Releasing debian version 4.0.2-1.
[live-boot-grml.git] / manpages / po / ja / persistence.conf.5.po
1 # Japanese translations for live-boot package
2 # Copyright (C) 2013-2014 victory <victory.deb@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the live-boot package.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: live-boot\n"
8 "POT-Creation-Date: 2014-12-10 10:35+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2014-08-28 02:52+0900\n"
10 "Last-Translator: victory <victory.deb@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: none\n"
12 "Language: ja\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. type: TH
18 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
19 #, no-wrap
20 msgid "LIVE-BOOT"
21 msgstr "LIVE-BOOT"
22
23 #. type: TH
24 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
25 #, no-wrap
26 msgid "2014-12-10"
27 msgstr ""
28
29 #. type: TH
30 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
31 #, no-wrap
32 msgid "4.0.2-1"
33 msgstr ""
34
35 #. type: TH
36 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
37 #, no-wrap
38 msgid "Live Systems Project"
39 msgstr "Live システムプロジェクト"
40
41 #. type: SH
42 #: en/live-boot.7:3 en/persistence.conf.5:3
43 #, no-wrap
44 msgid "NAME"
45 msgstr "名前"
46
47 #. type: SH
48 #: en/live-boot.7:6 en/persistence.conf.5:7
49 #, no-wrap
50 msgid "DESCRIPTION"
51 msgstr "説明"
52
53 #. type: SH
54 #: en/live-boot.7:28 en/persistence.conf.5:57
55 #, no-wrap
56 msgid "OPTIONS"
57 msgstr "オプション"
58
59 #. type: SH
60 #: en/live-boot.7:154 en/persistence.conf.5:191
61 #, no-wrap
62 msgid "SEE ALSO"
63 msgstr "関連項目"
64
65 #. type: Plain text
66 #: en/live-boot.7:158 en/persistence.conf.5:195
67 msgid "I<live-build>(7)"
68 msgstr "I<live-build>(7)"
69
70 #. type: Plain text
71 #: en/live-boot.7:160 en/persistence.conf.5:197
72 msgid "I<live-config>(7)"
73 msgstr "I<live-config>(7)"
74
75 #. type: Plain text
76 #: en/live-boot.7:162 en/persistence.conf.5:199
77 msgid "I<live-tools>(7)"
78 msgstr "I<live-tools>(7)"
79
80 #. type: SH
81 #: en/live-boot.7:163 en/persistence.conf.5:200
82 #, no-wrap
83 msgid "HOMEPAGE"
84 msgstr "ホームページ"
85
86 #. type: Plain text
87 #: en/live-boot.7:165 en/persistence.conf.5:202
88 msgid ""
89 "More information about live-boot and the Live Systems project can be found "
90 "on the homepage at E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> and in the manual "
91 "at E<lt>I<http://live-systems.org/manual/>E<gt>."
92 msgstr ""
93 "live-boot 及び Live システムプロジェクトについてのさらなる情報は、"
94 "E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> のホームページや E<lt>I<http://live-"
95 "systems.org/manual/>E<gt> のマニュアルにあります。"
96
97 #. type: SH
98 #: en/live-boot.7:166 en/persistence.conf.5:203
99 #, no-wrap
100 msgid "BUGS"
101 msgstr "バグ"
102
103 #. type: Plain text
104 #: en/live-boot.7:168 en/persistence.conf.5:205
105 msgid ""
106 "Bugs can be reported by submitting a bugreport for the live-boot package in "
107 "the Bug Tracking System at E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> or by "
108 "writing a mail to the Live Systems mailing list at E<lt>I<debian-live@lists."
109 "debian.org>E<gt>."
110 msgstr ""
111 "バグは E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> にあるバグ追跡システムに live-"
112 "boot パッケージのバグ報告として提出するか、E<lt>I<debian-live@lists.debian."
113 "org>E<gt> にある Live システムのメーリングリスト宛てにメールを書くことにより"
114 "報告できます。"
115
116 #. type: SH
117 #: en/live-boot.7:169 en/persistence.conf.5:206
118 #, no-wrap
119 msgid "AUTHOR"
120 msgstr "作者"
121
122 #. type: Plain text
123 #: en/live-boot.7:170 en/persistence.conf.5:207
124 msgid ""
125 "live-boot was written by Daniel Baumann E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt>."
126 msgstr ""
127 "live-boot は Daniel Baumann さん E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt> により書"
128 "かれました。"
129
130 #. type: Plain text
131 #: en/persistence.conf.5:6
132 msgid ""
133 "B<persistence.conf> - Configuration file for persistence media in live-boot"
134 msgstr "B<persistence.conf> - live-boot 状態保持用メディアの設定ファイル"
135
136 #. type: Plain text
137 #: en/persistence.conf.5:13
138 msgid ""
139 "If live-boot probes a persistence volume with the label (or GPT name, or "
140 "file name, but from now on we will just say \"label\") \"persistence\", that "
141 "volume's persistence is fully customizable through the B<persistence.conf> "
142 "file stored on the root of its file system. Any such labeled volume must "
143 "have such a file, or it will be ignored."
144 msgstr ""
145 "live-boot が「persistence」というラベル (GPT の名前やファイル名も含みますがこ"
146 "こからは「ラベル」と呼びます) を付けられた保持用ボリュームを調査するとき、そ"
147 "のボリュームの保持方法はそのファイルシステムの最上部に置かれた B<persistence."
148 "conf> ファイルにより全面的に独自化できます。こういったラベルを付けられたボ"
149 "リュームにはそういったファイルがないといけません。ない場合は無視します。"
150
151 #. type: Plain text
152 #: en/persistence.conf.5:17
153 msgid ""
154 "The format of B<persistence.conf> allows empty lines and lines starting with "
155 "a \"#\" (used for comments), both which will be ignored. A so called "
156 "\"custom mount\" has the format:"
157 msgstr ""
158 "B<persistence.conf> の形式では空行や「#」で始まる行 (コメント用) を両方とも利"
159 "用でき、そういった行は解釈されず無視されます。いわゆる「独自マウント」は"
160
161 #. type: Plain text
162 #: en/persistence.conf.5:20
163 msgid "I<DIR> [I<OPTION>]..."
164 msgstr "I<ディレクトリ> [I<オプション>]..."
165
166 #. type: Plain text
167 #: en/persistence.conf.5:24
168 msgid ""
169 "which roughly translates to \"make I<DIR> persistence in the way described "
170 "by the list of I<OPTION>s\"."
171 msgstr ""
172 "の形式で、大まかに言い換えると「I<オプション>一覧により指示した方法でI<ディレ"
173 "クトリ>を保持する」ということになります。"
174
175 #. type: Plain text
176 #: en/persistence.conf.5:35
177 msgid ""
178 "For each custom mount I<DIR> must be an absolute path that cannot contain "
179 "white spaces or the special . and .. path components, and cannot be /live "
180 "(or any of its sub-directories).  Once activated all changes (file deletion, "
181 "creation and modification) to I<DIR> on the live file system are stored "
182 "persistently into a path equivalent to I<DIR> on the persistence media, "
183 "called the source directory. The default way to achieve persistence is to "
184 "simply bind-mount the corresponding source directory to I<DIR>, but this can "
185 "be changed through the use of I<OPTION>s."
186 msgstr ""
187 "独自マウントそれぞれについてI<ディレクトリ>には絶対パスを使う必要があり、空白"
188 "文字や特別なパスである「.」や「..」を含めること、/live (やそのサブディレクト"
189 "リ) を使うことはできません。Live ファイルシステムのI<ディレクトリ>に対するあ"
190 "らゆる変更 (ファイルの削除や作成、変更) はそれを有効にした段階でソースディレ"
191 "クトリと呼ばれる保持用メディアのI<ディレクトリ>に相当するパスに持続的に保管さ"
192 "れます。保持を実現するデフォルトの方法は対応するソースディレクトリをI<ディレ"
193 "クトリ>に対して単純にバインドマウントする方法ですが、これはI<オプション>を使"
194 "うことで変更できます。"
195
196 #. type: Plain text
197 #: en/persistence.conf.5:48
198 msgid ""
199 "All custom mounts will be done in an order so that no two custom mounts can "
200 "\"hide\" each other. For instance, if we have the two I<DIR>:s /a and /a/b "
201 "it would always be the case that /a is mounted first, then /a/b. This "
202 "remains true no matter how the lines in B<persistence.conf> are ordered, or "
203 "if several B<persistence.conf> files on different persistence media are used "
204 "at the same time. However, it is forbidden for custom mounts to have their "
205 "source directory inside the source directory of another custom mount, so the "
206 "source directories that are auto-created by live-boot does not support "
207 "\"nested\" mounts like /a and /a/b on the same media. In this case you must "
208 "use the B<source> option (see below) to make sure that they are stored in "
209 "different source directories."
210 msgstr ""
211 "独自マウントは全て順番に行われるため、2つの独自マウントで互いに「隠す」ような"
212 "ことはできません。例えば2つのI<ディレクトリ> /a と /a/b があるとすると、この"
213 "場合は常にまず /a がマウントされ、それから /a/b がマウントされます。これは "
214 "B<persistence.conf> の他の行の順を問わず成り立ち、異なる保持用メディアにある"
215 "複数の B<persistence.conf> ファイルを同時に使う場合でも同様です。しかし、独自"
216 "マウントではソースディレクトリを別の独自マウントのソースディレクトリ内にする"
217 "ことは禁止されているため、live-boot により自動生成されたソースディレクトリは"
218 "同一のメディアでの /a と /a/b のような「入り組んだ」マウントをサポートしませ"
219 "ん。この場合は B<source> オプション (以下参照) を使い、対象ディレクトリが必ず"
220 "異なるソースディレクトリにあるようにしないといけません。"
221
222 #. type: Plain text
223 #: en/persistence.conf.5:56
224 msgid ""
225 "When a source directory doesn't exist on the persistence media for a certain "
226 "custom mount, it will be created automatically, and permissions and "
227 "ownership will be optimistically set according to I<DIR>. It will also be "
228 "bootstrapped by copying the contents of the I<DIR> into its source directory "
229 "on the persistence media. The bootstrapping will not happen when the B<link> "
230 "or B<union> options are used (see below)."
231 msgstr ""
232 "特定の独自マウントのソースディレクトリが保持用メディアに存在しない場合は自動"
233 "的に作成され、そのI<ディレクトリ>にふさわしい権限と所有がセットされます。I<"
234 "ディレクトリ>の内容を保持用メディアのソースディレクトリにコピーすることでもこ"
235 "の自動処理は行われます。B<link> や B<union> オプション (以下参照) を使った場"
236 "合はこの自動処理は行われません。"
237
238 #. type: Plain text
239 #: en/persistence.conf.5:60
240 msgid ""
241 "Custom mounts defined in B<persistence.conf> accept the following options in "
242 "a comma-separated list:"
243 msgstr ""
244 "B<persistence.conf> で定義する独自マウントでは以下のオプションをコンマで区"
245 "切った一覧の形で受け付けます:"
246
247 #. type: IP
248 #: en/persistence.conf.5:60
249 #, no-wrap
250 msgid "B<source>=I<PATH>"
251 msgstr "B<source>=I<パス>"
252
253 #. type: Plain text
254 #: en/persistence.conf.5:69
255 msgid ""
256 "When given, store the persistence changes into I<PATH> on the persistence "
257 "media. I<PATH> must be a relative path (with respect to the persistence "
258 "media root) that cannot contain white spaces or the special . or .. path "
259 "components, with the exception that it can be just . which means the "
260 "persistence media root. This option is mostly relevant if you want to nest "
261 "custom mounts, which otherwise would cause errors, or if you want to make "
262 "the whole media root available (similar to the now deprecated B<home-rw> "
263 "type of persistence)."
264 msgstr ""
265 "指定した場合は保持用メディアのI<パス>に保持内容の変更を保管します。I<パス>は "
266 "(その保持用メディアのルートからの) 相対パスを使う必要があり、空白文字や特別な"
267 "パスである「.」や「..」については、「.」だけが単体で使われたときにはその保持"
268 "用メディアのルートを指しますが、その例外を除いて含めることができません。この"
269 "オプションが関連するのはほとんどが、これ以外ではエラーを引き起こす入り組んだ"
270 "独自マウントにしたい場合、またはメディア全体のルートを利用できるようにしたい"
271 "場合です (現在では非推奨となっている B<home-rw> という種類の保持に似ていま"
272 "す)。"
273
274 #. type: Plain text
275 #: en/persistence.conf.5:72
276 msgid ""
277 "The following options are mutually exclusive (only the last given one will "
278 "be in effect):"
279 msgstr ""
280 "以下のオプションは相互に排他です (効果があるのは最後に指定したものだけです):"
281
282 #. type: IP
283 #: en/persistence.conf.5:72
284 #, no-wrap
285 msgid "B<bind>"
286 msgstr "B<bind>"
287
288 #. type: Plain text
289 #: en/persistence.conf.5:74
290 msgid "Bind-mount the source directory to I<DIR>. This is the default."
291 msgstr ""
292 "ソースディレクトリをI<ディレクトリ>にバインドマウントします。これはデフォルト"
293 "です。"
294
295 #. type: IP
296 #: en/persistence.conf.5:74
297 #, no-wrap
298 msgid "B<link>"
299 msgstr "B<link>"
300
301 #. type: Plain text
302 #: en/persistence.conf.5:83
303 msgid ""
304 "Create the directory structure of the source directory on the persistence "
305 "media in I<DIR> and create symbolic links from the corresponding place in "
306 "I<DIR> to each file in the source directory.  Existing files or directories "
307 "with the same name as any link will be overwritten. Note that deleting the "
308 "links in I<DIR> will only remove the link, not the corresponding file in the "
309 "source; removed links will reappear after a reboot. To permanently add or "
310 "delete a file one must do so directly in the source directory."
311 msgstr ""
312 "ソースディレクトリのディレクトリ構造を保持用メディアのI<ディレクトリ>に作成"
313 "し、I<ディレクトリ>の対応する位置からソースディレクトリの各ファイルに向けてシ"
314 "ンボリックリンクを作成します。リンクと同一名の既存のファイルやディレクトリは"
315 "全て上書きされます。I<ディレクトリ>内にあるリンクの削除はリンクを削除するだけ"
316 "で、ソースの対応するファイルは削除しないことに注意してください。削除したリン"
317 "クは再起動後には再び現れます。ファイルを恒久的に追加、削除するにはソースディ"
318 "レクトリで直接その作業を行わないといけません。"
319
320 #. type: Plain text
321 #: en/persistence.conf.5:91
322 msgid ""
323 "Effectively B<link> will make only files already in the source directory "
324 "persistent, not any other files in I<DIR>. These files must be manually "
325 "added to the source directory to make use of this option, and they will "
326 "appear in I<DIR> in addition to files already there. This option is useful "
327 "when only certain files need to be persistent, not the whole directory "
328 "they're in, e.g. some configuration files in a user's home directory."
329 msgstr ""
330 "事実上、B<link> は既にソースディレクトリにあるファイルだけを保持し、I<ディレ"
331 "クトリ>にあるそれ以外のファイルは保持しません。保持するファイルをこのオプショ"
332 "ンの対象とするには手作業によりソースディレクトリに追加する必要があり、そうす"
333 "ることでI<ディレクトリ>に、既にそこにあるファイルに加えて現れるようになりま"
334 "す。このオプションは特定のファイルだけを保持する必要があり、それがあるディレ"
335 "クトリ全体が必要ではない場合、例えばユーザのホームディレクトリにある設定ファ"
336 "イルの一部を保持する場合に有用です。"
337
338 #. type: IP
339 #: en/persistence.conf.5:91
340 #, no-wrap
341 msgid "B<union>"
342 msgstr "B<union>"
343
344 #. type: Plain text
345 #: en/persistence.conf.5:101
346 msgid ""
347 "Save the rw branch of a union on the persistence media, so only the changes "
348 "are stored persistently. This can potentially reduce disk usage compared to "
349 "bind-mounts, and will not hide files added to the read-only media. One "
350 "caveat is that the union will use I<DIR> from the image's read-only file "
351 "system, not the real file system root, so files created after boot (e.g. by "
352 "live-config) will not appear in the union. This option will use the union "
353 "file system specified by live-boot's B<union> boot parameter, but is not "
354 "supported with B<union=unionmount>."
355 msgstr ""
356 "結合ファイルシステムの rw ブランチを保持用メディアに保存するため、変更点だけ"
357 "を持続的に保管します。バインドマウントと比較するとこの方法は潜在的にディスク"
358 "使用量を減らせる可能性があり、また読み取り専用メディアに追加したファイルを隠"
359 "しません。1つ注意があり、結合後に実際のファイルシステムのルートではなくイメー"
360 "ジの読み取り専用ファイルシステムからI<ディレクトリ>を使うため、(例えば live-"
361 "config により) ブート後に作成されたファイルは結合後には見えなくなります。この"
362 "オプションは live-boot の B<union> ブートパラメータにより指定された結合ファイ"
363 "ルシステムを使いますが、B<union=unionmount> ではサポートしていません。"
364
365 #. type: SH
366 #: en/persistence.conf.5:102
367 #, no-wrap
368 msgid "DIRECTORIES"
369 msgstr "ディレクトリ"
370
371 #. type: IP
372 #: en/persistence.conf.5:103
373 #, no-wrap
374 msgid "B</live/persistence>"
375 msgstr "B</live/persistence>"
376
377 #. type: Plain text
378 #: en/persistence.conf.5:109
379 msgid ""
380 "All persistence volumes will be mounted here (in a directory corresponding "
381 "to the device name). The B<persistence.conf> file can easily be edited "
382 "through this mount, as well as any source directories (which is especially "
383 "practical for custom mounts using the B<link> option)."
384 msgstr ""
385 "保持用ボリュームは全てここで (デバイス名に対応するディレクトリで) マウントさ"
386 "れます。B<persistence.conf> ファイルはこのマウントや任意のソースディレクトリ"
387 "から (B<link> オプションを使った独自マウントではこちらが特に実用的) 簡単に編"
388 "集できます。"
389
390 #. type: SH
391 #: en/persistence.conf.5:110
392 #, no-wrap
393 msgid "EXAMPLES"
394 msgstr "例"
395
396 #. type: Plain text
397 #: en/persistence.conf.5:115
398 msgid ""
399 "Let's say we have a persistence volume I<VOL> with the a B<persistence.conf> "
400 "file containing the following four lines (numbered for ease of reference):"
401 msgstr ""
402 "保持用ボリューム I<VOL> があり、その B<persistence.conf> ファイルに以下の4行"
403 "を収録しているものとしましょう (番号は参照しやすいように付加しています):"
404
405 #. type: TP
406 #: en/persistence.conf.5:115 en/persistence.conf.5:129
407 #, no-wrap
408 msgid "1."
409 msgstr "1."
410
411 #. type: Plain text
412 #: en/persistence.conf.5:118
413 msgid "/home/user1 link,source=config-files/user1"
414 msgstr "/home/user1 link,source=config-files/user1"
415
416 #. type: TP
417 #: en/persistence.conf.5:118 en/persistence.conf.5:133
418 #, no-wrap
419 msgid "2."
420 msgstr "2."
421
422 #. type: Plain text
423 #: en/persistence.conf.5:121
424 msgid "/home/user2 link,source=config-files/user2"
425 msgstr "/home/user2 link,source=config-files/user2"
426
427 #. type: TP
428 #: en/persistence.conf.5:121 en/persistence.conf.5:137
429 #, no-wrap
430 msgid "3."
431 msgstr "3."
432
433 #. type: Plain text
434 #: en/persistence.conf.5:124
435 msgid "/home"
436 msgstr "/home"
437
438 #. type: TP
439 #: en/persistence.conf.5:124 en/persistence.conf.5:140
440 #, no-wrap
441 msgid "4."
442 msgstr "4."
443
444 #. type: Plain text
445 #: en/persistence.conf.5:127
446 msgid "/usr union"
447 msgstr "/usr union"
448
449 #. type: Plain text
450 #: en/persistence.conf.5:129
451 msgid "The corresponding source directories are:"
452 msgstr "それぞれに対応するディレクトリ:"
453
454 #. type: Plain text
455 #: en/persistence.conf.5:133
456 msgid ""
457 "I<VOL>/config-files/user1 (but it would be I<VOL>/home/user1 without the "
458 "B<source> option)"
459 msgstr ""
460 "I<VOL>/config-files/user1 (ただし B<source> オプションを指定しない場合は "
461 "I<VOL>/home/user1)"
462
463 #. type: Plain text
464 #: en/persistence.conf.5:137
465 msgid ""
466 "I<VOL>/config-files/user2 (but it would be I<VOL>/home/user2 without the "
467 "B<source> option)"
468 msgstr ""
469 "I<VOL>/config-files/user2 (ただし B<source> オプションを指定しない場合は "
470 "I<VOL>/home/user2)"
471
472 #. type: Plain text
473 #: en/persistence.conf.5:140
474 msgid "I<VOL>/home"
475 msgstr "I<VOL>/home"
476
477 #. type: Plain text
478 #: en/persistence.conf.5:143
479 msgid "I<VOL>/usr"
480 msgstr "I<VOL>/usr"
481
482 #. type: Plain text
483 #: en/persistence.conf.5:146
484 msgid ""
485 "It was necessary to set the B<source> options for 1 and 2, since they "
486 "otherwise would become nested with 3's source, which is invalid."
487 msgstr ""
488 "1と2の例では B<source> オプションをセットする必要があります。そうしないと3の"
489 "ソースと入り組んでしまい不正となるためです。"
490
491 #. type: Plain text
492 #: en/persistence.conf.5:151
493 msgid ""
494 "Line 3 will be taken care of before line 1 and 2 in order to prevent custom "
495 "mounts 1 and 2 from being hidden by 3. When line 3 is handled, I<VOL>/home "
496 "is simply bind-mounted on /home. To illustrate what happens for lines 1 and "
497 "2, let's say that the following files exist:"
498 msgstr ""
499 "1行目と2行目の独自マウントが3行目によって隠されるのを回避するため3行目は1行目"
500 "と2行目よりも先に処理されます。3行目が処理された時点で I<VOL>/home は単純に /"
501 "home に対してバインドマウントした状態になります。1行目と2行目で起きたことを説"
502 "明するため、以下のファイルが存在するとしましょう:"
503
504 #. type: TP
505 #: en/persistence.conf.5:151
506 #, no-wrap
507 msgid "a."
508 msgstr "a."
509
510 #. type: Plain text
511 #: en/persistence.conf.5:154
512 msgid "I<VOL>/config-files/user1/.emacs"
513 msgstr "I<VOL>/config-files/user1/.emacs"
514
515 #. type: TP
516 #: en/persistence.conf.5:154
517 #, no-wrap
518 msgid "b."
519 msgstr "b."
520
521 #. type: Plain text
522 #: en/persistence.conf.5:157
523 msgid "I<VOL>/config-files/user2/.bashrc"
524 msgstr "I<VOL>/config-files/user2/.bashrc"
525
526 #. type: TP
527 #: en/persistence.conf.5:157
528 #, no-wrap
529 msgid "c."
530 msgstr "c."
531
532 #. type: Plain text
533 #: en/persistence.conf.5:160
534 msgid "I<VOL>/config-files/user2/.ssh/config"
535 msgstr "I<VOL>/config-files/user2/.ssh/config"
536
537 #. type: Plain text
538 #: en/persistence.conf.5:162
539 msgid "Then the following links and directories will be created:"
540 msgstr "それにより作成されるリンクやディレクトリ:"
541
542 #. type: TP
543 #: en/persistence.conf.5:162 en/persistence.conf.5:165
544 #: en/persistence.conf.5:171
545 #, no-wrap
546 msgid "Link:"
547 msgstr "リンク:"
548
549 #. type: Plain text
550 #: en/persistence.conf.5:165
551 msgid "/home/user1/.emacs -E<gt> I<VOL>/config-files/user1/.emacs (from a)"
552 msgstr "/home/user1/.emacs -E<gt> I<VOL>/config-files/user1/.emacs (a の場合)"
553
554 #. type: Plain text
555 #: en/persistence.conf.5:168
556 msgid "/home/user2/.bashrc -E<gt> I<VOL>/config-files/user2/.bashrc (from b)"
557 msgstr ""
558 "/home/user2/.bashrc -E<gt> I<VOL>/config-files/user2/.bashrc (b の場合)"
559
560 #. type: TP
561 #: en/persistence.conf.5:168
562 #, no-wrap
563 msgid "Dir:"
564 msgstr "ディレクトリ:"
565
566 #. type: Plain text
567 #: en/persistence.conf.5:171
568 msgid "/homea/user2/.ssh (from c)"
569 msgstr "/homea/user2/.ssh (c の場合)"
570
571 #. type: Plain text
572 #: en/persistence.conf.5:175
573 msgid ""
574 "/home/user2/.ssh/config -E<gt> I<VOL>/config-files/user2/.ssh/config (from c)"
575 msgstr ""
576 "/home/user2/.ssh/config -E<gt> I<VOL>/config-files/user2/.ssh/config (c の場"
577 "合)"
578
579 #. type: Plain text
580 #: en/persistence.conf.5:181
581 msgid ""
582 "One could argue, though, that lines 1 and 2 in the example B<persistence."
583 "conf> file above are unnecessary since line 3 already would make all of /"
584 "home persistent. The B<link> option is intended for situations where you "
585 "don't want a complete directory to be persistent, only certain files in it "
586 "or its sub-directories."
587 msgstr ""
588 "別の主張があるかもしれませんが、上記の B<persistence.conf> ファイルの例では3"
589 "行目が既に /home の全てを保持対象としているため1行目と2行目は不要です。"
590 "B<link> オプションはディレクトリ全体を保持したいのではなく、そのディレクトリ"
591 "中やサブディレクトリにある特定のファイルを保持したいという状況を対象としてい"
592 "ます。"
593
594 #. type: Plain text
595 #: en/persistence.conf.5:190
596 msgid ""
597 "Line 4 can be mounted at any time since its I<DIR> (and source directory) is "
598 "completely disjoint from all the other custom mounts. When mounted, I<VOL>/"
599 "usr will be the rw branch due to the B<union> option, and will only contain "
600 "the difference compared to the underlying read-only file system. Hence "
601 "packages could be installed into /usr with great space-wise efficiency "
602 "compared to bind-mounts, since in the latter case all of /usr would have to "
603 "be copied into I<VOL>/usr during the initial bootstrap."
604 msgstr ""
605 "4行目はそのI<ディレクトリ> (とソースディレクトリ) が他のどの独自マウントとも"
606 "完全に分離しているためいつでもマウントできます。マウントすると、I<VOL>/usr "
607 "は B<union> オプションが指定されているため rw ブランチになり、元の読み取り専"
608 "用ファイルシステムと比較した差分だけが収録されます。そのため、バインドマウン"
609 "トと比較すると容量の面で非常に効率良くパッケージを /usr にインストールできま"
610 "す。これは後者では初期の自動処理で /usr 全体を I<VOL>/usr にコピーする必要が"
611 "あるためです。"
612
613 #. type: Plain text
614 #: en/persistence.conf.5:193
615 msgid "I<live-boot>(7)"
616 msgstr "I<live-boot>(7)"