Updated the translation files.
[live-boot-grml.git] / manpages / po / fr / persistence.conf.5.po
1 # French translations for live-boot manpages
2 # Copyright (C) 2015 Olivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>
3 # This file is distributed under the same license as the live-boot package.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: live-boot 5.0~a5-1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2019-05-09 14:58+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2015-09-21 14:10+0200\n"
10 "Last-Translator: Olivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
11 "Language-Team: none\n"
12 "Language: fr\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. type: TH
18 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
19 #, no-wrap
20 msgid "LIVE-BOOT"
21 msgstr "LIVE-BOOT"
22
23 #. type: TH
24 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
25 #, no-wrap
26 msgid "2015-09-22"
27 msgstr "22.09.2015"
28
29 #. type: TH
30 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
31 #, no-wrap
32 msgid "5.0~a5-1"
33 msgstr "5.0~a5-1"
34
35 #. type: TH
36 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
37 #, no-wrap
38 msgid "Live Systems Project"
39 msgstr "Projet Live Systems"
40
41 #. type: SH
42 #: en/live-boot.7:3 en/persistence.conf.5:3
43 #, no-wrap
44 msgid "NAME"
45 msgstr "NOM"
46
47 #. type: SH
48 #: en/live-boot.7:6 en/persistence.conf.5:7
49 #, no-wrap
50 msgid "DESCRIPTION"
51 msgstr "DESCRIPTION"
52
53 #. type: SH
54 #: en/live-boot.7:61 en/persistence.conf.5:57
55 #, no-wrap
56 msgid "OPTIONS"
57 msgstr "OPTIONS"
58
59 #. type: SH
60 #: en/live-boot.7:193 en/persistence.conf.5:190
61 #, no-wrap
62 msgid "SEE ALSO"
63 msgstr "VOIR AUSSI"
64
65 #. type: Plain text
66 #: en/live-boot.7:197 en/persistence.conf.5:194
67 msgid "I<live-build>(7)"
68 msgstr "I<live-build>(7)"
69
70 #. type: Plain text
71 #: en/live-boot.7:199 en/persistence.conf.5:196
72 msgid "I<live-config>(7)"
73 msgstr "I<live-config>(7)"
74
75 #. type: Plain text
76 #: en/live-boot.7:201 en/persistence.conf.5:198
77 msgid "I<live-tools>(7)"
78 msgstr "I<live-tools>(7)"
79
80 #. type: SH
81 #: en/live-boot.7:202 en/persistence.conf.5:199
82 #, no-wrap
83 msgid "HOMEPAGE"
84 msgstr "PAGE D'ACCUEIL"
85
86 #. type: Plain text
87 #: en/live-boot.7:204 en/persistence.conf.5:201
88 #, fuzzy
89 #| msgid ""
90 #| "More information about live-boot and the Live Systems project can be "
91 #| "found on the homepage at E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> and in the "
92 #| "manual at E<lt>I<http://live-systems.org/manual/>E<gt>."
93 msgid ""
94 "More information about live-boot and the Live Systems project can be found "
95 "on the homepage at E<lt>I<https://wiki.debian.org/DebianLive>E<gt> and in "
96 "the manual at E<lt>I<https://live-team.pages.debian.net/live-manual/>E<gt>."
97 msgstr ""
98 "Davantage d'informations à propos de live-boot et du projet Live Systems "
99 "peuvent être trouvées sur la page E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> et "
100 "dans le manuel sur E<lt>I<http://live-systems.org/manual/>E<gt>."
101
102 #. type: SH
103 #: en/live-boot.7:205 en/persistence.conf.5:202
104 #, no-wrap
105 msgid "BUGS"
106 msgstr "BOGUES"
107
108 #. type: Plain text
109 #: en/live-boot.7:207 en/persistence.conf.5:204
110 msgid ""
111 "Bugs can be reported by submitting a bugreport for the live-boot package in "
112 "the Bug Tracking System at E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> or by "
113 "writing a mail to the Live Systems mailing list at E<lt>I<debian-live@lists."
114 "debian.org>E<gt>."
115 msgstr ""
116 "Les bogues peuvent être signalés en soumettant un rapport de bogue pour le "
117 "paquet live-boot dans le BTS à E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> ou par "
118 "l'écriture d'un courriel à la liste de diffusion Live Systems à "
119 "E<lt>I<debian-live@lists.debian.org>E<gt>."
120
121 #. type: SH
122 #: en/live-boot.7:208 en/persistence.conf.5:205
123 #, no-wrap
124 msgid "AUTHOR"
125 msgstr "AUTEUR"
126
127 #. type: Plain text
128 #: en/live-boot.7:209 en/persistence.conf.5:206
129 msgid ""
130 "live-boot was written by Daniel Baumann E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt>."
131 msgstr ""
132 "live-images a été écrit par Daniel Baumann E<lt>I<mail@daniel-baumann."
133 "ch>E<gt>."
134
135 #. type: Plain text
136 #: en/persistence.conf.5:6
137 msgid ""
138 "B<persistence.conf> - Configuration file for persistence media in live-boot"
139 msgstr ""
140 "B<persistence.conf> - Fichier de configuration pour le media de persistance "
141 "dans live-boot"
142
143 #. type: Plain text
144 #: en/persistence.conf.5:13
145 msgid ""
146 "If live-boot probes a persistence volume with the label (or GPT name, or "
147 "file name, but from now on we will just say \"label\") \"persistence\", that "
148 "volume's persistence is fully customizable through the B<persistence.conf> "
149 "file stored on the root of its file system. Any such labeled volume must "
150 "have such a file, or it will be ignored."
151 msgstr ""
152 "Si live-boot sondes un volume de persistance avec l'étiquette (ou le nom GPT "
153 "ou le nom de fichier, mais à partir de maintenant nous dirons juste "
154 "\"étiquette\") \"persistence\", ce volume de persistance est complètement "
155 "personnalisable à travers le fichier  B<persistence.conf> stockée à la "
156 "racine de son système de fichier. Tout volume ainsi étiquetté doit avoir un "
157 "fichier comme ceci, ou il sera ignoré."
158
159 #. type: Plain text
160 #: en/persistence.conf.5:17
161 msgid ""
162 "The format of B<persistence.conf> allows empty lines and lines starting with "
163 "a \"#\" (used for comments), both which will be ignored. A so called "
164 "\"custom mount\" has the format:"
165 msgstr ""
166 "Le format de B<persistence.conf> permet les lignes vides et les lignes "
167 "commençant avec un \"#\" (utilisé pour les commentaires), les deux seront "
168 "ignorés. Un \"montage personnalisé\" a le format :"
169
170 #. type: Plain text
171 #: en/persistence.conf.5:20
172 msgid "I<DIR> [I<OPTION>]..."
173 msgstr "I<DIR> [I<OPTION>]..."
174
175 #. type: Plain text
176 #: en/persistence.conf.5:24
177 msgid ""
178 "which roughly translates to \"make I<DIR> persistence in the way described "
179 "by the list of I<OPTION>s\"."
180 msgstr ""
181 "qui se traduit grossièrement par \"fabrique I<DIR> la persistance selon le "
182 "chemin décrit par la liste d'I<OPTION>s\"."
183
184 #. type: Plain text
185 #: en/persistence.conf.5:35
186 msgid ""
187 "For each custom mount I<DIR> must be an absolute path that cannot contain "
188 "white spaces or the special . and .. path components, and cannot be /live "
189 "(or any of its sub-directories).  Once activated all changes (file deletion, "
190 "creation and modification) to I<DIR> on the live file system are stored "
191 "persistently into a path equivalent to I<DIR> on the persistence media, "
192 "called the source directory. The default way to achieve persistence is to "
193 "simply bind-mount the corresponding source directory to I<DIR>, but this can "
194 "be changed through the use of I<OPTION>s."
195 msgstr ""
196 "Pour chaque montage personnalisé I<DIR> doit être un chemin absolu qui ne "
197 "peut pas contenir d'espaces blanc ou les composants de chemins . et .. , et "
198 "ne peut pas être /live (ou un de ses sous-répertoires). Une fois activé, "
199 "toutes les modifications (effacement de fichier, création et modification) "
200 "dans I<DIR> sur le système de fichier live sont emmagasinées de façon "
201 "persistante dans un chemin équivalent à I<DIR> sur le média de persitance, "
202 "appelé le répertoire source. Le moyen par défaut pour accomplir la "
203 "persistance est simplement de bind-monter le répertoire source correspondant "
204 "à I<DIR>, mais ceci peut être modifié à travers l'utilisation d'I<OPTION>s."
205
206 #. type: Plain text
207 #: en/persistence.conf.5:48
208 msgid ""
209 "All custom mounts will be done in an order so that no two custom mounts can "
210 "\"hide\" each other. For instance, if we have the two I<DIR>:s /a and /a/b "
211 "it would always be the case that /a is mounted first, then /a/b. This "
212 "remains true no matter how the lines in B<persistence.conf> are ordered, or "
213 "if several B<persistence.conf> files on different persistence media are used "
214 "at the same time. However, it is forbidden for custom mounts to have their "
215 "source directory inside the source directory of another custom mount, so the "
216 "source directories that are auto-created by live-boot does not support "
217 "\"nested\" mounts like /a and /a/b on the same media. In this case you must "
218 "use the B<source> option (see below) to make sure that they are stored in "
219 "different source directories."
220 msgstr ""
221 "Tous les montages personnalisés seront réalisés dans un ordre qui ne "
222 "permettent pas à deux montages personnalisés de se \"cacher\" l'un l'autre. "
223 "Par exemple, si nous avons les deux I<DIR>:s /a et /a/b , /a sera toujours "
224 "monté en premier, puis /a/b. Ceci sera toujours vrai quelque soit l'ordre "
225 "des lignes dans B<persistence.conf>, ou si plusieurs fichiers B<persistence."
226 "conf> sur différents média de persistance sont utilisés au même moment. "
227 "Néanmoins, il est interdit aux montages personnalisés d'avoir leurs "
228 "répertoires source à l'intérieur du répertoire source d'un autre montage "
229 "personnalisé, ainsi les répertoires source qui sont auto-créés par live-boot "
230 "ne prennent pas en charge les montages \"emboîtés\" comme /a et /a/b sur le "
231 "même média. Dans ce cas, vous devez utiliser l'option B<source> (voir ci-"
232 "dessous) pour être certains qu'ils ne sont pas emmagasinés dans différents "
233 "répertoires source."
234
235 #. type: Plain text
236 #: en/persistence.conf.5:56
237 msgid ""
238 "When a source directory doesn't exist on the persistence media for a certain "
239 "custom mount, it will be created automatically, and permissions and "
240 "ownership will be optimistically set according to I<DIR>. It will also be "
241 "bootstrapped by copying the contents of the I<DIR> into its source directory "
242 "on the persistence media. The bootstrapping will not happen when the B<link> "
243 "or B<union> options are used (see below)."
244 msgstr ""
245 "Lorsqu'un répertoire source n'existe pas sur le média de persistance pour un "
246 "montage personnalisé donné, il sera créé automatiquement, et les permissions "
247 "et la propriété seront paramétrées avec optimisme en accord avec I<DIR>. Il "
248 "sera également amorcé en copiant le contenu du I<DIR> dans son répertoire "
249 "source sur le média de persistance. L'amorçage ne se passera pas lorsque les "
250 "options B<link> ou B<union> sont utilisées (voir ci-dessous)."
251
252 #. type: Plain text
253 #: en/persistence.conf.5:60
254 msgid ""
255 "Custom mounts defined in B<persistence.conf> accept the following options in "
256 "a comma-separated list:"
257 msgstr ""
258 "Les montages personnalisés défini dans  B<persistence.conf> acceptent les "
259 "options suivantes dans une liste séparée par des commas :"
260
261 #. type: IP
262 #: en/persistence.conf.5:60
263 #, no-wrap
264 msgid "B<source>=I<PATH>"
265 msgstr "B<source>=I<PATH>"
266
267 #. type: Plain text
268 #: en/persistence.conf.5:69
269 msgid ""
270 "When given, store the persistence changes into I<PATH> on the persistence "
271 "media. I<PATH> must be a relative path (with respect to the persistence "
272 "media root) that cannot contain white spaces or the special . or .. path "
273 "components, with the exception that it can be just . which means the "
274 "persistence media root. This option is mostly relevant if you want to nest "
275 "custom mounts, which otherwise would cause errors, or if you want to make "
276 "the whole media root available (similar to the now deprecated B<home-rw> "
277 "type of persistence)."
278 msgstr ""
279 "Lorsqu'indiqué, emmagasine les modifications persistantes dans I<PATH> sur "
280 "le média de persistance. I<PATH> doit être un chemin relatif (au regard de "
281 "la racine du média de persistance) qui ne peut pas contenit d'espaces blancs "
282 "ou de composants de chemins spéciaux comme . ou .. , avec l'exception qu'il "
283 "peut simplement s'agir de . qui signifie : la racine du média de persistance."
284 "Cette option est principalement utile si vous voulez imbriquer des montages "
285 "personnalisés qui, autrement, causeraient des erreurs, ou si vous voulez "
286 "rendre disponible la racine du média en entier (équivalent à au - maintenant "
287 "déprécié - type de persistance B<home-rw>)."
288
289 #. type: Plain text
290 #: en/persistence.conf.5:72
291 msgid ""
292 "The following options are mutually exclusive (only the last given one will "
293 "be in effect):"
294 msgstr ""
295 "Les options suivantes sont mutuellement exclusives (uniquement la dernière "
296 "donnée sera effective) :"
297
298 #. type: IP
299 #: en/persistence.conf.5:72
300 #, no-wrap
301 msgid "B<bind>"
302 msgstr "B<bind>"
303
304 #. type: Plain text
305 #: en/persistence.conf.5:74
306 msgid "Bind-mount the source directory to I<DIR>. This is the default."
307 msgstr "Bind-monte le répertoire source dans I<DIR>. Ceci est le défaut."
308
309 #. type: IP
310 #: en/persistence.conf.5:74
311 #, no-wrap
312 msgid "B<link>"
313 msgstr "B<link>"
314
315 #. type: Plain text
316 #: en/persistence.conf.5:83
317 msgid ""
318 "Create the directory structure of the source directory on the persistence "
319 "media in I<DIR> and create symbolic links from the corresponding place in "
320 "I<DIR> to each file in the source directory.  Existing files or directories "
321 "with the same name as any link will be overwritten. Note that deleting the "
322 "links in I<DIR> will only remove the link, not the corresponding file in the "
323 "source; removed links will reappear after a reboot. To permanently add or "
324 "delete a file one must do so directly in the source directory."
325 msgstr ""
326 "Crée la structure de répertoire du répertoire source sur le média de "
327 "persistance dans I<DIR> et crée des liens symboliques depuis l'emplacement "
328 "correspondant dans I<DIR> pour chaque fichier dans le répertoire source. Les "
329 "fichiers ou répertoire existants avec le même nom aussi bien que tout lien "
330 "seront écrasés. Notez que l'effacement des liens dans I<DIR> supprimera "
331 "uniquement le lien, pas le fichier correspondant dans la source; les liens "
332 "supprimés réapparaîtront après un redémarrage. Pour ajouter ou supprimer un "
333 "fichier de façon permanente, on doit le faire directement dans le répertoire "
334 "source."
335
336 #. type: Plain text
337 #: en/persistence.conf.5:91
338 msgid ""
339 "Effectively B<link> will make only files already in the source directory "
340 "persistent, not any other files in I<DIR>. These files must be manually "
341 "added to the source directory to make use of this option, and they will "
342 "appear in I<DIR> in addition to files already there. This option is useful "
343 "when only certain files need to be persistent, not the whole directory "
344 "they're in, e.g. some configuration files in a user's home directory."
345 msgstr ""
346 "En réalité, B<link> rendra persistants uniquement les fichiers déjà présents "
347 "dans le répertoire source, aucun autre fichier dans I<DIR>. Ces fichiers "
348 "doivent être ajoutés manuellement au répertoire source pour pouvoir utiliser "
349 "cette option, et ils apparaîtront dans I<DIR> en addition des fichiers déjà "
350 "présents. Cette option est utile lorsque seulement certain fichiers doivent "
351 "être persistants, et pas l'ensemble du répertoire dans lequel ils se "
352 "trouvent, par exemple certains fichiers de configuration dans le répertoire "
353 "de l'utilisateur."
354
355 #. type: IP
356 #: en/persistence.conf.5:91
357 #, no-wrap
358 msgid "B<union>"
359 msgstr "B<union>"
360
361 #. type: Plain text
362 #: en/persistence.conf.5:100
363 msgid ""
364 "Save the rw branch of a union on the persistence media, so only the changes "
365 "are stored persistently. This can potentially reduce disk usage compared to "
366 "bind-mounts, and will not hide files added to the read-only media. One "
367 "caveat is that the union will use I<DIR> from the image's read-only file "
368 "system, not the real file system root, so files created after boot (e.g. by "
369 "live-config) will not appear in the union. This option will use the union "
370 "file system specified by live-boot's B<union> boot parameter."
371 msgstr ""
372 "Sauvegarde la branche rw d'un union sur le média de persistance, ainsi, "
373 "seuls les modifications sont emmagasinnées de façon persistante. Ceci peut "
374 "potentiellement réduire l'utilisation du disque comparé aux montages-bind, "
375 "et ne cachera pas les fichiers ajoutés au média en lecture seule. Un "
376 "avertissement est que l'union utilisera I<DIR> depuis le système de fichier "
377 "en lecture seule de l'image, pas le système de fichier racine réel, et donc "
378 "les fichiers créés après le démarrage (par exemple par live-config) "
379 "n'apparaîtront pas dans l'union. Cette option utilisera le système de "
380 "fichier union spécifié par le paramètre de démarrage B<union> de live-boot."
381
382 #. type: SH
383 #: en/persistence.conf.5:101
384 #, no-wrap
385 msgid "DIRECTORIES"
386 msgstr "RÉPERTOIRES"
387
388 #. type: IP
389 #: en/persistence.conf.5:102
390 #, no-wrap
391 msgid "B</live/persistence>"
392 msgstr "B</live/persistence>"
393
394 #. type: Plain text
395 #: en/persistence.conf.5:108
396 msgid ""
397 "All persistence volumes will be mounted here (in a directory corresponding "
398 "to the device name). The B<persistence.conf> file can easily be edited "
399 "through this mount, as well as any source directories (which is especially "
400 "practical for custom mounts using the B<link> option)."
401 msgstr ""
402 "Tous les volumes de persistance seront montés ici (dans le répertoire "
403 "correspondant au nom de périphérique). Le fichier B<persistence.conf> peut "
404 "être facilement édité à travers ce montage, de la même façon que tout "
405 "répertoire source (ce qui est spécialement pratique pour les montages "
406 "personnalisés utilisant l'option B<link>)."
407
408 #. type: SH
409 #: en/persistence.conf.5:109
410 #, no-wrap
411 msgid "EXAMPLES"
412 msgstr "EXEMPLES"
413
414 #. type: Plain text
415 #: en/persistence.conf.5:114
416 msgid ""
417 "Let's say we have a persistence volume I<VOL> with the a B<persistence.conf> "
418 "file containing the following four lines (numbered for ease of reference):"
419 msgstr ""
420 "Disons que nous avons un volume persistant I<VOL> avec un fichier "
421 "B<persistence.conf> contenantles quatre lignes suivantes (numérotée pour "
422 "faciliter leur référencement) :"
423
424 #. type: TP
425 #: en/persistence.conf.5:114 en/persistence.conf.5:128
426 #, no-wrap
427 msgid "1."
428 msgstr "1."
429
430 #. type: Plain text
431 #: en/persistence.conf.5:117
432 msgid "/home/user1 link,source=config-files/user1"
433 msgstr "/home/user1 link,source=config-files/user1"
434
435 #. type: TP
436 #: en/persistence.conf.5:117 en/persistence.conf.5:132
437 #, no-wrap
438 msgid "2."
439 msgstr "2."
440
441 #. type: Plain text
442 #: en/persistence.conf.5:120
443 msgid "/home/user2 link,source=config-files/user2"
444 msgstr "/home/user2 link,source=config-files/user2"
445
446 #. type: TP
447 #: en/persistence.conf.5:120 en/persistence.conf.5:136
448 #, no-wrap
449 msgid "3."
450 msgstr "3."
451
452 #. type: Plain text
453 #: en/persistence.conf.5:123
454 msgid "/home"
455 msgstr "/home"
456
457 #. type: TP
458 #: en/persistence.conf.5:123 en/persistence.conf.5:139
459 #, no-wrap
460 msgid "4."
461 msgstr "4."
462
463 #. type: Plain text
464 #: en/persistence.conf.5:126
465 msgid "/usr union"
466 msgstr "/usr union"
467
468 #. type: Plain text
469 #: en/persistence.conf.5:128
470 msgid "The corresponding source directories are:"
471 msgstr "Les répertoires source correspondant sont :"
472
473 #. type: Plain text
474 #: en/persistence.conf.5:132
475 msgid ""
476 "I<VOL>/config-files/user1 (but it would be I<VOL>/home/user1 without the "
477 "B<source> option)"
478 msgstr ""
479 "I<VOL>/config-files/user1 (mais ce serait I<VOL>/home/user1 sans l'option "
480 "B<source>)"
481
482 #. type: Plain text
483 #: en/persistence.conf.5:136
484 msgid ""
485 "I<VOL>/config-files/user2 (but it would be I<VOL>/home/user2 without the "
486 "B<source> option)"
487 msgstr ""
488 "I<VOL>/config-files/user2 (mais ce serait I<VOL>/home/user2 sans l'option "
489 "B<source>)"
490
491 #. type: Plain text
492 #: en/persistence.conf.5:139
493 msgid "I<VOL>/home"
494 msgstr "I<VOL>/home"
495
496 #. type: Plain text
497 #: en/persistence.conf.5:142
498 msgid "I<VOL>/usr"
499 msgstr "I<VOL>/usr"
500
501 #. type: Plain text
502 #: en/persistence.conf.5:145
503 msgid ""
504 "It was necessary to set the B<source> options for 1 and 2, since they "
505 "otherwise would become nested with 3's source, which is invalid."
506 msgstr ""
507 "Il était nécessaire de paramétrer les options B<source> pour 1 et 2, "
508 "puisqu'autrement ils seraient devenus imbriqués avec la source du 3, ce qui "
509 "est invalide."
510
511 #. type: Plain text
512 #: en/persistence.conf.5:150
513 msgid ""
514 "Line 3 will be taken care of before line 1 and 2 in order to prevent custom "
515 "mounts 1 and 2 from being hidden by 3. When line 3 is handled, I<VOL>/home "
516 "is simply bind-mounted on /home. To illustrate what happens for lines 1 and "
517 "2, let's say that the following files exist:"
518 msgstr ""
519 "La ligne 3 sera prise en compte avant les lignes 1 et 2 afin d'éviter que "
520 "les montages personnalisés 1 et 2 ne soient cachés par 3. Lorsque la ligne 3 "
521 "est prise en charge, I<VOL>/home est simplement bind-monté sur /home. Pour "
522 "illustrer ce qu'il se passe pour les lignes 1 et 2, disons que les fichiers "
523 "suivants existent :"
524
525 #. type: TP
526 #: en/persistence.conf.5:150
527 #, no-wrap
528 msgid "a."
529 msgstr "a."
530
531 #. type: Plain text
532 #: en/persistence.conf.5:153
533 msgid "I<VOL>/config-files/user1/.emacs"
534 msgstr "I<VOL>/config-files/user1/.emacs"
535
536 #. type: TP
537 #: en/persistence.conf.5:153
538 #, no-wrap
539 msgid "b."
540 msgstr "b."
541
542 #. type: Plain text
543 #: en/persistence.conf.5:156
544 msgid "I<VOL>/config-files/user2/.bashrc"
545 msgstr "I<VOL>/config-files/user2/.bashrc"
546
547 #. type: TP
548 #: en/persistence.conf.5:156
549 #, no-wrap
550 msgid "c."
551 msgstr "c."
552
553 #. type: Plain text
554 #: en/persistence.conf.5:159
555 msgid "I<VOL>/config-files/user2/.ssh/config"
556 msgstr "I<VOL>/config-files/user2/.ssh/config"
557
558 #. type: Plain text
559 #: en/persistence.conf.5:161
560 msgid "Then the following links and directories will be created:"
561 msgstr "Puis que les liens et les répertoires suivant seront créés :"
562
563 #. type: TP
564 #: en/persistence.conf.5:161 en/persistence.conf.5:164
565 #: en/persistence.conf.5:170
566 #, no-wrap
567 msgid "Link:"
568 msgstr "Liens :"
569
570 #. type: Plain text
571 #: en/persistence.conf.5:164
572 msgid "/home/user1/.emacs -E<gt> I<VOL>/config-files/user1/.emacs (from a)"
573 msgstr "/home/user1/.emacs -E<gt> I<VOL>/config-files/user1/.emacs (depuis a)"
574
575 #. type: Plain text
576 #: en/persistence.conf.5:167
577 msgid "/home/user2/.bashrc -E<gt> I<VOL>/config-files/user2/.bashrc (from b)"
578 msgstr ""
579 "/home/user2/.bashrc -E<gt> I<VOL>/config-files/user2/.bashrc (depuis b)"
580
581 #. type: TP
582 #: en/persistence.conf.5:167
583 #, no-wrap
584 msgid "Dir:"
585 msgstr "Rép :"
586
587 #. type: Plain text
588 #: en/persistence.conf.5:170
589 #, fuzzy
590 #| msgid "/homea/user2/.ssh (from c)"
591 msgid "/home/user2/.ssh (from c)"
592 msgstr "/homea/user2/.ssh (depuis c)"
593
594 #. type: Plain text
595 #: en/persistence.conf.5:174
596 msgid ""
597 "/home/user2/.ssh/config -E<gt> I<VOL>/config-files/user2/.ssh/config (from c)"
598 msgstr ""
599 "/home/user2/.ssh/config -E<gt> I<VOL>/config-files/user2/.ssh/config (depuis "
600 "c)"
601
602 #. type: Plain text
603 #: en/persistence.conf.5:180
604 msgid ""
605 "One could argue, though, that lines 1 and 2 in the example B<persistence."
606 "conf> file above are unnecessary since line 3 already would make all of /"
607 "home persistent. The B<link> option is intended for situations where you "
608 "don't want a complete directory to be persistent, only certain files in it "
609 "or its sub-directories."
610 msgstr ""
611 "On pourrait dire que les lignes 1 et 2 dans l'exemple de fichier "
612 "B<persistence.conf> ci-dessus sont non-nécessaires puisque la ligne 3 "
613 "rendrait déjà presistant l'entierté de /home. L'option B<link> est pensée "
614 "pour les situations où vous ne voulez pas que tout le répertoire soit "
615 "persistant, mais seulement certains de fichiers y étant présents ou ses sous-"
616 "répertoires."
617
618 #. type: Plain text
619 #: en/persistence.conf.5:189
620 msgid ""
621 "Line 4 can be mounted at any time since its I<DIR> (and source directory) is "
622 "completely disjoint from all the other custom mounts. When mounted, I<VOL>/"
623 "usr will be the rw branch due to the B<union> option, and will only contain "
624 "the difference compared to the underlying read-only file system. Hence "
625 "packages could be installed into /usr with great space-wise efficiency "
626 "compared to bind-mounts, since in the latter case all of /usr would have to "
627 "be copied into I<VOL>/usr during the initial bootstrap."
628 msgstr ""
629 "La ligne 4 peut être montée n'importe quand puisque son I<DIR> (et "
630 "répertoire source) est complètement disjoint de tous les autres montages "
631 "personnalisés. Lorsque monté, I<VOL>/usr sera la branche rw à cause de "
632 "l'option B<union>, et contiendra seulement la différence comparée au système "
633 "de fichier en lecture seule sous-jascent. En conséquence, les paquets "
634 "pourront être installés dans /usr avec une grande efficacité d'empreinte "
635 "d'espace comparé aux montages-bind, puisque dans ce dernier cas, tout le "
636 "contenu de /usr devra être copié dans I<VOL>/usr pendant l'amorçage inital."
637
638 #. type: Plain text
639 #: en/persistence.conf.5:192
640 msgid "I<live-boot>(7)"
641 msgstr "I<live-boot>(7)"