Releasing debian version 5.0~a2-1.
[live-boot-grml.git] / manpages / po / ja / live-boot.7.po
1 # Japanese translations for live-boot package
2 # Copyright (C) 2013-2014 victory <victory.deb@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the live-boot package.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: live-boot\n"
8 "POT-Creation-Date: 2015-04-26 20:12+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2014-08-28 02:52+0900\n"
10 "Last-Translator: victory <victory.deb@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: none\n"
12 "Language: ja\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. type: TH
18 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
19 #, no-wrap
20 msgid "LIVE-BOOT"
21 msgstr "LIVE-BOOT"
22
23 #. type: TH
24 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
25 #, fuzzy, no-wrap
26 #| msgid "2015-01-04"
27 msgid "2015-04-26"
28 msgstr "2015-01-04"
29
30 #. type: TH
31 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
32 #, fuzzy, no-wrap
33 #| msgid "5.0~a1-1"
34 msgid "5.0~a2-1"
35 msgstr "5.0~a1-1"
36
37 #. type: TH
38 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
39 #, no-wrap
40 msgid "Live Systems Project"
41 msgstr "Live システムプロジェクト"
42
43 #. type: SH
44 #: en/live-boot.7:3 en/persistence.conf.5:3
45 #, no-wrap
46 msgid "NAME"
47 msgstr "名前"
48
49 #. type: Plain text
50 #: en/live-boot.7:5
51 msgid "B<live-boot> - System Boot Components"
52 msgstr "B<live-boot> - システム起動構成要素"
53
54 #. type: SH
55 #: en/live-boot.7:6 en/persistence.conf.5:7
56 #, no-wrap
57 msgid "DESCRIPTION"
58 msgstr "説明"
59
60 #. type: Plain text
61 #: en/live-boot.7:8
62 msgid ""
63 "B<live-boot> contains the components that configure a live system during the "
64 "boot process (early userspace)."
65 msgstr ""
66 "B<live-boot> はブートプロセス中 (早期ユーザ空間) に Live システムを設定する構"
67 "成要素を収録しています。"
68
69 #.  FIXME
70 #. type: Plain text
71 #: en/live-boot.7:11
72 msgid ""
73 "live-boot is a hook for the initramfs-tools, used to generate a initramfs "
74 "capable to boot live systems, such as those created by I<live-helper>(7). "
75 "This includes the Live systems ISOs, netboot tarballs, and usb stick images."
76 msgstr ""
77 "live-boot は initramfs-tools 用のフックで、例えば I<live-helper>(7) で作成し"
78 "た Live システムをブートできる initramfs を生成するのに利用します。これには "
79 "Live システムの ISO やネットワーク経由でブートするための tar アーカイブ、USB "
80 "メモリ用のイメージ等があります。"
81
82 #.  FIXME
83 #. type: Plain text
84 #: en/live-boot.7:14
85 msgid ""
86 "At boot time it will look for a (read-only) medium containing a \"/live\" "
87 "directory where a root filesystems (often a compressed filesystem image like "
88 "squashfs) is stored. If found, it will create a writable environment, using "
89 "aufs, to boot the system from."
90 msgstr ""
91 "これはブート時に root ファイルシステム (squashfs 等圧縮ファイルシステムのイ"
92 "メージであることが多い) が置かれている「/live」ディレクトリを収録する (読み取"
93 "り専用の) メディアを検索します。見つけた場合は aufs を使って書き込み可能な環"
94 "境を作成してシステムを起動します。"
95
96 #. type: SH
97 #: en/live-boot.7:15
98 #, no-wrap
99 msgid "CONFIGURATION"
100 msgstr "設定"
101
102 #. type: Plain text
103 #: en/live-boot.7:17
104 msgid ""
105 "B<live-boot> can be configured through a boot parameter or a configuration "
106 "file."
107 msgstr "B<live-boot> はブートパラメータまたは設定ファイル経由で設定できます。"
108
109 #. type: Plain text
110 #: en/live-boot.7:19
111 msgid ""
112 "To configure the live-boot parameters used by default in a live image, see "
113 "the --bootappend-live option in the I<lb_config>(1) manual page."
114 msgstr ""
115 "Live イメージで利用されるデフォルトの live-boot パラメータを設定する場合は "
116 "I<lb_config>(1) マニュアルページの --bootappend-live オプションを見てくださ"
117 "い。"
118
119 #. type: SS
120 #: en/live-boot.7:20
121 #, no-wrap
122 msgid "Kernel Parameters"
123 msgstr "カーネルパラメータ"
124
125 #. type: Plain text
126 #: en/live-boot.7:22
127 msgid ""
128 "B<live-boot> is only activated if 'boot=live' was used as a kernel parameter."
129 msgstr ""
130 "B<live-boot> はカーネルパラメータとして「boot=live」が利用された場合にのみ有"
131 "効になります。"
132
133 #. type: Plain text
134 #: en/live-boot.7:24
135 msgid ""
136 "In addition, there are some more boot parameters to influence the behaviour, "
137 "see below."
138 msgstr ""
139 "さらに、挙動に影響するブートパラメータが他にもいくつかあります。下記を見てく"
140 "ださい。"
141
142 #. type: SS
143 #: en/live-boot.7:25
144 #, no-wrap
145 msgid "Configuration Files"
146 msgstr "設定ファイル"
147
148 #. type: Plain text
149 #: en/live-boot.7:27
150 msgid ""
151 "B<live-boot> can be configured (but not activated) through configuration "
152 "files. Those files can be placed either in the root filesystem itself (/etc/"
153 "live/boot.conf, /etc/live/boot/*), or on the live media (live/boot.conf, "
154 "live/boot/*)."
155 msgstr ""
156 "B<live-boot> は設定ファイルを利用して設定 (但し有効化しない) できます。この設"
157 "定ファイルは root ファイルシステム自体 (/etc/live/boot.conf、 /etc/live/boot/"
158 "*)、または Live メディア (live/boot.conf、 live/boot/*) に配置できます。"
159
160 #. type: SH
161 #: en/live-boot.7:28 en/persistence.conf.5:57
162 #, no-wrap
163 msgid "OPTIONS"
164 msgstr "オプション"
165
166 #.  FIXME
167 #. type: Plain text
168 #: en/live-boot.7:31
169 msgid "B<live-boot> currently features the following parameters."
170 msgstr "B<live-boot> では以下のパラメータが現在有効です。"
171
172 #. type: IP
173 #: en/live-boot.7:31
174 #, no-wrap
175 msgid "B<access>=I<ACCESS>"
176 msgstr "B<access>=I<アクセス>"
177
178 #. type: Plain text
179 #: en/live-boot.7:33
180 msgid ""
181 "Set the accessibility level for physically or visually impaired users. "
182 "ACCESS must be one of v1, v2, v3, m1, or m2. v1=lesser visual impairment, "
183 "v2=moderate visual impairment, v3=blindness, m1=minor motor difficulties, "
184 "m2=moderate motor difficulties."
185 msgstr ""
186 "物理的または視覚的に障害のあるユーザ向けのアクセシビリティレベルをセットしま"
187 "す。I<アクセス>に入るのは v1、v2、v3、m1、m2 のどれかでないといけません。v1="
188 "軽度の視覚障害、 v2=中程度の視覚障害、 v3=盲目、 m1=運動神経に些細な難あり、 "
189 "m2=運動神経に中程度の難あり。"
190
191 #. type: IP
192 #: en/live-boot.7:33
193 #, no-wrap
194 msgid "B<console>=I<TTY,SPEED>"
195 msgstr "B<console>=I<TTY,速度>"
196
197 #. type: Plain text
198 #: en/live-boot.7:35
199 msgid ""
200 "Set the default console to be used with the \"live-getty\" option. Example: "
201 "\"console=ttyS0,115200\""
202 msgstr ""
203 "「live-getty」オプションで利用するデフォルトのコンソールをセットします。例: "
204 "「console=ttyS0,115200」"
205
206 #. type: IP
207 #: en/live-boot.7:35
208 #, no-wrap
209 msgid "B<debug>"
210 msgstr "B<debug>"
211
212 #. type: Plain text
213 #: en/live-boot.7:37
214 msgid "Makes initramfs boot process more verbose."
215 msgstr "initramfs ブートプロセスの出力をもっと冗長にします。"
216
217 #. type: Plain text
218 #: en/live-boot.7:39
219 msgid "Use: debug=1"
220 msgstr "debug=1 としてください"
221
222 #. type: Plain text
223 #: en/live-boot.7:41
224 msgid "Without setting debug to a value the messages may not be shown."
225 msgstr "debug に値をセットしないとメッセージは表示されないかもしれません。"
226
227 #. type: IP
228 #: en/live-boot.7:41
229 #, no-wrap
230 msgid "B<fetch>=I<URL>"
231 msgstr "B<fetch>=I<URL>"
232
233 #. type: IP
234 #: en/live-boot.7:42
235 #, no-wrap
236 msgid "B<httpfs>=I<URL>"
237 msgstr "B<httpfs>=I<URL>"
238
239 #. type: Plain text
240 #: en/live-boot.7:50
241 msgid ""
242 "Another form of netboot by downloading a squashfs image from a given URL.  "
243 "The fetch method copies the image to RAM and the httpfs method uses FUSE and "
244 "httpfs2 to mount the image in place. Copying to RAM requires more memory and "
245 "might take a long time for large images. However, it is more likely to work "
246 "correctly because it does not require networking afterwards and the system "
247 "operates faster once booted because it does not require to contact the "
248 "server anymore."
249 msgstr ""
250 "指定した URL から squashfs イメージをダウンロードしてネットワーク経由でブート"
251 "する別のやり方で、この取得方法ではイメージを RAM にコピーし、httpfs を使う方"
252 "法では FUSE と httpfs2 を使ってイメージを適切な位置にマウントします。RAM への"
253 "コピーにはさらに多くのメモリが必要で、大きなイメージでは多少時間がかかるかも"
254 "しれません。しかしその後はネットワークを必要としないため正常に動作する可能性"
255 "が高くなり、それ以上サーバとやりとりする必要がないためブート後はそのシステム"
256 "は高速に動作します。"
257
258 #. type: Plain text
259 #: en/live-boot.7:52
260 msgid ""
261 "Due to current limitations in busybox's wget and DNS resolution, an URL can "
262 "not contain a hostname but an IP address only."
263 msgstr ""
264 "busybox の現在の wget 及び DNS 解決の制限のために URL にはホスト名を使えず、"
265 "IPアドレスにしか対応していません。"
266
267 #. type: Plain text
268 #: en/live-boot.7:54
269 msgid "Not working: http://example.com/path/to/your_filesystem.squashfs"
270 msgstr "機能しない: http://example.com/path/to/your_filesystem.squashfs"
271
272 #. type: Plain text
273 #: en/live-boot.7:56
274 msgid "Working: http://1.2.3.4/path/to/your_filesystem.squashfs"
275 msgstr "機能する: http://1.2.3.4/path/to/your_filesystem.squashfs"
276
277 #. type: Plain text
278 #: en/live-boot.7:58
279 msgid ""
280 "Also note that therefore it's currently not possible to fetch an image from "
281 "a name-based virtualhost of an httpd if it is sharing the IP address with "
282 "the main httpd instance."
283 msgstr ""
284 "また、そのため httpd の名前ベースのバーチャルホストからイメージを取得すること"
285 "は、httpd のそのホストの設定で同一のIPアドレスを共有している場合は現在不可能"
286 "であることにも注意してください。"
287
288 #. type: Plain text
289 #: en/live-boot.7:60
290 msgid "You may also use the live ISO image in place of the squashfs image."
291 msgstr ""
292 "また、squashfs イメージの適切な位置にある Live ISO イメージも利用できます。"
293
294 #. type: IP
295 #: en/live-boot.7:60
296 #, no-wrap
297 msgid "B<iscsi>=I<server-ip[,server-port];target-name>"
298 msgstr "B<iscsi>=I<サーバのIPアドレス[,サーバのポート];対象の名前>"
299
300 #. type: Plain text
301 #: en/live-boot.7:62
302 msgid ""
303 "Boot from an iSCSI target that has an ISO or disk live image as one of its "
304 "LUNs. The specified target is searched for a LUN which looks like a live "
305 "medium. If you use the B<iscsitarget> software iSCSI target solution your "
306 "ietd.conf might look like this:"
307 msgstr ""
308 "LUN (Logical Unit Number、論理ユニット番号) が iso またはディスクの Live イ"
309 "メージを指している iSCSI ターゲットからのブートで、指定されたターゲットは "
310 "LUN のうち Live メディアらしきものから検索されます。B<iscsitarget> ソフトウェ"
311 "アを使って iSCSI ターゲットを判定している場合の ietd.conf はこのようになりま"
312 "す:"
313
314 #. type: Plain text
315 #: en/live-boot.7:64
316 msgid "# The target-name you specify in the iscsi= parameter"
317 msgstr "# iscsi= パラメータで指定したターゲットの名前"
318
319 #. type: Plain text
320 #: en/live-boot.7:69
321 #, no-wrap
322 msgid ""
323 "Target E<lt>target-nameE<gt>\n"
324 "  Lun 0 Path=E<lt>path-to-your-live-image.isoE<gt>,Type=fileio,IOMode=ro\n"
325 "  # If you want to boot multiple machines you might want to look at tuning some parameters like\n"
326 "  # Wthreads or MaxConnections\n"
327 msgstr ""
328 "Target E<lt>ターゲットの名前E<gt>\n"
329 "  Lun 0 Path=E<lt>live-image.iso のパスE<gt>,Type=fileio,IOMode=ro\n"
330 "  # 複数のマシンのブートに使いたい場合は\n"
331 "  # Wthreads や MaxConnections のような一部の\n"
332 "  # パラメータを調整してみるのもいいかもしれません。\n"
333
334 #. type: IP
335 #: en/live-boot.7:69
336 #, no-wrap
337 msgid "B<findiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
338 msgstr "B<findiso>=I</イメージ/への/パス>"
339
340 #. type: Plain text
341 #: en/live-boot.7:71
342 msgid ""
343 "Look for the specified ISO file on all disks where it usually looks for the ."
344 "squashfs file (so you don't have to know the device name as in fromiso=....)."
345 msgstr ""
346 ".squashfs ファイルを通常検索する位置にある全ディスクから、指定した ISO ファイ"
347 "ルを検索します (そのため fromiso=... で指定するデバイス名を知っている必要はあ"
348 "りません)。"
349
350 #. type: IP
351 #: en/live-boot.7:71
352 #, no-wrap
353 msgid "B<fromiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
354 msgstr "B<fromiso>=I</イメージ/への/パス>"
355
356 #. type: Plain text
357 #: en/live-boot.7:73
358 msgid ""
359 "Allows to use a filesystem from within an ISO image that's available on live-"
360 "media."
361 msgstr ""
362 "Live メディア上で利用可能な ISO イメージ内からファイルシステムを利用できるよ"
363 "うにします。"
364
365 #. type: IP
366 #: en/live-boot.7:73
367 #, no-wrap
368 msgid "B<ignore_uuid>"
369 msgstr "B<ignore_uuid>"
370
371 #. type: Plain text
372 #: en/live-boot.7:75
373 msgid ""
374 "Do not check that any UUID embedded in the initramfs matches the discovered "
375 "medium. live-boot may be told to generate a UUID by setting "
376 "LIVE_GENERATE_UUID=1 when building the initramfs."
377 msgstr ""
378 "検出したメディアに合う initramfs に埋め込まれた UUID の確認を一切行いません。"
379 "initramfs のビルド時に LIVE_GENERATE_UUID=1 を設定して UUID を生成するように "
380 "live-boot に指示しているかもしれません。"
381
382 #. type: IP
383 #: en/live-boot.7:75
384 #, no-wrap
385 msgid "B<verify-checksums>"
386 msgstr "B<verify-checksums>"
387
388 #. type: Plain text
389 #: en/live-boot.7:77
390 msgid ""
391 "If specified, an MD5 sum is calculated on the live media during boot and "
392 "compared to the value found in md5sum.txt found in the root directory of the "
393 "live media."
394 msgstr ""
395 "指定するとブート中に Live メディアの MD5 サムを計算し、その Live メディアの"
396 "ルートディレクトリにある md5sum.txt 中の値と比較します。"
397
398 #. type: IP
399 #: en/live-boot.7:77
400 #, no-wrap
401 msgid "B<ip>=[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NAMESERVER>] [,[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NAMESERVER>]]"
402 msgstr "B<ip>=[I<デバイス>]:[I<クライアントのIPアドレス>]:[I<ネットマスク>]:[I<ゲートウェイのIPアドレス>]:[I<ネームサーバ>] [,[I<デバイス>]:[I<クライアントのIPアドレス>]:[I<ネットマスク>]:[I<ゲートウェイのIPアドレス>]:[I<ネームサーバ>]]"
403
404 #. type: Plain text
405 #: en/live-boot.7:79
406 msgid ""
407 "Let you specify the name(s) and the options of the interface(s) that should "
408 "be configured at boot time. Do not specify this if you want to use dhcp "
409 "(default). It will be changed in a future release to mimick official kernel "
410 "boot param specification (e.g. ip=10.0.0.1::10.0.0.254:255.255.255.0::"
411 "eth0,:::::eth1:dhcp)."
412 msgstr ""
413 "ブート時に設定するインターフェイスの名前とオプションを指定できます。dhcp (デ"
414 "フォルト) を使いたい場合は指定しないでください。将来のリリースでは公式のカー"
415 "ネルブートパラメータの仕様に倣って変更される (例えば "
416 "ip=10.0.0.1::10.0.0.254:255.255.255.0::eth0,:::::eth1:dhcp) かもしれません。"
417
418 #. type: IP
419 #: en/live-boot.7:79
420 #, no-wrap
421 msgid "B<ip>=[I<frommedia>]"
422 msgstr "B<ip>=[I<読み込み元メディア>]"
423
424 #. type: Plain text
425 #: en/live-boot.7:81
426 msgid ""
427 "If this variable is set, dhcp and static configuration are just skipped and "
428 "the system will use the (must be) media-preconfigured /etc/network/"
429 "interfaces instead."
430 msgstr ""
431 "この変数をセットすると dhcp 及び固定のネットワーク設定は単に飛ばされ、システ"
432 "ムはメディアで事前に設定されている (設定されていないといけません) /etc/"
433 "network/interfaces を代わりに利用します。"
434
435 #. type: IP
436 #: en/live-boot.7:81
437 #, no-wrap
438 msgid "{B<live-media>|B<bootfrom>}=I<DEVICE>"
439 msgstr "{B<live-media>|B<bootfrom>}=I<デバイス>"
440
441 #. type: Plain text
442 #: en/live-boot.7:83
443 msgid ""
444 "If you specify one of this two equivalent forms, live-boot will first try to "
445 "find this device for the \"/live\" directory where the read-only root "
446 "filesystem should reside. If it did not find something usable, the normal "
447 "scan for block devices is performed."
448 msgstr ""
449 "この2つは等価で、どちらかを指定すると live-boot はまずこのデバイスについて読"
450 "み取り専用のルートファイルシステムが存在するであろう「/live」ディレクトリを検"
451 "索します。それで使えそうなものが見つからない場合は通常のブロックデバイスの走"
452 "査が行われます。"
453
454 #. type: Plain text
455 #: en/live-boot.7:85
456 msgid ""
457 "Instead of specifing an actual device name, the keyword 'removable' can be "
458 "used to limit the search of acceptable live media to removable type only. "
459 "Note that if you want to further restrict the media to usb mass storage "
460 "only, you can use the 'removable-usb' keyword."
461 msgstr ""
462 "実際のデバイス名を指定する代わりに「removable」というキーワードを使って、検索"
463 "対象とする Live メディアを脱着可能なものだけに限定することができます。メディ"
464 "アを USB 大容量記憶装置だけにさらに限定したい場合は「removable-usb」という"
465 "キーワードを使えることに注目してください。"
466
467 #. type: IP
468 #: en/live-boot.7:85
469 #, no-wrap
470 msgid "{B<live-media-encryption>|B<encryption>}=I<TYPE>"
471 msgstr "{B<live-media-encryption>|B<encryption>}=I<暗号化の種類>"
472
473 #. type: Plain text
474 #: en/live-boot.7:87
475 msgid ""
476 "live-boot will mount the encrypted rootfs TYPE, asking the passphrase, "
477 "useful to build paranoid live systems :-). TYPE supported so far is \"aes\" "
478 "for loop-aes encryption type."
479 msgstr ""
480 "live-boot はパスフレーズを質問することで暗号化する種類の rootfs をマウントで"
481 "きます。凝った Live システムをビルドするのに有用です :-)。これまでのところサ"
482 "ポートしているのは loop-aes 暗号化を指示する「aes」です。"
483
484 #. type: IP
485 #: en/live-boot.7:87
486 #, no-wrap
487 msgid "B<live-media-offset>=I<BYTES>"
488 msgstr "B<live-media-offset>=I<バイト数>"
489
490 #. type: Plain text
491 #: en/live-boot.7:89
492 msgid ""
493 "This way you could tell live-boot that your image starts at offset BYTES in "
494 "the above specified or autodiscovered device, this could be useful to hide "
495 "the live system ISO or image inside another ISO or image, to create \"clean"
496 "\" images."
497 msgstr ""
498 "このようにして、上記で指定したまたは自動検出したデバイスの、指定バイト数だけ"
499 "ずれた位置からイメージが開始することを live-boot に指示できます。他の ISO や"
500 "イメージの中にある Live システムの ISO やイメージを見えないようにして「クリー"
501 "ン」なイメージを作成するのに有用かもしれません。"
502
503 #. type: IP
504 #: en/live-boot.7:89
505 #, no-wrap
506 msgid "B<live-media-path>=I<PATH>"
507 msgstr "B<live-media-path>=I<パス>"
508
509 #. type: Plain text
510 #: en/live-boot.7:91
511 msgid ""
512 "Sets the path to the live filesystem on the medium. By default, it is set to "
513 "'/live' and you should not change that unless you have customized your media "
514 "accordingly."
515 msgstr ""
516 "メディア上の Live ファイルシステムへのパスをセットします。このデフォルト値は"
517 "「/live」で、合わせてメディアを独自化していない限りこの値を変更すべきではあり"
518 "ません。"
519
520 #. type: IP
521 #: en/live-boot.7:91
522 #, no-wrap
523 msgid "B<live-media-timeout>=I<SECONDS>"
524 msgstr "B<live-media-timeout>=I<秒数>"
525
526 #. type: Plain text
527 #: en/live-boot.7:93
528 msgid ""
529 "Set the timeout in seconds for the device specified by \"live-media=\" to "
530 "become ready before giving up."
531 msgstr ""
532 "「live-media=」により指定したデバイスがその処理をあきらめるまでの制限時間を秒"
533 "数で指示します。"
534
535 #. type: IP
536 #: en/live-boot.7:93
537 #, no-wrap
538 msgid "B<module>=I<NAME>"
539 msgstr "B<module>=I<名前>"
540
541 #. type: Plain text
542 #: en/live-boot.7:95
543 msgid ""
544 "Instead of using the default optional file \"filesystem.module\" (see below) "
545 "another file could be specified without the extension \".module\"; it should "
546 "be placed on \"/live\" directory of the live medium."
547 msgstr ""
548 "デフォルトとなっているオプションのファイル「filesystem.module」(以下参照) を"
549 "使う代わりに別のファイルを拡張子「.module」を外して指定することができます。こ"
550 "れは Live メディアの「/live」ディレクトリに配置すべきです。"
551
552 #. type: IP
553 #: en/live-boot.7:95
554 #, no-wrap
555 msgid "B<netboot>[=nfs|cifs]"
556 msgstr "B<netboot>[=nfs|cifs]"
557
558 #. type: Plain text
559 #: en/live-boot.7:97
560 msgid ""
561 "This tells live-boot to perform a network mount. The parameter \"nfsroot="
562 "\" (with optional \"nfsopts=\"), should specify where is the location of the "
563 "root filesystem.  With no args, will try cifs first, and if it fails nfs."
564 msgstr ""
565 "ネットワークマウントを行うことを live-boot に指示します。(オプションの"
566 "「nfsopts=」で) パラメータ「nfsroot=」によりルートファイルシステムが置かれて"
567 "いる場所を指定します。引数を付けない場合はまず cifs を試し、それが失敗した場"
568 "合は nfs を試します。"
569
570 #. type: IP
571 #: en/live-boot.7:97
572 #, no-wrap
573 msgid "B<nfsopts>="
574 msgstr "B<nfsopts>="
575
576 #. type: Plain text
577 #: en/live-boot.7:99
578 msgid "This lets you specify custom nfs options."
579 msgstr "これを使って nfs オプションを指定できます。"
580
581 #. type: IP
582 #: en/live-boot.7:99
583 #, no-wrap
584 msgid "B<nofastboot>"
585 msgstr "B<nofastboot>"
586
587 #. type: Plain text
588 #: en/live-boot.7:101
589 msgid ""
590 "This parameter disables the default disabling of filesystem checks in /etc/"
591 "fstab. If you have static filesystems on your harddisk and you want them to "
592 "be checked at boot time, use this parameter, otherwise they are skipped."
593 msgstr ""
594 "このパラメータは /etc/fstab にあるファイルシステムのチェックがデフォルトで無"
595 "効化されているのを無効にします。ハードディスクに静的ファイルシステムがあり、"
596 "ブート時にそれをチェックさせたい場合はこのパラメータを使ってください。使わな"
597 "い場合はファイルシステムのチェックは飛ばされます。"
598
599 #. type: IP
600 #: en/live-boot.7:101
601 #, no-wrap
602 msgid "B<nopersistence>"
603 msgstr "B<nopersistence>"
604
605 #. type: Plain text
606 #: en/live-boot.7:103
607 msgid ""
608 "disables the \"persistence\" feature, useful if the bootloader (like "
609 "syslinux) has been installed with persistence enabled."
610 msgstr ""
611 "「保持 (persistence)」機能を無効化します。ブートローダ (syslinux のようなも"
612 "の) が保持機能を有効にしてインストールされている場合に有用です。"
613
614 #. type: IP
615 #: en/live-boot.7:103 en/live-boot.7:125
616 #, no-wrap
617 msgid "B<noeject>"
618 msgstr "B<noeject>"
619
620 #. type: Plain text
621 #: en/live-boot.7:105
622 msgid "Do not prompt to eject the live medium."
623 msgstr "Live メディアを取り出すかどうか確認しません。"
624
625 #. type: IP
626 #: en/live-boot.7:105
627 #, no-wrap
628 msgid "B<ramdisk-size>"
629 msgstr "B<ramdisk-size>"
630
631 #. type: Plain text
632 #: en/live-boot.7:107
633 msgid ""
634 "This parameter allows to set a custom ramdisk size (it's the '-o size' "
635 "option of tmpfs mount). By default, there is no ramdisk size set, so the "
636 "default of mount applies (currently 50% of available RAM). Note that this "
637 "option has currently no effect when booting with toram."
638 msgstr ""
639 "このパラメータにより独自の RAM ディスクサイズ (tmpfs マウント時の「-o サイ"
640 "ズ」オプション) をセットできます。デフォルトでは RAM ディスクサイズはセットさ"
641 "れていないため、マウント時のデフォルト値が適用されます (現在は利用可能な RAM "
642 "の 50%)。toram を指定してブートした場合、このオプションは現在のところ効果がな"
643 "いことに注意してください"
644
645 #. type: IP
646 #: en/live-boot.7:107
647 #, no-wrap
648 msgid "B<swap=true>"
649 msgstr "B<swap=true>"
650
651 #. type: Plain text
652 #: en/live-boot.7:109
653 msgid "This parameter enables usage of local swap partitions."
654 msgstr "このパラメータはローカルのスワップパーティションの利用を有効にします。"
655
656 #. type: IP
657 #: en/live-boot.7:109
658 #, no-wrap
659 msgid "B<persistence>"
660 msgstr "B<persistence>"
661
662 #. type: Plain text
663 #: en/live-boot.7:111
664 msgid ""
665 "live-boot will probe devices for persistence media. These can be partitions "
666 "(with the correct GPT name), filesystems (with the correct label) or image "
667 "files (with the correct file name). Overlays are labeled/named \"persistence"
668 "\" (see I<persistence.conf>(5)). Overlay image files are named \"persistence"
669 "\"."
670 msgstr ""
671 "live-boot は保持用メディアのデバイスを調査します。このデバイスにはパーティ"
672 "ション (GPT (GUID Partition Table、GUIDパーティションテーブル) の名前を正しく"
673 "指定) やファイルシステム (ラベルの名前を正しく指定)、イメージファイル (ファイ"
674 "ル名を正しく指定) を使えます。保存先は「persistence」(I<persistence.conf>(5) "
675 "参照) という名前/ラベルになります。保存先のイメージファイルは「persistence」"
676 "という名前になります。"
677
678 #. type: IP
679 #: en/live-boot.7:111
680 #, no-wrap
681 msgid "B<persistence-encryption>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
682 msgstr "B<persistence-encryption>=I<種類1>,I<種類2> ... I<種類n>"
683
684 #. type: Plain text
685 #: en/live-boot.7:113
686 msgid ""
687 "This option determines which types of encryption that we allow to be used "
688 "when probing devices for persistence media. If \"none\" is in the list, we "
689 "allow unencrypted media; if \"luks\" is in the list, we allow LUKS-encrypted "
690 "media. Whenever a device containing encrypted media is probed the user will "
691 "be prompted for the passphrase. The default value is \"none\"."
692 msgstr ""
693 "このオプションは保持用メディアのデバイス調査時に利用を許可する暗号化の種類を"
694 "決定します。「none」が一覧にある場合は暗号化されていないメディアを許可しま"
695 "す。「luks」が一覧にある場合は LUKS により暗号化されているメディアを許可しま"
696 "す。暗号化されているメディアがデバイスにある場合はそのメディアの調査時にパス"
697 "フレーズをユーザに質問します。デフォルト値は「none」です。"
698
699 #. type: IP
700 #: en/live-boot.7:113
701 #, no-wrap
702 msgid "B<persistence-media>={I<removable>|I<removable-usb>}"
703 msgstr "B<persistence-media>={I<removable>|I<removable-usb>}"
704
705 #. type: Plain text
706 #: en/live-boot.7:115
707 msgid ""
708 "If you specify the keyword 'removable', live-boot will try to find "
709 "persistence partitions on removable media only. Note that if you want to "
710 "further restrict the media to usb mass storage only, you can use the "
711 "'removable-usb' keyword."
712 msgstr ""
713 "「removable」というキーワードを指定すると、live-boot は保持用パーティションを"
714 "脱着可能なメディアからのみ検索します。メディアを USB 大容量記憶装置だけにさら"
715 "に限定したい場合は「removable-usb」というキーワードを使えることに注目してくだ"
716 "さい。"
717
718 #. type: IP
719 #: en/live-boot.7:115
720 #, no-wrap
721 msgid "B<persistence-method>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
722 msgstr "B<persistence-method>=I<種類1>,I<種類2> ... I<種類n>"
723
724 #. type: Plain text
725 #: en/live-boot.7:117
726 msgid ""
727 "This option determines which types of persistence media we allow. If "
728 "\"overlay\" is in the list, we consider overlays (i.e. \"live-rw\" and "
729 "\"home-rw\"). The default is \"overlay\"."
730 msgstr ""
731 "このオプションは許可する保持用メディアの種類を決定します。「overlay」が一覧に"
732 "ある場合はオーバーレイと見なします (つまり「live-rw」と「home-rw」)。デフォル"
733 "ト値は「overlay」です。"
734
735 #. type: IP
736 #: en/live-boot.7:117
737 #, no-wrap
738 msgid "B<persistence-path>=I<PATH>"
739 msgstr "B<persistence-path>=I<パス>"
740
741 #. type: Plain text
742 #: en/live-boot.7:119
743 msgid ""
744 "live-boot will look for persistency files in the root directory of a "
745 "partition, with this parameter, the path can be configured so that you can "
746 "have multiple directories on the same partition to store persistency files."
747 msgstr ""
748 "live-boot は保持用ファイルをパーティションのルートディレクトリから検索しま"
749 "す。このパラメータを使ってパスを設定すると同一のパーティションの複数のディレ"
750 "クトリを保持用ファイルの保管先にできます。"
751
752 #. type: IP
753 #: en/live-boot.7:119
754 #, no-wrap
755 msgid "B<persistence-read-only>"
756 msgstr "B<persistence-read-only>"
757
758 #. type: Plain text
759 #: en/live-boot.7:121
760 msgid ""
761 "Filesystem changes are not saved back to persistence media. In particular, "
762 "overlays and netboot NFS mounts are mounted read-only."
763 msgstr ""
764 "ファイルシステムの変更は保持用メディアには残されません。特にオーバーレイと"
765 "ネットワーク経由のブート用の NFS マウントは読み取り専用でマウントされます。"
766
767 #. type: IP
768 #: en/live-boot.7:121
769 #, no-wrap
770 msgid "B<persistence-storage>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
771 msgstr "B<persistence-storage>=I<種類1>,I<種類2> ... I<種類n>"
772
773 #. type: Plain text
774 #: en/live-boot.7:123
775 msgid ""
776 "This option determines which types of persistence storage to consider when "
777 "probing for persistence media. If \"filesystem\" is in the list, filesystems "
778 "with matching labels will be used; if \"file\" is in the list, all "
779 "filesystems will be probed for archives and image files with matching "
780 "filenames. The default is \"file,filesystem\"."
781 msgstr ""
782 "このオプションは保持用メディアの調査時に対象とする保持用記憶装置の種類を決定"
783 "します。「filesystem」が一覧にある場合はラベルが該当するファイルシステムを利"
784 "用します。「file」が一覧にある場合は全ファイルシステムについてファイル名が該"
785 "当するアーカイブやイメージファイルを調査します。デフォルト値は「file,"
786 "filesystem」です。"
787
788 #. type: IP
789 #: en/live-boot.7:123
790 #, no-wrap
791 msgid "B<persistence-label>=I<LABEL>"
792 msgstr "B<persistence-label>=I<ラベル>"
793
794 #. type: Plain text
795 #: en/live-boot.7:125
796 msgid ""
797 "live-boot will use the name \"LABEL\" instead of \"persistence\" when "
798 "searching for persistent storage. LABEL can be any valid filename, partition "
799 "label, or GPT name."
800 msgstr ""
801 "live-boot は保持用記憶装置の検索時に「persistence」の代わりにここで指定した"
802 "「ラベル」を使います。「ラベル」はファイル名やパーティションのラベル、GPT の"
803 "名前として有効な任意のものを使えます。"
804
805 #. type: Plain text
806 #: en/live-boot.7:127
807 msgid ""
808 "This option causes live-boot to reboot without attempting to eject the media "
809 "and without asking the user to remove the boot media."
810 msgstr ""
811 "このオプションを使うと live-boot はメディアを取り出さず、ブート用メディアを削"
812 "除するかユーザに質問することもなくリブートします。"
813
814 #. type: IP
815 #: en/live-boot.7:127
816 #, no-wrap
817 msgid "B<showmounts>"
818 msgstr "B<showmounts>"
819
820 #. type: Plain text
821 #: en/live-boot.7:129
822 msgid ""
823 "This parameter will make live-boot to show on \"/\" the ro filesystems "
824 "(mostly compressed) on \"/lib/live\". This is not enabled by default because "
825 "could lead to problems by applications like \"mono\" which store binary "
826 "paths on installation."
827 msgstr ""
828 "このパラメータを使うと live-boot は「/」で「/lib/live」上の (ほとんどの場合圧"
829 "縮されている) ro ファイルシステムを提示します。これはインストール時にバイナリ"
830 "のパスを記憶する「mono」のようなアプリケーションで問題を起こす可能性があるた"
831 "めデフォルトでは有効にされていません。"
832
833 #. type: IP
834 #: en/live-boot.7:129
835 #, no-wrap
836 msgid "B<silent>"
837 msgstr "B<silent>"
838
839 #. type: Plain text
840 #: en/live-boot.7:131
841 msgid ""
842 "If you boot with the normal quiet parameter, live-boot hides most messages "
843 "of its own. When adding silent, it hides all."
844 msgstr ""
845 "通常の quiet パラメータを付けてブートすると live-boot が出すほとんどのメッ"
846 "セージを非表示にします。「silent」を付けると全て非表示にします。"
847
848 #. type: IP
849 #: en/live-boot.7:131
850 #, no-wrap
851 msgid "B<todisk>=I<DEVICE>"
852 msgstr "B<todisk>=I<デバイス>"
853
854 #. type: Plain text
855 #: en/live-boot.7:133
856 msgid ""
857 "Adding this parameter, live-boot will try to copy the entire read-only media "
858 "to the specified device before mounting the root filesystem. It probably "
859 "needs a lot of free space. Subsequent boots should then skip this step and "
860 "just specify the \"live-media=DEVICE\" boot parameter with the same DEVICE "
861 "used this time."
862 msgstr ""
863 "このパラメータを追加すると、live-boot はルートファイルシステムをマウントする"
864 "前に読み取り専用メディア全体を指定したデバイスにコピーしようとします。これに"
865 "は恐らく多くの RAM が必要となります。以後のブートではこの段階を飛ばして、今回"
866 "そのデバイスで使ったのと同一の「live-media=デバイス」ブートパラメータを単に指"
867 "定するようにしてください。"
868
869 #. type: IP
870 #: en/live-boot.7:133
871 #, no-wrap
872 msgid "B<toram>"
873 msgstr "B<toram>"
874
875 #. type: Plain text
876 #: en/live-boot.7:135
877 msgid ""
878 "Adding this parameter, live-boot will try to copy the whole read-only media "
879 "to the computer's RAM before mounting the root filesystem. This could need a "
880 "lot of ram, according to the space used by the read-only media."
881 msgstr ""
882 "このパラメータを追加すると、live-boot はルートファイルシステムをマウントする"
883 "前に読み取り専用メディア全体をそのコンピュータの RAM にコピーしようとします。"
884 "その読み取り専用メディアで利用している容量により、これには多くの RAM が必要と"
885 "なるかもしれません。"
886
887 #. type: IP
888 #: en/live-boot.7:135
889 #, no-wrap
890 msgid "B<union>=aufs|overlay"
891 msgstr "B<union>=aufs|overlay"
892
893 #.  FIXME
894 #. type: Plain text
895 #: en/live-boot.7:138
896 msgid ""
897 "By default, live-boot uses aufs. With this parameter, you can switch to "
898 "overlay."
899 msgstr ""
900 "デフォルトで live-boot は aufs を利用します。このパラメータにより overlay に"
901 "切り替えることができます。"
902
903 #.  FIXME
904 #. type: SH
905 #: en/live-boot.7:140
906 #, no-wrap
907 msgid "FILES (old)"
908 msgstr "ファイル (古い情報)"
909
910 #. type: IP
911 #: en/live-boot.7:141
912 #, no-wrap
913 msgid "B</etc/live.conf>"
914 msgstr "B</etc/live.conf>"
915
916 #. type: Plain text
917 #: en/live-boot.7:143
918 msgid ""
919 "Some variables can be configured via this config file (inside the live "
920 "system)."
921 msgstr "一部の変数はこの (Live システム中の) 設定ファイルにより設定できます。"
922
923 #. type: IP
924 #: en/live-boot.7:143
925 #, no-wrap
926 msgid "B<live/filesystem.module>"
927 msgstr "B<live/filesystem.module>"
928
929 #.  FIXME
930 #. type: Plain text
931 #: en/live-boot.7:146
932 msgid ""
933 "This optional file (inside the live media) contains a list of white-space or "
934 "carriage-return-separated file names corresponding to disk images in the \"/"
935 "live\" directory. If this file exists, only images listed here will be "
936 "merged into the root aufs, and they will be loaded in the order listed here. "
937 "The first entry in this file will be the \"lowest\" point in the aufs, and "
938 "the last file in this list will be on the \"top\" of the aufs, directly "
939 "below /overlay.  Without this file, any images in the \"/live\" directory "
940 "are loaded in alphanumeric order."
941 msgstr ""
942 "この (Live メディア内の) オプションのファイルは「/live」ディレクトリ中のディ"
943 "スクイメージに対応するファイル名を空白文字または復帰文字で区切った一覧を収録"
944 "します。このファイルが存在する場合はその中の一覧にあるイメージだけがルート "
945 "aufs に統合され、その一覧の順に読み込まれます。このファイルの最初の項目が /"
946 "overlay 直下で aufs の「最下位の」マウントポイント、この一覧の最後のファイル"
947 "が /overlay 直下で aufs の「最上位の」マウントポイントとなります。このファイ"
948 "ルがない場合は「/live」ディレクトリにあるイメージを英数字順に読み込みます。"
949
950 #. type: SH
951 #: en/live-boot.7:147
952 #, no-wrap
953 msgid "FILES"
954 msgstr "ファイル"
955
956 #. type: IP
957 #: en/live-boot.7:148
958 #, no-wrap
959 msgid "B</etc/live/boot.conf>"
960 msgstr "B</etc/live/boot.conf>"
961
962 #. type: IP
963 #: en/live-boot.7:149
964 #, no-wrap
965 msgid "B</etc/live/boot/*>"
966 msgstr "B</etc/live/boot/*>"
967
968 #. type: IP
969 #: en/live-boot.7:150
970 #, no-wrap
971 msgid "B<live/boot.conf>"
972 msgstr "B<live/boot.conf>"
973
974 #. type: IP
975 #: en/live-boot.7:151
976 #, no-wrap
977 msgid "B<live/boot/*>"
978 msgstr "B<live/boot/*>"
979
980 #. type: IP
981 #: en/live-boot.7:152
982 #, no-wrap
983 msgid "B<persistence.conf>"
984 msgstr "B<persistence.conf>"
985
986 #. type: SH
987 #: en/live-boot.7:154 en/persistence.conf.5:190
988 #, no-wrap
989 msgid "SEE ALSO"
990 msgstr "関連項目"
991
992 #. type: Plain text
993 #: en/live-boot.7:156
994 msgid "I<persistence.conf>(5)"
995 msgstr "I<persistence.conf>(5)"
996
997 #. type: Plain text
998 #: en/live-boot.7:158 en/persistence.conf.5:194
999 msgid "I<live-build>(7)"
1000 msgstr "I<live-build>(7)"
1001
1002 #. type: Plain text
1003 #: en/live-boot.7:160 en/persistence.conf.5:196
1004 msgid "I<live-config>(7)"
1005 msgstr "I<live-config>(7)"
1006
1007 #. type: Plain text
1008 #: en/live-boot.7:162 en/persistence.conf.5:198
1009 msgid "I<live-tools>(7)"
1010 msgstr "I<live-tools>(7)"
1011
1012 #. type: SH
1013 #: en/live-boot.7:163 en/persistence.conf.5:199
1014 #, no-wrap
1015 msgid "HOMEPAGE"
1016 msgstr "ホームページ"
1017
1018 #. type: Plain text
1019 #: en/live-boot.7:165 en/persistence.conf.5:201
1020 msgid ""
1021 "More information about live-boot and the Live Systems project can be found "
1022 "on the homepage at E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> and in the manual "
1023 "at E<lt>I<http://live-systems.org/manual/>E<gt>."
1024 msgstr ""
1025 "live-boot 及び Live システムプロジェクトについてのさらなる情報は、"
1026 "E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> のホームページや E<lt>I<http://live-"
1027 "systems.org/manual/>E<gt> のマニュアルにあります。"
1028
1029 #. type: SH
1030 #: en/live-boot.7:166 en/persistence.conf.5:202
1031 #, no-wrap
1032 msgid "BUGS"
1033 msgstr "バグ"
1034
1035 #. type: Plain text
1036 #: en/live-boot.7:168 en/persistence.conf.5:204
1037 msgid ""
1038 "Bugs can be reported by submitting a bugreport for the live-boot package in "
1039 "the Bug Tracking System at E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> or by "
1040 "writing a mail to the Live Systems mailing list at E<lt>I<debian-live@lists."
1041 "debian.org>E<gt>."
1042 msgstr ""
1043 "バグは E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> にあるバグ追跡システムに live-"
1044 "boot パッケージのバグ報告として提出するか、E<lt>I<debian-live@lists.debian."
1045 "org>E<gt> にある Live システムのメーリングリスト宛てにメールを書くことにより"
1046 "報告できます。"
1047
1048 #. type: SH
1049 #: en/live-boot.7:169 en/persistence.conf.5:205
1050 #, no-wrap
1051 msgid "AUTHOR"
1052 msgstr "作者"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: en/live-boot.7:170 en/persistence.conf.5:206
1056 msgid ""
1057 "live-boot was written by Daniel Baumann E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt>."
1058 msgstr ""
1059 "live-boot は Daniel Baumann さん E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt> により書"
1060 "かれました。"