Updated the translation files.
[live-boot-grml.git] / manpages / po / ja / live-boot.7.po
1 # Japanese translations for live-boot package
2 # Copyright (C) 2013-2014 victory <victory.deb@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the live-boot package.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: live-boot\n"
8 "POT-Creation-Date: 2019-05-09 14:58+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2014-08-28 02:52+0900\n"
10 "Last-Translator: victory <victory.deb@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: none\n"
12 "Language: ja\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. type: TH
18 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
19 #, no-wrap
20 msgid "LIVE-BOOT"
21 msgstr "LIVE-BOOT"
22
23 #. type: TH
24 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
25 #, fuzzy, no-wrap
26 msgid "2015-09-22"
27 msgstr "2015-01-04"
28
29 #. type: TH
30 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
31 #, fuzzy, no-wrap
32 msgid "5.0~a5-1"
33 msgstr "5.0~a1-1"
34
35 #. type: TH
36 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
37 #, no-wrap
38 msgid "Live Systems Project"
39 msgstr "Live システムプロジェクト"
40
41 #. type: SH
42 #: en/live-boot.7:3 en/persistence.conf.5:3
43 #, no-wrap
44 msgid "NAME"
45 msgstr "名前"
46
47 #. type: Plain text
48 #: en/live-boot.7:5
49 msgid "B<live-boot> - System Boot Components"
50 msgstr "B<live-boot> - システム起動構成要素"
51
52 #. type: SH
53 #: en/live-boot.7:6 en/persistence.conf.5:7
54 #, no-wrap
55 msgid "DESCRIPTION"
56 msgstr "説明"
57
58 #. type: Plain text
59 #: en/live-boot.7:8
60 msgid ""
61 "B<live-boot> contains the components that configure a live system during the "
62 "boot process (early userspace)."
63 msgstr ""
64 "B<live-boot> はブートプロセス中 (早期ユーザ空間) に Live システムを設定する構"
65 "成要素を収録しています。"
66
67 #.  FIXME
68 #. type: Plain text
69 #: en/live-boot.7:11
70 msgid ""
71 "live-boot is a hook for the initramfs-tools, used to generate a initramfs "
72 "capable to boot live systems, such as those created by I<live-helper>(7). "
73 "This includes the Live systems ISOs, netboot tarballs, and usb stick images."
74 msgstr ""
75 "live-boot は initramfs-tools 用のフックで、例えば I<live-helper>(7) で作成し"
76 "た Live システムをブートできる initramfs を生成するのに利用します。これには "
77 "Live システムの ISO やネットワーク経由でブートするための tar アーカイブ、USB "
78 "メモリ用のイメージ等があります。"
79
80 #.  FIXME
81 #. type: Plain text
82 #: en/live-boot.7:14
83 msgid ""
84 "At boot time it will look for a (read-only) medium containing a \"/live\" "
85 "directory where a root filesystems (often a compressed filesystem image like "
86 "squashfs) is stored. If found, it will create a writable environment, using "
87 "aufs, to boot the system from."
88 msgstr ""
89 "これはブート時に root ファイルシステム (squashfs 等圧縮ファイルシステムのイ"
90 "メージであることが多い) が置かれている「/live」ディレクトリを収録する (読み取"
91 "り専用の) メディアを検索します。見つけた場合は aufs を使って書き込み可能な環"
92 "境を作成してシステムを起動します。"
93
94 #. type: SH
95 #: en/live-boot.7:15
96 #, no-wrap
97 msgid "CONFIGURATION"
98 msgstr "設定"
99
100 #. type: Plain text
101 #: en/live-boot.7:17
102 msgid ""
103 "B<live-boot> can be configured through a boot parameter or a configuration "
104 "file."
105 msgstr "B<live-boot> はブートパラメータまたは設定ファイル経由で設定できます。"
106
107 #. type: Plain text
108 #: en/live-boot.7:19
109 msgid ""
110 "To configure the live-boot parameters used by default in a live image, see "
111 "the --bootappend-live option in the I<lb_config>(1) manual page."
112 msgstr ""
113 "Live イメージで利用されるデフォルトの live-boot パラメータを設定する場合は "
114 "I<lb_config>(1) マニュアルページの --bootappend-live オプションを見てくださ"
115 "い。"
116
117 #. type: SS
118 #: en/live-boot.7:20
119 #, no-wrap
120 msgid "Kernel Parameters"
121 msgstr "カーネルパラメータ"
122
123 #. type: Plain text
124 #: en/live-boot.7:22
125 msgid ""
126 "B<live-boot> is only activated if 'boot=live' was used as a kernel parameter."
127 msgstr ""
128 "B<live-boot> はカーネルパラメータとして「boot=live」が利用された場合にのみ有"
129 "効になります。"
130
131 #. type: Plain text
132 #: en/live-boot.7:24
133 msgid ""
134 "In addition, there are some more boot parameters to influence the behaviour, "
135 "see below."
136 msgstr ""
137 "さらに、挙動に影響するブートパラメータが他にもいくつかあります。下記を見てく"
138 "ださい。"
139
140 #. type: SS
141 #: en/live-boot.7:25
142 #, no-wrap
143 msgid "Configuration Files"
144 msgstr "設定ファイル"
145
146 #. type: Plain text
147 #: en/live-boot.7:28
148 #, fuzzy
149 #| msgid ""
150 #| "B<live-boot> can be configured (but not activated) through configuration "
151 #| "files. Those files can be placed either in the root filesystem itself (/"
152 #| "etc/live/boot.conf, /etc/live/boot/*), or on the live media (live/boot."
153 #| "conf, live/boot/*)."
154 msgid ""
155 "B<live-boot> can be configured (but not activated) through configuration "
156 "files. Those files can be placed either in the root filesystem itself (/etc/"
157 "live/boot.conf, /etc/live/boot/*), or on the live media (live/boot.conf, "
158 "live/boot/*).  These environment variables can only be set in the "
159 "configuration files:"
160 msgstr ""
161 "B<live-boot> は設定ファイルを利用して設定 (但し有効化しない) できます。この設"
162 "定ファイルは root ファイルシステム自体 (/etc/live/boot.conf、 /etc/live/boot/"
163 "*)、または Live メディア (live/boot.conf、 live/boot/*) に配置できます。"
164
165 #. type: TP
166 #: en/live-boot.7:29
167 #, no-wrap
168 msgid "B<DISABLE_CDROM>=[I<true>|I<false>]"
169 msgstr ""
170
171 #. type: Plain text
172 #: en/live-boot.7:32
173 msgid ""
174 "Disable support for booting from CD-ROMs.  If set to 'I<true>' mkinitramfs "
175 "will build an initramfs without the kernel modules for reading CD-ROMs."
176 msgstr ""
177
178 #. type: TP
179 #: en/live-boot.7:33
180 #, no-wrap
181 msgid "B<DISABLE_FAT>=[I<true>|I<false>]"
182 msgstr ""
183
184 #. type: Plain text
185 #: en/live-boot.7:36
186 msgid ""
187 "Disable support for booting from FAT file systems.  If set to 'I<true>' "
188 "mkinitramfs will build an initramfs without the kernel module vfat and some "
189 "nls_* modules."
190 msgstr ""
191
192 #. type: TP
193 #: en/live-boot.7:37
194 #, no-wrap
195 msgid "B<DISABLE_FUSE>=[I<true>|I<false>]"
196 msgstr ""
197
198 #. type: Plain text
199 #: en/live-boot.7:40
200 msgid ""
201 "Disable support for booting from FUSE-based file systems.  If set to "
202 "'I<true>' mkinitramfs will build an initramfs without the kernel module fuse "
203 "and file systems that depend on it (like curlftpfs and httpfs2)."
204 msgstr ""
205
206 #. type: TP
207 #: en/live-boot.7:41
208 #, no-wrap
209 msgid "B<DISABLE_NTFS>=[I<true>|I<false>]"
210 msgstr ""
211
212 #. type: Plain text
213 #: en/live-boot.7:44
214 msgid ""
215 "Disable support for booting from NTFS file systems.  If set to 'I<true>' "
216 "mkinitramfs will build an initramfs without the kernel module ntfs."
217 msgstr ""
218
219 #. type: TP
220 #: en/live-boot.7:45
221 #, no-wrap
222 msgid "B<DISABLE_USB>=[I<true>|I<false>]"
223 msgstr ""
224
225 #. type: Plain text
226 #: en/live-boot.7:48
227 msgid ""
228 "Disable support for booting from USB devices.  If set to 'I<true>' "
229 "mkinitramfs will build an initramfs without the kernel module sd_mod."
230 msgstr ""
231
232 #. type: TP
233 #: en/live-boot.7:49
234 #, no-wrap
235 msgid "B<MINIMAL>=[I<true>|I<false>]"
236 msgstr ""
237
238 #. type: Plain text
239 #: en/live-boot.7:52
240 msgid ""
241 "Build a minimal initramfs.  If set to 'I<true>' mkinitramfs will build an "
242 "initramfs without some udev scripts and without rsync."
243 msgstr ""
244
245 #. type: TP
246 #: en/live-boot.7:53
247 #, no-wrap
248 msgid "B<PERSISTENCE_FSCK>=[I<true>|I<false>]"
249 msgstr ""
250
251 #. type: Plain text
252 #: en/live-boot.7:56 en/live-boot.7:106
253 msgid ""
254 "Run fsck on persistence filesystem on boot. Will attempt to repair errors. "
255 "The execution log will be saved in /var/log/live/fsck.log."
256 msgstr ""
257
258 #. type: TP
259 #: en/live-boot.7:57
260 #, no-wrap
261 msgid "B<FSCKFIX>=[I<true>|I<false>]"
262 msgstr ""
263
264 #. type: Plain text
265 #: en/live-boot.7:60
266 msgid ""
267 "If PERSISTENCE_FSCK or forcefsck are set, will pass -y to fsck to stop it "
268 "from asking questions interactively and assume yes to all queries."
269 msgstr ""
270
271 #. type: SH
272 #: en/live-boot.7:61 en/persistence.conf.5:57
273 #, no-wrap
274 msgid "OPTIONS"
275 msgstr "オプション"
276
277 #.  FIXME
278 #. type: Plain text
279 #: en/live-boot.7:64
280 msgid "B<live-boot> currently features the following parameters."
281 msgstr "B<live-boot> では以下のパラメータが現在有効です。"
282
283 #. type: IP
284 #: en/live-boot.7:64
285 #, no-wrap
286 msgid "B<access>=I<ACCESS>"
287 msgstr "B<access>=I<アクセス>"
288
289 #. type: Plain text
290 #: en/live-boot.7:66
291 msgid ""
292 "Set the accessibility level for physically or visually impaired users. "
293 "ACCESS must be one of v1, v2, v3, m1, or m2. v1=lesser visual impairment, "
294 "v2=moderate visual impairment, v3=blindness, m1=minor motor difficulties, "
295 "m2=moderate motor difficulties."
296 msgstr ""
297 "物理的または視覚的に障害のあるユーザ向けのアクセシビリティレベルをセットしま"
298 "す。I<アクセス>に入るのは v1、v2、v3、m1、m2 のどれかでないといけません。v1="
299 "軽度の視覚障害、 v2=中程度の視覚障害、 v3=盲目、 m1=運動神経に些細な難あり、 "
300 "m2=運動神経に中程度の難あり。"
301
302 #. type: IP
303 #: en/live-boot.7:66
304 #, no-wrap
305 msgid "B<console>=I<TTY,SPEED>"
306 msgstr "B<console>=I<TTY,速度>"
307
308 #. type: Plain text
309 #: en/live-boot.7:68
310 msgid ""
311 "Set the default console to be used with the \"live-getty\" option. Example: "
312 "\"console=ttyS0,115200\""
313 msgstr ""
314 "「live-getty」オプションで利用するデフォルトのコンソールをセットします。例: "
315 "「console=ttyS0,115200」"
316
317 #. type: IP
318 #: en/live-boot.7:68
319 #, no-wrap
320 msgid "B<debug>"
321 msgstr "B<debug>"
322
323 #. type: Plain text
324 #: en/live-boot.7:70
325 msgid "Makes initramfs boot process more verbose."
326 msgstr "initramfs ブートプロセスの出力をもっと冗長にします。"
327
328 #. type: Plain text
329 #: en/live-boot.7:72
330 msgid "Use: debug=1"
331 msgstr "debug=1 としてください"
332
333 #. type: Plain text
334 #: en/live-boot.7:74
335 msgid "Without setting debug to a value the messages may not be shown."
336 msgstr "debug に値をセットしないとメッセージは表示されないかもしれません。"
337
338 #. type: IP
339 #: en/live-boot.7:74
340 #, no-wrap
341 msgid "B<fetch>=I<URL>"
342 msgstr "B<fetch>=I<URL>"
343
344 #. type: IP
345 #: en/live-boot.7:75
346 #, no-wrap
347 msgid "B<httpfs>=I<URL>"
348 msgstr "B<httpfs>=I<URL>"
349
350 #. type: Plain text
351 #: en/live-boot.7:83
352 msgid ""
353 "Another form of netboot by downloading a squashfs image from a given URL.  "
354 "The fetch method copies the image to RAM and the httpfs method uses FUSE and "
355 "httpfs2 to mount the image in place. Copying to RAM requires more memory and "
356 "might take a long time for large images. However, it is more likely to work "
357 "correctly because it does not require networking afterwards and the system "
358 "operates faster once booted because it does not require to contact the "
359 "server anymore."
360 msgstr ""
361 "指定した URL から squashfs イメージをダウンロードしてネットワーク経由でブート"
362 "する別のやり方で、この取得方法ではイメージを RAM にコピーし、httpfs を使う方"
363 "法では FUSE と httpfs2 を使ってイメージを適切な位置にマウントします。RAM への"
364 "コピーにはさらに多くのメモリが必要で、大きなイメージでは多少時間がかかるかも"
365 "しれません。しかしその後はネットワークを必要としないため正常に動作する可能性"
366 "が高くなり、それ以上サーバとやりとりする必要がないためブート後はそのシステム"
367 "は高速に動作します。"
368
369 #. type: Plain text
370 #: en/live-boot.7:85
371 msgid ""
372 "Due to current limitations in busybox's wget and DNS resolution, an URL can "
373 "not contain a hostname but an IP address only."
374 msgstr ""
375 "busybox の現在の wget 及び DNS 解決の制限のために URL にはホスト名を使えず、"
376 "IPアドレスにしか対応していません。"
377
378 #. type: Plain text
379 #: en/live-boot.7:87
380 msgid "Not working: http://example.com/path/to/your_filesystem.squashfs"
381 msgstr "機能しない: http://example.com/path/to/your_filesystem.squashfs"
382
383 #. type: Plain text
384 #: en/live-boot.7:89
385 msgid "Working: http://1.2.3.4/path/to/your_filesystem.squashfs"
386 msgstr "機能する: http://1.2.3.4/path/to/your_filesystem.squashfs"
387
388 #. type: Plain text
389 #: en/live-boot.7:91
390 msgid ""
391 "Also note that therefore it's currently not possible to fetch an image from "
392 "a name-based virtualhost of an httpd if it is sharing the IP address with "
393 "the main httpd instance."
394 msgstr ""
395 "また、そのため httpd の名前ベースのバーチャルホストからイメージを取得すること"
396 "は、httpd のそのホストの設定で同一のIPアドレスを共有している場合は現在不可能"
397 "であることにも注意してください。"
398
399 #. type: Plain text
400 #: en/live-boot.7:93
401 msgid "You may also use the live ISO image in place of the squashfs image."
402 msgstr ""
403 "また、squashfs イメージの適切な位置にある Live ISO イメージも利用できます。"
404
405 #. type: IP
406 #: en/live-boot.7:93
407 #, no-wrap
408 msgid "B<iscsi>=I<server-ip[,server-port];target-name>"
409 msgstr "B<iscsi>=I<サーバのIPアドレス[,サーバのポート];対象の名前>"
410
411 #. type: Plain text
412 #: en/live-boot.7:95
413 msgid ""
414 "Boot from an iSCSI target that has an ISO or disk live image as one of its "
415 "LUNs. The specified target is searched for a LUN which looks like a live "
416 "medium. If you use the B<iscsitarget> software iSCSI target solution your "
417 "ietd.conf might look like this:"
418 msgstr ""
419 "LUN (Logical Unit Number、論理ユニット番号) が iso またはディスクの Live イ"
420 "メージを指している iSCSI ターゲットからのブートで、指定されたターゲットは "
421 "LUN のうち Live メディアらしきものから検索されます。B<iscsitarget> ソフトウェ"
422 "アを使って iSCSI ターゲットを判定している場合の ietd.conf はこのようになりま"
423 "す:"
424
425 #. type: Plain text
426 #: en/live-boot.7:97
427 msgid "# The target-name you specify in the iscsi= parameter"
428 msgstr "# iscsi= パラメータで指定したターゲットの名前"
429
430 #. type: Plain text
431 #: en/live-boot.7:102
432 #, no-wrap
433 msgid ""
434 "Target E<lt>target-nameE<gt>\n"
435 "  Lun 0 Path=E<lt>path-to-your-live-image.isoE<gt>,Type=fileio,IOMode=ro\n"
436 "  # If you want to boot multiple machines you might want to look at tuning some parameters like\n"
437 "  # Wthreads or MaxConnections\n"
438 msgstr ""
439 "Target E<lt>ターゲットの名前E<gt>\n"
440 "  Lun 0 Path=E<lt>live-image.iso のパスE<gt>,Type=fileio,IOMode=ro\n"
441 "  # 複数のマシンのブートに使いたい場合は\n"
442 "  # Wthreads や MaxConnections のような一部の\n"
443 "  # パラメータを調整してみるのもいいかもしれません。\n"
444
445 #. type: IP
446 #: en/live-boot.7:102
447 #, no-wrap
448 msgid "B<findiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
449 msgstr "B<findiso>=I</イメージ/への/パス>"
450
451 #. type: Plain text
452 #: en/live-boot.7:104
453 msgid ""
454 "Look for the specified ISO file on all disks where it usually looks for the ."
455 "squashfs file (so you don't have to know the device name as in fromiso=....)."
456 msgstr ""
457 ".squashfs ファイルを通常検索する位置にある全ディスクから、指定した ISO ファイ"
458 "ルを検索します (そのため fromiso=... で指定するデバイス名を知っている必要はあ"
459 "りません)。"
460
461 #. type: IP
462 #: en/live-boot.7:104
463 #, no-wrap
464 msgid "B<forcefsck>"
465 msgstr ""
466
467 #. type: IP
468 #: en/live-boot.7:106
469 #, no-wrap
470 msgid "B<fromiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
471 msgstr "B<fromiso>=I</イメージ/への/パス>"
472
473 #. type: Plain text
474 #: en/live-boot.7:108
475 msgid ""
476 "Use a filesystem from within an ISO image that's available on live-media. "
477 "The first part of the argument should be the block device where the image is "
478 "stored, followed by the path and filename (e.g. fromiso=/dev/sda1/live/image."
479 "iso)."
480 msgstr ""
481
482 #. type: Plain text
483 #: en/live-boot.7:110
484 msgid ""
485 "Alternatively, it can be used to boot from an ISO embedded into an initrd (e."
486 "g. fromiso=/live/image.iso)."
487 msgstr ""
488
489 #. type: IP
490 #: en/live-boot.7:110
491 #, no-wrap
492 msgid "B<ignore_uuid>"
493 msgstr "B<ignore_uuid>"
494
495 #. type: Plain text
496 #: en/live-boot.7:112
497 msgid ""
498 "Do not check that any UUID embedded in the initramfs matches the discovered "
499 "medium. live-boot may be told to generate a UUID by setting "
500 "LIVE_GENERATE_UUID=1 when building the initramfs."
501 msgstr ""
502 "検出したメディアに合う initramfs に埋め込まれた UUID の確認を一切行いません。"
503 "initramfs のビルド時に LIVE_GENERATE_UUID=1 を設定して UUID を生成するように "
504 "live-boot に指示しているかもしれません。"
505
506 #. type: IP
507 #: en/live-boot.7:112
508 #, no-wrap
509 msgid "B<verify-checksums>"
510 msgstr "B<verify-checksums>"
511
512 #. type: Plain text
513 #: en/live-boot.7:114
514 msgid ""
515 "If specified, an MD5 sum is calculated on the live media during boot and "
516 "compared to the value found in md5sum.txt found in the root directory of the "
517 "live media."
518 msgstr ""
519 "指定するとブート中に Live メディアの MD5 サムを計算し、その Live メディアの"
520 "ルートディレクトリにある md5sum.txt 中の値と比較します。"
521
522 #. type: IP
523 #: en/live-boot.7:114
524 #, no-wrap
525 msgid "B<ip>=[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NAMESERVER>] [,[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NAMESERVER>]]"
526 msgstr "B<ip>=[I<デバイス>]:[I<クライアントのIPアドレス>]:[I<ネットマスク>]:[I<ゲートウェイのIPアドレス>]:[I<ネームサーバ>] [,[I<デバイス>]:[I<クライアントのIPアドレス>]:[I<ネットマスク>]:[I<ゲートウェイのIPアドレス>]:[I<ネームサーバ>]]"
527
528 #. type: Plain text
529 #: en/live-boot.7:116
530 #, fuzzy
531 #| msgid ""
532 #| "Let you specify the name(s) and the options of the interface(s) that "
533 #| "should be configured at boot time. Do not specify this if you want to use "
534 #| "dhcp (default). It will be changed in a future release to mimick official "
535 #| "kernel boot param specification (e.g. "
536 #| "ip=10.0.0.1::10.0.0.254:255.255.255.0::eth0,:::::eth1:dhcp)."
537 msgid ""
538 "Let you specify the name(s) and the options of the interface(s) that should "
539 "be configured at boot time. Do not specify this if you want to use dhcp "
540 "(default). It will be changed in a future release to mimic official kernel "
541 "boot param specification (e.g. ip=10.0.0.1::10.0.0.254:255.255.255.0::"
542 "eth0,:::::eth1:dhcp)."
543 msgstr ""
544 "ブート時に設定するインターフェイスの名前とオプションを指定できます。dhcp (デ"
545 "フォルト) を使いたい場合は指定しないでください。将来のリリースでは公式のカー"
546 "ネルブートパラメータの仕様に倣って変更される (例えば "
547 "ip=10.0.0.1::10.0.0.254:255.255.255.0::eth0,:::::eth1:dhcp) かもしれません。"
548
549 #. type: IP
550 #: en/live-boot.7:116
551 #, no-wrap
552 msgid "B<ip>=[I<frommedia>]"
553 msgstr "B<ip>=[I<読み込み元メディア>]"
554
555 #. type: Plain text
556 #: en/live-boot.7:118
557 msgid ""
558 "If this variable is set, dhcp and static configuration are just skipped and "
559 "the system will use the (must be) media-preconfigured /etc/network/"
560 "interfaces instead."
561 msgstr ""
562 "この変数をセットすると dhcp 及び固定のネットワーク設定は単に飛ばされ、システ"
563 "ムはメディアで事前に設定されている (設定されていないといけません) /etc/"
564 "network/interfaces を代わりに利用します。"
565
566 #. type: IP
567 #: en/live-boot.7:118
568 #, no-wrap
569 msgid "{B<live-media>|B<bootfrom>}=I<DEVICE>"
570 msgstr "{B<live-media>|B<bootfrom>}=I<デバイス>"
571
572 #. type: Plain text
573 #: en/live-boot.7:120
574 msgid ""
575 "If you specify one of this two equivalent forms, live-boot will first try to "
576 "find this device for the \"/live\" directory where the read-only root "
577 "filesystem should reside. If it did not find something usable, the normal "
578 "scan for block devices is performed."
579 msgstr ""
580 "この2つは等価で、どちらかを指定すると live-boot はまずこのデバイスについて読"
581 "み取り専用のルートファイルシステムが存在するであろう「/live」ディレクトリを検"
582 "索します。それで使えそうなものが見つからない場合は通常のブロックデバイスの走"
583 "査が行われます。"
584
585 #. type: Plain text
586 #: en/live-boot.7:122
587 #, fuzzy
588 #| msgid ""
589 #| "Instead of specifing an actual device name, the keyword 'removable' can "
590 #| "be used to limit the search of acceptable live media to removable type "
591 #| "only. Note that if you want to further restrict the media to usb mass "
592 #| "storage only, you can use the 'removable-usb' keyword."
593 msgid ""
594 "Instead of specifying an actual device name, the keyword 'removable' can be "
595 "used to limit the search of acceptable live media to removable type only. "
596 "Note that if you want to further restrict the media to usb mass storage "
597 "only, you can use the 'removable-usb' keyword."
598 msgstr ""
599 "実際のデバイス名を指定する代わりに「removable」というキーワードを使って、検索"
600 "対象とする Live メディアを脱着可能なものだけに限定することができます。メディ"
601 "アを USB 大容量記憶装置だけにさらに限定したい場合は「removable-usb」という"
602 "キーワードを使えることに注目してください。"
603
604 #. type: IP
605 #: en/live-boot.7:122
606 #, no-wrap
607 msgid "{B<live-media-encryption>|B<encryption>}=I<TYPE>"
608 msgstr "{B<live-media-encryption>|B<encryption>}=I<暗号化の種類>"
609
610 #. type: Plain text
611 #: en/live-boot.7:124
612 msgid ""
613 "live-boot will mount the encrypted rootfs TYPE, asking the passphrase, "
614 "useful to build paranoid live systems :-). TYPE supported so far is \"aes\" "
615 "for loop-aes encryption type."
616 msgstr ""
617 "live-boot はパスフレーズを質問することで暗号化する種類の rootfs をマウントで"
618 "きます。凝った Live システムをビルドするのに有用です :-)。これまでのところサ"
619 "ポートしているのは loop-aes 暗号化を指示する「aes」です。"
620
621 #. type: IP
622 #: en/live-boot.7:124
623 #, no-wrap
624 msgid "B<live-media-offset>=I<BYTES>"
625 msgstr "B<live-media-offset>=I<バイト数>"
626
627 #. type: Plain text
628 #: en/live-boot.7:126
629 msgid ""
630 "This way you could tell live-boot that your image starts at offset BYTES in "
631 "the above specified or autodiscovered device, this could be useful to hide "
632 "the live system ISO or image inside another ISO or image, to create \"clean"
633 "\" images."
634 msgstr ""
635 "このようにして、上記で指定したまたは自動検出したデバイスの、指定バイト数だけ"
636 "ずれた位置からイメージが開始することを live-boot に指示できます。他の ISO や"
637 "イメージの中にある Live システムの ISO やイメージを見えないようにして「クリー"
638 "ン」なイメージを作成するのに有用かもしれません。"
639
640 #. type: IP
641 #: en/live-boot.7:126
642 #, no-wrap
643 msgid "B<live-media-path>=I<PATH>"
644 msgstr "B<live-media-path>=I<パス>"
645
646 #. type: Plain text
647 #: en/live-boot.7:128
648 msgid ""
649 "Sets the path to the live filesystem on the medium. By default, it is set to "
650 "'/live' and you should not change that unless you have customized your media "
651 "accordingly."
652 msgstr ""
653 "メディア上の Live ファイルシステムへのパスをセットします。このデフォルト値は"
654 "「/live」で、合わせてメディアを独自化していない限りこの値を変更すべきではあり"
655 "ません。"
656
657 #. type: IP
658 #: en/live-boot.7:128
659 #, no-wrap
660 msgid "B<live-media-timeout>=I<SECONDS>"
661 msgstr "B<live-media-timeout>=I<秒数>"
662
663 #. type: Plain text
664 #: en/live-boot.7:130
665 msgid ""
666 "Set the timeout in seconds for the device specified by \"live-media=\" to "
667 "become ready before giving up."
668 msgstr ""
669 "「live-media=」により指定したデバイスがその処理をあきらめるまでの制限時間を秒"
670 "数で指示します。"
671
672 #. type: IP
673 #: en/live-boot.7:130
674 #, no-wrap
675 msgid "B<module>=I<NAME>"
676 msgstr "B<module>=I<名前>"
677
678 #. type: Plain text
679 #: en/live-boot.7:132
680 msgid ""
681 "Instead of using the default optional file \"filesystem.module\" (see below) "
682 "another file could be specified without the extension \".module\"; it should "
683 "be placed on \"/live\" directory of the live medium."
684 msgstr ""
685 "デフォルトとなっているオプションのファイル「filesystem.module」(以下参照) を"
686 "使う代わりに別のファイルを拡張子「.module」を外して指定することができます。こ"
687 "れは Live メディアの「/live」ディレクトリに配置すべきです。"
688
689 #. type: IP
690 #: en/live-boot.7:132
691 #, no-wrap
692 msgid "B<netboot>[=nfs|cifs]"
693 msgstr "B<netboot>[=nfs|cifs]"
694
695 #. type: Plain text
696 #: en/live-boot.7:134
697 msgid ""
698 "This tells live-boot to perform a network mount. The parameter \"nfsroot="
699 "\" (with optional \"nfsopts=\"), should specify where is the location of the "
700 "root filesystem.  With no args, will try cifs first, and if it fails nfs."
701 msgstr ""
702 "ネットワークマウントを行うことを live-boot に指示します。(オプションの"
703 "「nfsopts=」で) パラメータ「nfsroot=」によりルートファイルシステムが置かれて"
704 "いる場所を指定します。引数を付けない場合はまず cifs を試し、それが失敗した場"
705 "合は nfs を試します。"
706
707 #. type: IP
708 #: en/live-boot.7:134
709 #, no-wrap
710 msgid "B<nfsopts>="
711 msgstr "B<nfsopts>="
712
713 #. type: Plain text
714 #: en/live-boot.7:136
715 msgid "This lets you specify custom nfs options."
716 msgstr "これを使って nfs オプションを指定できます。"
717
718 #. type: IP
719 #: en/live-boot.7:136
720 #, no-wrap
721 msgid "B<nofastboot>"
722 msgstr "B<nofastboot>"
723
724 #. type: Plain text
725 #: en/live-boot.7:138
726 msgid ""
727 "This parameter disables the default disabling of filesystem checks in /etc/"
728 "fstab. If you have static filesystems on your harddisk and you want them to "
729 "be checked at boot time, use this parameter, otherwise they are skipped."
730 msgstr ""
731 "このパラメータは /etc/fstab にあるファイルシステムのチェックがデフォルトで無"
732 "効化されているのを無効にします。ハードディスクに静的ファイルシステムがあり、"
733 "ブート時にそれをチェックさせたい場合はこのパラメータを使ってください。使わな"
734 "い場合はファイルシステムのチェックは飛ばされます。"
735
736 #. type: IP
737 #: en/live-boot.7:138
738 #, no-wrap
739 msgid "B<nopersistence>"
740 msgstr "B<nopersistence>"
741
742 #. type: Plain text
743 #: en/live-boot.7:140
744 msgid ""
745 "disables the \"persistence\" feature, useful if the bootloader (like "
746 "syslinux) has been installed with persistence enabled."
747 msgstr ""
748 "「保持 (persistence)」機能を無効化します。ブートローダ (syslinux のようなも"
749 "の) が保持機能を有効にしてインストールされている場合に有用です。"
750
751 #. type: IP
752 #: en/live-boot.7:140 en/live-boot.7:164
753 #, no-wrap
754 msgid "B<noeject>"
755 msgstr "B<noeject>"
756
757 #. type: Plain text
758 #: en/live-boot.7:142
759 msgid "Do not prompt to eject the live medium."
760 msgstr "Live メディアを取り出すかどうか確認しません。"
761
762 #. type: IP
763 #: en/live-boot.7:142
764 #, no-wrap
765 msgid "B<ramdisk-size>"
766 msgstr "B<ramdisk-size>"
767
768 #. type: Plain text
769 #: en/live-boot.7:144
770 #, fuzzy
771 #| msgid ""
772 #| "This parameter allows to set a custom ramdisk size (it's the '-o size' "
773 #| "option of tmpfs mount). By default, there is no ramdisk size set, so the "
774 #| "default of mount applies (currently 50% of available RAM). Note that this "
775 #| "option has currently no effect when booting with toram."
776 msgid ""
777 "This parameter defines a custom ramdisk size (it's the '-o size' option of "
778 "tmpfs mount). By default, there is no ramdisk size set, so the default of "
779 "mount applies (currently 50% of available RAM). Note that this option has "
780 "currently no effect when booting with toram."
781 msgstr ""
782 "このパラメータにより独自の RAM ディスクサイズ (tmpfs マウント時の「-o サイ"
783 "ズ」オプション) をセットできます。デフォルトでは RAM ディスクサイズはセットさ"
784 "れていないため、マウント時のデフォルト値が適用されます (現在は利用可能な RAM "
785 "の 50%)。toram を指定してブートした場合、このオプションは現在のところ効果がな"
786 "いことに注意してください"
787
788 #. type: IP
789 #: en/live-boot.7:144
790 #, no-wrap
791 msgid "B<overlay-size>=I<SIZE>"
792 msgstr ""
793
794 #. type: Plain text
795 #: en/live-boot.7:146
796 msgid ""
797 "The size of the tmpfs mount (used for the upperdir union root mount) in "
798 "bytes, and rounded up to entire pages. This option accepts a suffix % to "
799 "limit the instance to that percentage of your physical RAM or a suffix k, m "
800 "or g for Ki, Mi, Gi (binary kilo (kibi), binary mega (mebi) and binary giga "
801 "(gibi)). By default, 50% of available RAM will be used."
802 msgstr ""
803
804 #. type: IP
805 #: en/live-boot.7:146
806 #, no-wrap
807 msgid "B<swap=true>"
808 msgstr "B<swap=true>"
809
810 #. type: Plain text
811 #: en/live-boot.7:148
812 msgid "This parameter enables usage of local swap partitions."
813 msgstr "このパラメータはローカルのスワップパーティションの利用を有効にします。"
814
815 #. type: IP
816 #: en/live-boot.7:148
817 #, no-wrap
818 msgid "B<persistence>"
819 msgstr "B<persistence>"
820
821 #. type: Plain text
822 #: en/live-boot.7:150
823 msgid ""
824 "live-boot will probe devices for persistence media. These can be partitions "
825 "(with the correct GPT name), filesystems (with the correct label) or image "
826 "files (with the correct file name). Overlays are labeled/named \"persistence"
827 "\" (see I<persistence.conf>(5)). Overlay image files are named \"persistence"
828 "\"."
829 msgstr ""
830 "live-boot は保持用メディアのデバイスを調査します。このデバイスにはパーティ"
831 "ション (GPT (GUID Partition Table、GUIDパーティションテーブル) の名前を正しく"
832 "指定) やファイルシステム (ラベルの名前を正しく指定)、イメージファイル (ファイ"
833 "ル名を正しく指定) を使えます。保存先は「persistence」(I<persistence.conf>(5) "
834 "参照) という名前/ラベルになります。保存先のイメージファイルは「persistence」"
835 "という名前になります。"
836
837 #. type: IP
838 #: en/live-boot.7:150
839 #, no-wrap
840 msgid "B<persistence-encryption>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
841 msgstr "B<persistence-encryption>=I<種類1>,I<種類2> ... I<種類n>"
842
843 #. type: Plain text
844 #: en/live-boot.7:152
845 #, fuzzy
846 #| msgid ""
847 #| "This option determines which types of encryption that we allow to be used "
848 #| "when probing devices for persistence media. If \"none\" is in the list, "
849 #| "we allow unencrypted media; if \"luks\" is in the list, we allow LUKS-"
850 #| "encrypted media. Whenever a device containing encrypted media is probed "
851 #| "the user will be prompted for the passphrase. The default value is \"none"
852 #| "\"."
853 msgid ""
854 "This option determines which types of encryption that are allowed to be used "
855 "when probing devices for persistence media. If \"none\" is in the list, we "
856 "allow unencrypted media; if \"luks\" is in the list, we allow LUKS-encrypted "
857 "media. Whenever a device containing encrypted media is probed the user will "
858 "be prompted for the passphrase. The default value is \"none\"."
859 msgstr ""
860 "このオプションは保持用メディアのデバイス調査時に利用を許可する暗号化の種類を"
861 "決定します。「none」が一覧にある場合は暗号化されていないメディアを許可しま"
862 "す。「luks」が一覧にある場合は LUKS により暗号化されているメディアを許可しま"
863 "す。暗号化されているメディアがデバイスにある場合はそのメディアの調査時にパス"
864 "フレーズをユーザに質問します。デフォルト値は「none」です。"
865
866 #. type: IP
867 #: en/live-boot.7:152
868 #, no-wrap
869 msgid "B<persistence-media>={I<removable>|I<removable-usb>}"
870 msgstr "B<persistence-media>={I<removable>|I<removable-usb>}"
871
872 #. type: Plain text
873 #: en/live-boot.7:154
874 msgid ""
875 "If you specify the keyword 'removable', live-boot will try to find "
876 "persistence partitions on removable media only. Note that if you want to "
877 "further restrict the media to usb mass storage only, you can use the "
878 "'removable-usb' keyword."
879 msgstr ""
880 "「removable」というキーワードを指定すると、live-boot は保持用パーティションを"
881 "脱着可能なメディアからのみ検索します。メディアを USB 大容量記憶装置だけにさら"
882 "に限定したい場合は「removable-usb」というキーワードを使えることに注目してくだ"
883 "さい。"
884
885 #. type: IP
886 #: en/live-boot.7:154
887 #, no-wrap
888 msgid "B<persistence-method>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
889 msgstr "B<persistence-method>=I<種類1>,I<種類2> ... I<種類n>"
890
891 #. type: Plain text
892 #: en/live-boot.7:156
893 msgid ""
894 "This option determines which types of persistence media we allow. If "
895 "\"overlay\" is in the list, we consider overlays (i.e. \"live-rw\" and "
896 "\"home-rw\"). The default is \"overlay\"."
897 msgstr ""
898 "このオプションは許可する保持用メディアの種類を決定します。「overlay」が一覧に"
899 "ある場合はオーバーレイと見なします (つまり「live-rw」と「home-rw」)。デフォル"
900 "ト値は「overlay」です。"
901
902 #. type: IP
903 #: en/live-boot.7:156
904 #, no-wrap
905 msgid "B<persistence-path>=I<PATH>"
906 msgstr "B<persistence-path>=I<パス>"
907
908 #. type: Plain text
909 #: en/live-boot.7:158
910 msgid ""
911 "live-boot will look for persistency files in the root directory of a "
912 "partition, with this parameter, the path can be configured so that you can "
913 "have multiple directories on the same partition to store persistency files."
914 msgstr ""
915 "live-boot は保持用ファイルをパーティションのルートディレクトリから検索しま"
916 "す。このパラメータを使ってパスを設定すると同一のパーティションの複数のディレ"
917 "クトリを保持用ファイルの保管先にできます。"
918
919 #. type: IP
920 #: en/live-boot.7:158
921 #, no-wrap
922 msgid "B<persistence-read-only>"
923 msgstr "B<persistence-read-only>"
924
925 #. type: Plain text
926 #: en/live-boot.7:160
927 msgid ""
928 "Filesystem changes are not saved back to persistence media. In particular, "
929 "overlays and netboot NFS mounts are mounted read-only."
930 msgstr ""
931 "ファイルシステムの変更は保持用メディアには残されません。特にオーバーレイと"
932 "ネットワーク経由のブート用の NFS マウントは読み取り専用でマウントされます。"
933
934 #. type: IP
935 #: en/live-boot.7:160
936 #, no-wrap
937 msgid "B<persistence-storage>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
938 msgstr "B<persistence-storage>=I<種類1>,I<種類2> ... I<種類n>"
939
940 #. type: Plain text
941 #: en/live-boot.7:162
942 msgid ""
943 "This option determines which types of persistence storage to consider when "
944 "probing for persistence media. If \"filesystem\" is in the list, filesystems "
945 "with matching labels will be used; if \"file\" is in the list, all "
946 "filesystems will be probed for archives and image files with matching "
947 "filenames. The default is \"file,filesystem\"."
948 msgstr ""
949 "このオプションは保持用メディアの調査時に対象とする保持用記憶装置の種類を決定"
950 "します。「filesystem」が一覧にある場合はラベルが該当するファイルシステムを利"
951 "用します。「file」が一覧にある場合は全ファイルシステムについてファイル名が該"
952 "当するアーカイブやイメージファイルを調査します。デフォルト値は「file,"
953 "filesystem」です。"
954
955 #. type: IP
956 #: en/live-boot.7:162
957 #, no-wrap
958 msgid "B<persistence-label>=I<LABEL>"
959 msgstr "B<persistence-label>=I<ラベル>"
960
961 #. type: Plain text
962 #: en/live-boot.7:164
963 msgid ""
964 "live-boot will use the name \"LABEL\" instead of \"persistence\" when "
965 "searching for persistent storage. LABEL can be any valid filename, partition "
966 "label, or GPT name."
967 msgstr ""
968 "live-boot は保持用記憶装置の検索時に「persistence」の代わりにここで指定した"
969 "「ラベル」を使います。「ラベル」はファイル名やパーティションのラベル、GPT の"
970 "名前として有効な任意のものを使えます。"
971
972 #. type: Plain text
973 #: en/live-boot.7:166
974 msgid ""
975 "This option causes live-boot to reboot without attempting to eject the media "
976 "and without asking the user to remove the boot media."
977 msgstr ""
978 "このオプションを使うと live-boot はメディアを取り出さず、ブート用メディアを削"
979 "除するかユーザに質問することもなくリブートします。"
980
981 #. type: IP
982 #: en/live-boot.7:166
983 #, no-wrap
984 msgid "B<showmounts>"
985 msgstr "B<showmounts>"
986
987 #. type: Plain text
988 #: en/live-boot.7:168
989 msgid ""
990 "This parameter will make live-boot to show on \"/\" the ro filesystems "
991 "(mostly compressed) on \"/lib/live\". This is not enabled by default because "
992 "could lead to problems by applications like \"mono\" which store binary "
993 "paths on installation."
994 msgstr ""
995 "このパラメータを使うと live-boot は「/」で「/lib/live」上の (ほとんどの場合圧"
996 "縮されている) ro ファイルシステムを提示します。これはインストール時にバイナリ"
997 "のパスを記憶する「mono」のようなアプリケーションで問題を起こす可能性があるた"
998 "めデフォルトでは有効にされていません。"
999
1000 #. type: IP
1001 #: en/live-boot.7:168
1002 #, no-wrap
1003 msgid "B<silent>"
1004 msgstr "B<silent>"
1005
1006 #. type: Plain text
1007 #: en/live-boot.7:170
1008 msgid ""
1009 "If you boot with the normal quiet parameter, live-boot hides most messages "
1010 "of its own. When adding silent, it hides all."
1011 msgstr ""
1012 "通常の quiet パラメータを付けてブートすると live-boot が出すほとんどのメッ"
1013 "セージを非表示にします。「silent」を付けると全て非表示にします。"
1014
1015 #. type: IP
1016 #: en/live-boot.7:170
1017 #, no-wrap
1018 msgid "B<todisk>=I<DEVICE>"
1019 msgstr "B<todisk>=I<デバイス>"
1020
1021 #. type: Plain text
1022 #: en/live-boot.7:172
1023 msgid ""
1024 "Adding this parameter, live-boot will try to copy the entire read-only media "
1025 "to the specified device before mounting the root filesystem. It probably "
1026 "needs a lot of free space. Subsequent boots should then skip this step and "
1027 "just specify the \"live-media=DEVICE\" boot parameter with the same DEVICE "
1028 "used this time."
1029 msgstr ""
1030 "このパラメータを追加すると、live-boot はルートファイルシステムをマウントする"
1031 "前に読み取り専用メディア全体を指定したデバイスにコピーしようとします。これに"
1032 "は恐らく多くの RAM が必要となります。以後のブートではこの段階を飛ばして、今回"
1033 "そのデバイスで使ったのと同一の「live-media=デバイス」ブートパラメータを単に指"
1034 "定するようにしてください。"
1035
1036 #. type: IP
1037 #: en/live-boot.7:172
1038 #, no-wrap
1039 msgid "B<toram>"
1040 msgstr "B<toram>"
1041
1042 #. type: Plain text
1043 #: en/live-boot.7:174
1044 msgid ""
1045 "Adding this parameter, live-boot will try to copy the whole read-only media "
1046 "to the computer's RAM before mounting the root filesystem. This could need a "
1047 "lot of ram, according to the space used by the read-only media."
1048 msgstr ""
1049 "このパラメータを追加すると、live-boot はルートファイルシステムをマウントする"
1050 "前に読み取り専用メディア全体をそのコンピュータの RAM にコピーしようとします。"
1051 "その読み取り専用メディアで利用している容量により、これには多くの RAM が必要と"
1052 "なるかもしれません。"
1053
1054 #. type: IP
1055 #: en/live-boot.7:174
1056 #, no-wrap
1057 msgid "B<union>=overlay|aufs"
1058 msgstr "B<union>=overlay|aufs"
1059
1060 #.  FIXME
1061 #. type: Plain text
1062 #: en/live-boot.7:177
1063 msgid ""
1064 "By default, live-boot uses overlay. With this parameter, you can switch to "
1065 "aufs."
1066 msgstr ""
1067 "デフォルトで live-boot は overlay を利用します。このパラメータにより aufs に"
1068 "切り替えることができます。"
1069
1070 #.  FIXME
1071 #. type: SH
1072 #: en/live-boot.7:179
1073 #, no-wrap
1074 msgid "FILES (old)"
1075 msgstr "ファイル (古い情報)"
1076
1077 #. type: IP
1078 #: en/live-boot.7:180
1079 #, no-wrap
1080 msgid "B</etc/live.conf>"
1081 msgstr "B</etc/live.conf>"
1082
1083 #. type: Plain text
1084 #: en/live-boot.7:182
1085 msgid ""
1086 "Some variables can be configured via this config file (inside the live "
1087 "system)."
1088 msgstr "一部の変数はこの (Live システム中の) 設定ファイルにより設定できます。"
1089
1090 #. type: IP
1091 #: en/live-boot.7:182
1092 #, no-wrap
1093 msgid "B<live/filesystem.module>"
1094 msgstr "B<live/filesystem.module>"
1095
1096 #.  FIXME
1097 #. type: Plain text
1098 #: en/live-boot.7:185
1099 msgid ""
1100 "This optional file (inside the live media) contains a list of white-space or "
1101 "carriage-return-separated file names corresponding to disk images in the \"/"
1102 "live\" directory. If this file exists, only images listed here will be "
1103 "merged into the root aufs, and they will be loaded in the order listed here. "
1104 "The first entry in this file will be the \"lowest\" point in the aufs, and "
1105 "the last file in this list will be on the \"top\" of the aufs, directly "
1106 "below /overlay.  Without this file, any images in the \"/live\" directory "
1107 "are loaded in alphanumeric order."
1108 msgstr ""
1109 "この (Live メディア内の) オプションのファイルは「/live」ディレクトリ中のディ"
1110 "スクイメージに対応するファイル名を空白文字または復帰文字で区切った一覧を収録"
1111 "します。このファイルが存在する場合はその中の一覧にあるイメージだけがルート "
1112 "aufs に統合され、その一覧の順に読み込まれます。このファイルの最初の項目が /"
1113 "overlay 直下で aufs の「最下位の」マウントポイント、この一覧の最後のファイル"
1114 "が /overlay 直下で aufs の「最上位の」マウントポイントとなります。このファイ"
1115 "ルがない場合は「/live」ディレクトリにあるイメージを英数字順に読み込みます。"
1116
1117 #. type: SH
1118 #: en/live-boot.7:186
1119 #, no-wrap
1120 msgid "FILES"
1121 msgstr "ファイル"
1122
1123 #. type: IP
1124 #: en/live-boot.7:187
1125 #, no-wrap
1126 msgid "B</etc/live/boot.conf>"
1127 msgstr "B</etc/live/boot.conf>"
1128
1129 #. type: IP
1130 #: en/live-boot.7:188
1131 #, no-wrap
1132 msgid "B</etc/live/boot/*>"
1133 msgstr "B</etc/live/boot/*>"
1134
1135 #. type: IP
1136 #: en/live-boot.7:189
1137 #, no-wrap
1138 msgid "B<live/boot.conf>"
1139 msgstr "B<live/boot.conf>"
1140
1141 #. type: IP
1142 #: en/live-boot.7:190
1143 #, no-wrap
1144 msgid "B<live/boot/*>"
1145 msgstr "B<live/boot/*>"
1146
1147 #. type: IP
1148 #: en/live-boot.7:191
1149 #, no-wrap
1150 msgid "B<persistence.conf>"
1151 msgstr "B<persistence.conf>"
1152
1153 #. type: SH
1154 #: en/live-boot.7:193 en/persistence.conf.5:190
1155 #, no-wrap
1156 msgid "SEE ALSO"
1157 msgstr "関連項目"
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: en/live-boot.7:195
1161 msgid "I<persistence.conf>(5)"
1162 msgstr "I<persistence.conf>(5)"
1163
1164 #. type: Plain text
1165 #: en/live-boot.7:197 en/persistence.conf.5:194
1166 msgid "I<live-build>(7)"
1167 msgstr "I<live-build>(7)"
1168
1169 #. type: Plain text
1170 #: en/live-boot.7:199 en/persistence.conf.5:196
1171 msgid "I<live-config>(7)"
1172 msgstr "I<live-config>(7)"
1173
1174 #. type: Plain text
1175 #: en/live-boot.7:201 en/persistence.conf.5:198
1176 msgid "I<live-tools>(7)"
1177 msgstr "I<live-tools>(7)"
1178
1179 #. type: SH
1180 #: en/live-boot.7:202 en/persistence.conf.5:199
1181 #, no-wrap
1182 msgid "HOMEPAGE"
1183 msgstr "ホームページ"
1184
1185 #. type: Plain text
1186 #: en/live-boot.7:204 en/persistence.conf.5:201
1187 #, fuzzy
1188 #| msgid ""
1189 #| "More information about live-boot and the Live Systems project can be "
1190 #| "found on the homepage at E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> and in the "
1191 #| "manual at E<lt>I<http://live-systems.org/manual/>E<gt>."
1192 msgid ""
1193 "More information about live-boot and the Live Systems project can be found "
1194 "on the homepage at E<lt>I<https://wiki.debian.org/DebianLive>E<gt> and in "
1195 "the manual at E<lt>I<https://live-team.pages.debian.net/live-manual/>E<gt>."
1196 msgstr ""
1197 "live-boot 及び Live システムプロジェクトについてのさらなる情報は、"
1198 "E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> のホームページや E<lt>I<http://live-"
1199 "systems.org/manual/>E<gt> のマニュアルにあります。"
1200
1201 #. type: SH
1202 #: en/live-boot.7:205 en/persistence.conf.5:202
1203 #, no-wrap
1204 msgid "BUGS"
1205 msgstr "バグ"
1206
1207 #. type: Plain text
1208 #: en/live-boot.7:207 en/persistence.conf.5:204
1209 msgid ""
1210 "Bugs can be reported by submitting a bugreport for the live-boot package in "
1211 "the Bug Tracking System at E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> or by "
1212 "writing a mail to the Live Systems mailing list at E<lt>I<debian-live@lists."
1213 "debian.org>E<gt>."
1214 msgstr ""
1215 "バグは E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> にあるバグ追跡システムに live-"
1216 "boot パッケージのバグ報告として提出するか、E<lt>I<debian-live@lists.debian."
1217 "org>E<gt> にある Live システムのメーリングリスト宛てにメールを書くことにより"
1218 "報告できます。"
1219
1220 #. type: SH
1221 #: en/live-boot.7:208 en/persistence.conf.5:205
1222 #, no-wrap
1223 msgid "AUTHOR"
1224 msgstr "作者"
1225
1226 #. type: Plain text
1227 #: en/live-boot.7:209 en/persistence.conf.5:206
1228 msgid ""
1229 "live-boot was written by Daniel Baumann E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt>."
1230 msgstr ""
1231 "live-boot は Daniel Baumann さん E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt> により書"
1232 "かれました。"