la preinstalación inicial."
626
627 #. type: Plain text
628 #: en/persistence.conf.5:193
629 msgid "I<live-boot>(7)"
630 msgstr "I<live-boot>(7)"
631
632 #. type: Plain text
633 #: en/persistence.conf.5:213
634 msgid ""
635 "persistence.conf was written by anonym E<lt>I<anonym@lavabit.com>E<gt> for "
636 "the Debian project."
637 msgstr ""
638 "persistence.conf fue escrito por anonym E<lt>I<anonym@lavabit.com>E<gt> para "
639 "el proyecto Debian."