Releasing debian version 5.0~a2-1.
[live-boot-grml.git] / manpages / po / ja / persistence.conf.5.po
1 # Japanese translations for live-boot package
2 # Copyright (C) 2013-2015 victory <victory.deb@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the live-boot package.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: live-boot\n"
8 "POT-Creation-Date: 2015-04-26 20:12+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2015-01-05 05:50+0900\n"
10 "Last-Translator: victory <victory.deb@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: none\n"
12 "Language: ja\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. type: TH
18 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
19 #, no-wrap
20 msgid "LIVE-BOOT"
21 msgstr "LIVE-BOOT"
22
23 #. type: TH
24 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
25 #, fuzzy, no-wrap
26 #| msgid "2015-01-04"
27 msgid "2015-04-26"
28 msgstr "2015-01-04"
29
30 #. type: TH
31 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
32 #, fuzzy, no-wrap
33 #| msgid "5.0~a1-1"
34 msgid "5.0~a2-1"
35 msgstr "5.0~a1-1"
36
37 #. type: TH
38 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
39 #, no-wrap
40 msgid "Live Systems Project"
41 msgstr "Live システムプロジェクト"
42
43 #. type: SH
44 #: en/live-boot.7:3 en/persistence.conf.5:3
45 #, no-wrap
46 msgid "NAME"
47 msgstr "名前"
48
49 #. type: SH
50 #: en/live-boot.7:6 en/persistence.conf.5:7
51 #, no-wrap
52 msgid "DESCRIPTION"
53 msgstr "説明"
54
55 #. type: SH
56 #: en/live-boot.7:28 en/persistence.conf.5:57
57 #, no-wrap
58 msgid "OPTIONS"
59 msgstr "オプション"
60
61 #. type: SH
62 #: en/live-boot.7:154 en/persistence.conf.5:190
63 #, no-wrap
64 msgid "SEE ALSO"
65 msgstr "関連項目"
66
67 #. type: Plain text
68 #: en/live-boot.7:158 en/persistence.conf.5:194
69 msgid "I<live-build>(7)"
70 msgstr "I<live-build>(7)"
71
72 #. type: Plain text
73 #: en/live-boot.7:160 en/persistence.conf.5:196
74 msgid "I<live-config>(7)"
75 msgstr "I<live-config>(7)"
76
77 #. type: Plain text
78 #: en/live-boot.7:162 en/persistence.conf.5:198
79 msgid "I<live-tools>(7)"
80 msgstr "I<live-tools>(7)"
81
82 #. type: SH
83 #: en/live-boot.7:163 en/persistence.conf.5:199
84 #, no-wrap
85 msgid "HOMEPAGE"
86 msgstr "ホームページ"
87
88 #. type: Plain text
89 #: en/live-boot.7:165 en/persistence.conf.5:201
90 msgid ""
91 "More information about live-boot and the Live Systems project can be found "
92 "on the homepage at E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> and in the manual "
93 "at E<lt>I<http://live-systems.org/manual/>E<gt>."
94 msgstr ""
95 "live-boot 及び Live システムプロジェクトについてのさらなる情報は、"
96 "E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> のホームページや E<lt>I<http://live-"
97 "systems.org/manual/>E<gt> のマニュアルにあります。"
98
99 #. type: SH
100 #: en/live-boot.7:166 en/persistence.conf.5:202
101 #, no-wrap
102 msgid "BUGS"
103 msgstr "バグ"
104
105 #. type: Plain text
106 #: en/live-boot.7:168 en/persistence.conf.5:204
107 msgid ""
108 "Bugs can be reported by submitting a bugreport for the live-boot package in "
109 "the Bug Tracking System at E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> or by "
110 "writing a mail to the Live Systems mailing list at E<lt>I<debian-live@lists."
111 "debian.org>E<gt>."
112 msgstr ""
113 "バグは E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> にあるバグ追跡システムに live-"
114 "boot パッケージのバグ報告として提出するか、E<lt>I<debian-live@lists.debian."
115 "org>E<gt> にある Live システムのメーリングリスト宛てにメールを書くことにより"
116 "報告できます。"
117
118 #. type: SH
119 #: en/live-boot.7:169 en/persistence.conf.5:205
120 #, no-wrap
121 msgid "AUTHOR"
122 msgstr "作者"
123
124 #. type: Plain text
125 #: en/live-boot.7:170 en/persistence.conf.5:206
126 msgid ""
127 "live-boot was written by Daniel Baumann E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt>."
128 msgstr ""
129 "live-boot は Daniel Baumann さん E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt> により書"
130 "かれました。"
131
132 #. type: Plain text
133 #: en/persistence.conf.5:6
134 msgid ""
135 "B<persistence.conf> - Configuration file for persistence media in live-boot"
136 msgstr "B<persistence.conf> - live-boot 状態保持用メディアの設定ファイル"
137
138 #. type: Plain text
139 #: en/persistence.conf.5:13
140 msgid ""
141 "If live-boot probes a persistence volume with the label (or GPT name, or "
142 "file name, but from now on we will just say \"label\") \"persistence\", that "
143 "volume's persistence is fully customizable through the B<persistence.conf> "
144 "file stored on the root of its file system. Any such labeled volume must "
145 "have such a file, or it will be ignored."
146 msgstr ""
147 "live-boot が「persistence」というラベル (GPT の名前やファイル名も含みますがこ"
148 "こからは「ラベル」と呼びます) を付けられた保持用ボリュームを調査するとき、そ"
149 "のボリュームの保持方法はそのファイルシステムの最上部に置かれた B<persistence."
150 "conf> ファイルにより全面的に独自化できます。こういったラベルを付けられたボ"
151 "リュームにはそういったファイルがないといけません。ない場合は無視します。"
152
153 #. type: Plain text
154 #: en/persistence.conf.5:17
155 msgid ""
156 "The format of B<persistence.conf> allows empty lines and lines starting with "
157 "a \"#\" (used for comments), both which will be ignored. A so called "
158 "\"custom mount\" has the format:"
159 msgstr ""
160 "B<persistence.conf> の形式では空行や「#」で始まる行 (コメント用) を両方とも利"
161 "用でき、そういった行は解釈されず無視されます。いわゆる「独自マウント」は"
162
163 #. type: Plain text
164 #: en/persistence.conf.5:20
165 msgid "I<DIR> [I<OPTION>]..."
166 msgstr "I<ディレクトリ> [I<オプション>]..."
167
168 #. type: Plain text
169 #: en/persistence.conf.5:24
170 msgid ""
171 "which roughly translates to \"make I<DIR> persistence in the way described "
172 "by the list of I<OPTION>s\"."
173 msgstr ""
174 "の形式で、大まかに言い換えると「I<オプション>一覧により指示した方法でI<ディレ"
175 "クトリ>を保持する」ということになります。"
176
177 #. type: Plain text
178 #: en/persistence.conf.5:35
179 msgid ""
180 "For each custom mount I<DIR> must be an absolute path that cannot contain "
181 "white spaces or the special . and .. path components, and cannot be /live "
182 "(or any of its sub-directories).  Once activated all changes (file deletion, "
183 "creation and modification) to I<DIR> on the live file system are stored "
184 "persistently into a path equivalent to I<DIR> on the persistence media, "
185 "called the source directory. The default way to achieve persistence is to "
186 "simply bind-mount the corresponding source directory to I<DIR>, but this can "
187 "be changed through the use of I<OPTION>s."
188 msgstr ""
189 "独自マウントそれぞれについてI<ディレクトリ>には絶対パスを使う必要があり、空白"
190 "文字や特別なパスである「.」や「..」を含めること、/live (やそのサブディレクト"
191 "リ) を使うことはできません。Live ファイルシステムのI<ディレクトリ>に対するあ"
192 "らゆる変更 (ファイルの削除や作成、変更) はそれを有効にした段階でソースディレ"
193 "クトリと呼ばれる保持用メディアのI<ディレクトリ>に相当するパスに持続的に保管さ"
194 "れます。保持を実現するデフォルトの方法は対応するソースディレクトリをI<ディレ"
195 "クトリ>に対して単純にバインドマウントする方法ですが、これはI<オプション>を使"
196 "うことで変更できます。"
197
198 #. type: Plain text
199 #: en/persistence.conf.5:48
200 msgid ""
201 "All custom mounts will be done in an order so that no two custom mounts can "
202 "\"hide\" each other. For instance, if we have the two I<DIR>:s /a and /a/b "
203 "it would always be the case that /a is mounted first, then /a/b. This "
204 "remains true no matter how the lines in B<persistence.conf> are ordered, or "
205 "if several B<persistence.conf> files on different persistence media are used "
206 "at the same time. However, it is forbidden for custom mounts to have their "
207 "source directory inside the source directory of another custom mount, so the "
208 "source directories that are auto-created by live-boot does not support "
209 "\"nested\" mounts like /a and /a/b on the same media. In this case you must "
210 "use the B<source> option (see below) to make sure that they are stored in "
211 "different source directories."
212 msgstr ""
213 "独自マウントは全て順番に行われるため、2つの独自マウントで互いに「隠す」ような"
214 "ことはできません。例えば2つのI<ディレクトリ> /a と /a/b があるとすると、この"
215 "場合は常にまず /a がマウントされ、それから /a/b がマウントされます。これは "
216 "B<persistence.conf> の他の行の順を問わず成り立ち、異なる保持用メディアにある"
217 "複数の B<persistence.conf> ファイルを同時に使う場合でも同様です。しかし、独自"
218 "マウントではソースディレクトリを別の独自マウントのソースディレクトリ内にする"
219 "ことは禁止されているため、live-boot により自動生成されたソースディレクトリは"
220 "同一のメディアでの /a と /a/b のような「入り組んだ」マウントをサポートしませ"
221 "ん。この場合は B<source> オプション (以下参照) を使い、対象ディレクトリが必ず"
222 "異なるソースディレクトリにあるようにしないといけません。"
223
224 #. type: Plain text
225 #: en/persistence.conf.5:56
226 msgid ""
227 "When a source directory doesn't exist on the persistence media for a certain "
228 "custom mount, it will be created automatically, and permissions and "
229 "ownership will be optimistically set according to I<DIR>. It will also be "
230 "bootstrapped by copying the contents of the I<DIR> into its source directory "
231 "on the persistence media. The bootstrapping will not happen when the B<link> "
232 "or B<union> options are used (see below)."
233 msgstr ""
234 "特定の独自マウントのソースディレクトリが保持用メディアに存在しない場合は自動"
235 "的に作成され、そのI<ディレクトリ>にふさわしい権限と所有がセットされます。I<"
236 "ディレクトリ>の内容を保持用メディアのソースディレクトリにコピーすることでもこ"
237 "の自動処理は行われます。B<link> や B<union> オプション (以下参照) を使った場"
238 "合はこの自動処理は行われません。"
239
240 #. type: Plain text
241 #: en/persistence.conf.5:60
242 msgid ""
243 "Custom mounts defined in B<persistence.conf> accept the following options in "
244 "a comma-separated list:"
245 msgstr ""
246 "B<persistence.conf> で定義する独自マウントでは以下のオプションをコンマで区"
247 "切った一覧の形で受け付けます:"
248
249 #. type: IP
250 #: en/persistence.conf.5:60
251 #, no-wrap
252 msgid "B<source>=I<PATH>"
253 msgstr "B<source>=I<パス>"
254
255 #. type: Plain text
256 #: en/persistence.conf.5:69
257 msgid ""
258 "When given, store the persistence changes into I<PATH> on the persistence "
259 "media. I<PATH> must be a relative path (with respect to the persistence "
260 "media root) that cannot contain white spaces or the special . or .. path "
261 "components, with the exception that it can be just . which means the "
262 "persistence media root. This option is mostly relevant if you want to nest "
263 "custom mounts, which otherwise would cause errors, or if you want to make "
264 "the whole media root available (similar to the now deprecated B<home-rw> "
265 "type of persistence)."
266 msgstr ""
267 "指定した場合は保持用メディアのI<パス>に保持内容の変更を保管します。I<パス>は "
268 "(その保持用メディアのルートからの) 相対パスを使う必要があり、空白文字や特別な"
269 "パスである「.」や「..」については、「.」だけが単体で使われたときにはその保持"
270 "用メディアのルートを指しますが、その例外を除いて含めることができません。この"
271 "オプションが関連するのはほとんどが、これ以外ではエラーを引き起こす入り組んだ"
272 "独自マウントにしたい場合、またはメディア全体のルートを利用できるようにしたい"
273 "場合です (現在では非推奨となっている B<home-rw> という種類の保持に似ていま"
274 "す)。"
275
276 #. type: Plain text
277 #: en/persistence.conf.5:72
278 msgid ""
279 "The following options are mutually exclusive (only the last given one will "
280 "be in effect):"
281 msgstr ""
282 "以下のオプションは相互に排他です (効果があるのは最後に指定したものだけです):"
283
284 #. type: IP
285 #: en/persistence.conf.5:72
286 #, no-wrap
287 msgid "B<bind>"
288 msgstr "B<bind>"
289
290 #. type: Plain text
291 #: en/persistence.conf.5:74
292 msgid "Bind-mount the source directory to I<DIR>. This is the default."
293 msgstr ""
294 "ソースディレクトリをI<ディレクトリ>にバインドマウントします。これはデフォルト"
295 "です。"
296
297 #. type: IP
298 #: en/persistence.conf.5:74
299 #, no-wrap
300 msgid "B<link>"
301 msgstr "B<link>"
302
303 #. type: Plain text
304 #: en/persistence.conf.5:83
305 msgid ""
306 "Create the directory structure of the source directory on the persistence "
307 "media in I<DIR> and create symbolic links from the corresponding place in "
308 "I<DIR> to each file in the source directory.  Existing files or directories "
309 "with the same name as any link will be overwritten. Note that deleting the "
310 "links in I<DIR> will only remove the link, not the corresponding file in the "
311 "source; removed links will reappear after a reboot. To permanently add or "
312 "delete a file one must do so directly in the source directory."
313 msgstr ""
314 "ソースディレクトリのディレクトリ構造を保持用メディアのI<ディレクトリ>に作成"
315 "し、I<ディレクトリ>の対応する位置からソースディレクトリの各ファイルに向けてシ"
316 "ンボリックリンクを作成します。リンクと同一名の既存のファイルやディレクトリは"
317 "全て上書きされます。I<ディレクトリ>内にあるリンクの削除はリンクを削除するだけ"
318 "で、ソースの対応するファイルは削除しないことに注意してください。削除したリン"
319 "クは再起動後には再び現れます。ファイルを恒久的に追加、削除するにはソースディ"
320 "レクトリで直接その作業を行わないといけません。"
321
322 #. type: Plain text
323 #: en/persistence.conf.5:91
324 msgid ""
325 "Effectively B<link> will make only files already in the source directory "
326 "persistent, not any other files in I<DIR>. These files must be manually "
327 "added to the source directory to make use of this option, and they will "
328 "appear in I<DIR> in addition to files already there. This option is useful "
329 "when only certain files need to be persistent, not the whole directory "
330 "they're in, e.g. some configuration files in a user's home directory."
331 msgstr ""
332 "事実上、B<link> は既にソースディレクトリにあるファイルだけを保持し、I<ディレ"
333 "クトリ>にあるそれ以外のファイルは保持しません。保持するファイルをこのオプショ"
334 "ンの対象とするには手作業によりソースディレクトリに追加する必要があり、そうす"
335 "ることでI<ディレクトリ>に、既にそこにあるファイルに加えて現れるようになりま"
336 "す。このオプションは特定のファイルだけを保持する必要があり、それがあるディレ"
337 "クトリ全体が必要ではない場合、例えばユーザのホームディレクトリにある設定ファ"
338 "イルの一部を保持する場合に有用です。"
339
340 #. type: IP
341 #: en/persistence.conf.5:91
342 #, no-wrap
343 msgid "B<union>"
344 msgstr "B<union>"
345
346 #. type: Plain text
347 #: en/persistence.conf.5:100
348 msgid ""
349 "Save the rw branch of a union on the persistence media, so only the changes "
350 "are stored persistently. This can potentially reduce disk usage compared to "
351 "bind-mounts, and will not hide files added to the read-only media. One "
352 "caveat is that the union will use I<DIR> from the image's read-only file "
353 "system, not the real file system root, so files created after boot (e.g. by "
354 "live-config) will not appear in the union. This option will use the union "
355 "file system specified by live-boot's B<union> boot parameter."
356 msgstr ""
357 "結合ファイルシステムの rw ブランチを保持用メディアに保存するため、変更点だけ"
358 "を持続的に保管します。バインドマウントと比較するとこの方法は潜在的にディスク"
359 "使用量を減らせる可能性があり、また読み取り専用メディアに追加したファイルを隠"
360 "しません。1つ注意があり、結合後に実際のファイルシステムのルートではなくイメー"
361 "ジの読み取り専用ファイルシステムからI<ディレクトリ>を使うため、(例えば live-"
362 "config により) ブート後に作成されたファイルは結合後には見えなくなります。この"
363 "オプションは live-boot の B<union> ブートパラメータにより指定された結合ファイ"
364 "ルシステムを使います。"
365
366 #. type: SH
367 #: en/persistence.conf.5:101
368 #, no-wrap
369 msgid "DIRECTORIES"
370 msgstr "ディレクトリ"
371
372 #. type: IP
373 #: en/persistence.conf.5:102
374 #, no-wrap
375 msgid "B</live/persistence>"
376 msgstr "B</live/persistence>"
377
378 #. type: Plain text
379 #: en/persistence.conf.5:108
380 msgid ""
381 "All persistence volumes will be mounted here (in a directory corresponding "
382 "to the device name). The B<persistence.conf> file can easily be edited "
383 "through this mount, as well as any source directories (which is especially "
384 "practical for custom mounts using the B<link> option)."
385 msgstr ""
386 "保持用ボリュームは全てここで (デバイス名に対応するディレクトリで) マウントさ"
387 "れます。B<persistence.conf> ファイルはこのマウントや任意のソースディレクトリ"
388 "から (B<link> オプションを使った独自マウントではこちらが特に実用的) 簡単に編"
389 "集できます。"
390
391 #. type: SH
392 #: en/persistence.conf.5:109
393 #, no-wrap
394 msgid "EXAMPLES"
395 msgstr "例"
396
397 #. type: Plain text
398 #: en/persistence.conf.5:114
399 msgid ""
400 "Let's say we have a persistence volume I<VOL> with the a B<persistence.conf> "
401 "file containing the following four lines (numbered for ease of reference):"
402 msgstr ""
403 "保持用ボリューム I<VOL> があり、その B<persistence.conf> ファイルに以下の4行"
404 "を収録しているものとしましょう (番号は参照しやすいように付加しています):"
405
406 #. type: TP
407 #: en/persistence.conf.5:114 en/persistence.conf.5:128
408 #, no-wrap
409 msgid "1."
410 msgstr "1."
411
412 #. type: Plain text
413 #: en/persistence.conf.5:117
414 msgid "/home/user1 link,source=config-files/user1"
415 msgstr "/home/user1 link,source=config-files/user1"
416
417 #. type: TP
418 #: en/persistence.conf.5:117 en/persistence.conf.5:132
419 #, no-wrap
420 msgid "2."
421 msgstr "2."
422
423 #. type: Plain text
424 #: en/persistence.conf.5:120
425 msgid "/home/user2 link,source=config-files/user2"
426 msgstr "/home/user2 link,source=config-files/user2"
427
428 #. type: TP
429 #: en/persistence.conf.5:120 en/persistence.conf.5:136
430 #, no-wrap
431 msgid "3."
432 msgstr "3."
433
434 #. type: Plain text
435 #: en/persistence.conf.5:123
436 msgid "/home"
437 msgstr "/home"
438
439 #. type: TP
440 #: en/persistence.conf.5:123 en/persistence.conf.5:139
441 #, no-wrap
442 msgid "4."
443 msgstr "4."
444
445 #. type: Plain text
446 #: en/persistence.conf.5:126
447 msgid "/usr union"
448 msgstr "/usr union"
449
450 #. type: Plain text
451 #: en/persistence.conf.5:128
452 msgid "The corresponding source directories are:"
453 msgstr "それぞれに対応するディレクトリ:"
454
455 #. type: Plain text
456 #: en/persistence.conf.5:132
457 msgid ""
458 "I<VOL>/config-files/user1 (but it would be I<VOL>/home/user1 without the "
459 "B<source> option)"
460 msgstr ""
461 "I<VOL>/config-files/user1 (ただし B<source> オプションを指定しない場合は "
462 "I<VOL>/home/user1)"
463
464 #. type: Plain text
465 #: en/persistence.conf.5:136
466 msgid ""
467 "I<VOL>/config-files/user2 (but it would be I<VOL>/home/user2 without the "
468 "B<source> option)"
469 msgstr ""
470 "I<VOL>/config-files/user2 (ただし B<source> オプションを指定しない場合は "
471 "I<VOL>/home/user2)"
472
473 #. type: Plain text
474 #: en/persistence.conf.5:139
475 msgid "I<VOL>/home"
476 msgstr "I<VOL>/home"
477
478 #. type: Plain text
479 #: en/persistence.conf.5:142
480 msgid "I<VOL>/usr"
481 msgstr "I<VOL>/usr"
482
483 #. type: Plain text
484 #: en/persistence.conf.5:145
485 msgid ""
486 "It was necessary to set the B<source> options for 1 and 2, since they "
487 "otherwise would become nested with 3's source, which is invalid."
488 msgstr ""
489 "1と2の例では B<source> オプションをセットする必要があります。そうしないと3の"
490 "ソースと入り組んでしまい不正となるためです。"
491
492 #. type: Plain text
493 #: en/persistence.conf.5:150
494 msgid ""
495 "Line 3 will be taken care of before line 1 and 2 in order to prevent custom "
496 "mounts 1 and 2 from being hidden by 3. When line 3 is handled, I<VOL>/home "
497 "is simply bind-mounted on /home. To illustrate what happens for lines 1 and "
498 "2, let's say that the following files exist:"
499 msgstr ""
500 "1行目と2行目の独自マウントが3行目によって隠されるのを回避するため3行目は1行目"
501 "と2行目よりも先に処理されます。3行目が処理された時点で I<VOL>/home は単純に /"
502 "home に対してバインドマウントした状態になります。1行目と2行目で起きたことを説"
503 "明するため、以下のファイルが存在するとしましょう:"
504
505 #. type: TP
506 #: en/persistence.conf.5:150
507 #, no-wrap
508 msgid "a."
509 msgstr "a."
510
511 #. type: Plain text
512 #: en/persistence.conf.5:153
513 msgid "I<VOL>/config-files/user1/.emacs"
514 msgstr "I<VOL>/config-files/user1/.emacs"
515
516 #. type: TP
517 #: en/persistence.conf.5:153
518 #, no-wrap
519 msgid "b."
520 msgstr "b."
521
522 #. type: Plain text
523 #: en/persistence.conf.5:156
524 msgid "I<VOL>/config-files/user2/.bashrc"
525 msgstr "I<VOL>/config-files/user2/.bashrc"
526
527 #. type: TP
528 #: en/persistence.conf.5:156
529 #, no-wrap
530 msgid "c."
531 msgstr "c."
532
533 #. type: Plain text
534 #: en/persistence.conf.5:159
535 msgid "I<VOL>/config-files/user2/.ssh/config"
536 msgstr "I<VOL>/config-files/user2/.ssh/config"
537
538 #. type: Plain text
539 #: en/persistence.conf.5:161
540 msgid "Then the following links and directories will be created:"
541 msgstr "それにより作成されるリンクやディレクトリ:"
542
543 #. type: TP
544 #: en/persistence.conf.5:161 en/persistence.conf.5:164
545 #: en/persistence.conf.5:170
546 #, no-wrap
547 msgid "Link:"
548 msgstr "リンク:"
549
550 #. type: Plain text
551 #: en/persistence.conf.5:164
552 msgid "/home/user1/.emacs -E<gt> I<VOL>/config-files/user1/.emacs (from a)"
553 msgstr "/home/user1/.emacs -E<gt> I<VOL>/config-files/user1/.emacs (a の場合)"
554
555 #. type: Plain text
556 #: en/persistence.conf.5:167
557 msgid "/home/user2/.bashrc -E<gt> I<VOL>/config-files/user2/.bashrc (from b)"
558 msgstr ""
559 "/home/user2/.bashrc -E<gt> I<VOL>/config-files/user2/.bashrc (b の場合)"
560
561 #. type: TP
562 #: en/persistence.conf.5:167
563 #, no-wrap
564 msgid "Dir:"
565 msgstr "ディレクトリ:"
566
567 #. type: Plain text
568 #: en/persistence.conf.5:170
569 msgid "/homea/user2/.ssh (from c)"
570 msgstr "/homea/user2/.ssh (c の場合)"
571
572 #. type: Plain text
573 #: en/persistence.conf.5:174
574 msgid ""
575 "/home/user2/.ssh/config -E<gt> I<VOL>/config-files/user2/.ssh/config (from c)"
576 msgstr ""
577 "/home/user2/.ssh/config -E<gt> I<VOL>/config-files/user2/.ssh/config (c の場"
578 "合)"
579
580 #. type: Plain text
581 #: en/persistence.conf.5:180
582 msgid ""
583 "One could argue, though, that lines 1 and 2 in the example B<persistence."
584 "conf> file above are unnecessary since line 3 already would make all of /"
585 "home persistent. The B<link> option is intended for situations where you "
586 "don't want a complete directory to be persistent, only certain files in it "
587 "or its sub-directories."
588 msgstr ""
589 "別の主張があるかもしれませんが、上記の B<persistence.conf> ファイルの例では3"
590 "行目が既に /home の全てを保持対象としているため1行目と2行目は不要です。"
591 "B<link> オプションはディレクトリ全体を保持したいのではなく、そのディレクトリ"
592 "中やサブディレクトリにある特定のファイルを保持したいという状況を対象としてい"
593 "ます。"
594
595 #. type: Plain text
596 #: en/persistence.conf.5:189
597 msgid ""
598 "Line 4 can be mounted at any time since its I<DIR> (and source directory) is "
599 "completely disjoint from all the other custom mounts. When mounted, I<VOL>/"
600 "usr will be the rw branch due to the B<union> option, and will only contain "
601 "the difference compared to the underlying read-only file system. Hence "
602 "packages could be installed into /usr with great space-wise efficiency "
603 "compared to bind-mounts, since in the latter case all of /usr would have to "
604 "be copied into I<VOL>/usr during the initial bootstrap."
605 msgstr ""
606 "4行目はそのI<ディレクトリ> (とソースディレクトリ) が他のどの独自マウントとも"
607 "完全に分離しているためいつでもマウントできます。マウントすると、I<VOL>/usr "
608 "は B<union> オプションが指定されているため rw ブランチになり、元の読み取り専"
609 "用ファイルシステムと比較した差分だけが収録されます。そのため、バインドマウン"
610 "トと比較すると容量の面で非常に効率良くパッケージを /usr にインストールできま"
611 "す。これは後者では初期の自動処理で /usr 全体を I<VOL>/usr にコピーする必要が"
612 "あるためです。"
613
614 #. type: Plain text
615 #: en/persistence.conf.5:192
616 msgid "I<live-boot>(7)"
617 msgstr "I<live-boot>(7)"