Updated the translation files.
[live-boot-grml.git] / manpages / po / ja / persistence.conf.5.po
1 # Japanese translations for live-boot package
2 # Copyright (C) 2013-2015 victory <victory.deb@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the live-boot package.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: live-boot\n"
8 "POT-Creation-Date: 2019-05-09 14:58+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2015-01-05 05:50+0900\n"
10 "Last-Translator: victory <victory.deb@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: none\n"
12 "Language: ja\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. type: TH
18 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
19 #, no-wrap
20 msgid "LIVE-BOOT"
21 msgstr "LIVE-BOOT"
22
23 #. type: TH
24 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
25 #, fuzzy, no-wrap
26 msgid "2015-09-22"
27 msgstr "2015-01-04"
28
29 #. type: TH
30 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
31 #, fuzzy, no-wrap
32 msgid "5.0~a5-1"
33 msgstr "5.0~a1-1"
34
35 #. type: TH
36 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
37 #, no-wrap
38 msgid "Live Systems Project"
39 msgstr "Live システムプロジェクト"
40
41 #. type: SH
42 #: en/live-boot.7:3 en/persistence.conf.5:3
43 #, no-wrap
44 msgid "NAME"
45 msgstr "名前"
46
47 #. type: SH
48 #: en/live-boot.7:6 en/persistence.conf.5:7
49 #, no-wrap
50 msgid "DESCRIPTION"
51 msgstr "説明"
52
53 #. type: SH
54 #: en/live-boot.7:61 en/persistence.conf.5:57
55 #, no-wrap
56 msgid "OPTIONS"
57 msgstr "オプション"
58
59 #. type: SH
60 #: en/live-boot.7:193 en/persistence.conf.5:190
61 #, no-wrap
62 msgid "SEE ALSO"
63 msgstr "関連項目"
64
65 #. type: Plain text
66 #: en/live-boot.7:197 en/persistence.conf.5:194
67 msgid "I<live-build>(7)"
68 msgstr "I<live-build>(7)"
69
70 #. type: Plain text
71 #: en/live-boot.7:199 en/persistence.conf.5:196
72 msgid "I<live-config>(7)"
73 msgstr "I<live-config>(7)"
74
75 #. type: Plain text
76 #: en/live-boot.7:201 en/persistence.conf.5:198
77 msgid "I<live-tools>(7)"
78 msgstr "I<live-tools>(7)"
79
80 #. type: SH
81 #: en/live-boot.7:202 en/persistence.conf.5:199
82 #, no-wrap
83 msgid "HOMEPAGE"
84 msgstr "ホームページ"
85
86 #. type: Plain text
87 #: en/live-boot.7:204 en/persistence.conf.5:201
88 #, fuzzy
89 #| msgid ""
90 #| "More information about live-boot and the Live Systems project can be "
91 #| "found on the homepage at E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> and in the "
92 #| "manual at E<lt>I<http://live-systems.org/manual/>E<gt>."
93 msgid ""
94 "More information about live-boot and the Live Systems project can be found "
95 "on the homepage at E<lt>I<https://wiki.debian.org/DebianLive>E<gt> and in "
96 "the manual at E<lt>I<https://live-team.pages.debian.net/live-manual/>E<gt>."
97 msgstr ""
98 "live-boot 及び Live システムプロジェクトについてのさらなる情報は、"
99 "E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> のホームページや E<lt>I<http://live-"
100 "systems.org/manual/>E<gt> のマニュアルにあります。"
101
102 #. type: SH
103 #: en/live-boot.7:205 en/persistence.conf.5:202
104 #, no-wrap
105 msgid "BUGS"
106 msgstr "バグ"
107
108 #. type: Plain text
109 #: en/live-boot.7:207 en/persistence.conf.5:204
110 msgid ""
111 "Bugs can be reported by submitting a bugreport for the live-boot package in "
112 "the Bug Tracking System at E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> or by "
113 "writing a mail to the Live Systems mailing list at E<lt>I<debian-live@lists."
114 "debian.org>E<gt>."
115 msgstr ""
116 "バグは E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> にあるバグ追跡システムに live-"
117 "boot パッケージのバグ報告として提出するか、E<lt>I<debian-live@lists.debian."
118 "org>E<gt> にある Live システムのメーリングリスト宛てにメールを書くことにより"
119 "報告できます。"
120
121 #. type: SH
122 #: en/live-boot.7:208 en/persistence.conf.5:205
123 #, no-wrap
124 msgid "AUTHOR"
125 msgstr "作者"
126
127 #. type: Plain text
128 #: en/live-boot.7:209 en/persistence.conf.5:206
129 msgid ""
130 "live-boot was written by Daniel Baumann E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt>."
131 msgstr ""
132 "live-boot は Daniel Baumann さん E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt> により書"
133 "かれました。"
134
135 #. type: Plain text
136 #: en/persistence.conf.5:6
137 msgid ""
138 "B<persistence.conf> - Configuration file for persistence media in live-boot"
139 msgstr "B<persistence.conf> - live-boot 状態保持用メディアの設定ファイル"
140
141 #. type: Plain text
142 #: en/persistence.conf.5:13
143 msgid ""
144 "If live-boot probes a persistence volume with the label (or GPT name, or "
145 "file name, but from now on we will just say \"label\") \"persistence\", that "
146 "volume's persistence is fully customizable through the B<persistence.conf> "
147 "file stored on the root of its file system. Any such labeled volume must "
148 "have such a file, or it will be ignored."
149 msgstr ""
150 "live-boot が「persistence」というラベル (GPT の名前やファイル名も含みますがこ"
151 "こからは「ラベル」と呼びます) を付けられた保持用ボリュームを調査するとき、そ"
152 "のボリュームの保持方法はそのファイルシステムの最上部に置かれた B<persistence."
153 "conf> ファイルにより全面的に独自化できます。こういったラベルを付けられたボ"
154 "リュームにはそういったファイルがないといけません。ない場合は無視します。"
155
156 #. type: Plain text
157 #: en/persistence.conf.5:17
158 msgid ""
159 "The format of B<persistence.conf> allows empty lines and lines starting with "
160 "a \"#\" (used for comments), both which will be ignored. A so called "
161 "\"custom mount\" has the format:"
162 msgstr ""
163 "B<persistence.conf> の形式では空行や「#」で始まる行 (コメント用) を両方とも利"
164 "用でき、そういった行は解釈されず無視されます。いわゆる「独自マウント」は"
165
166 #. type: Plain text
167 #: en/persistence.conf.5:20
168 msgid "I<DIR> [I<OPTION>]..."
169 msgstr "I<ディレクトリ> [I<オプション>]..."
170
171 #. type: Plain text
172 #: en/persistence.conf.5:24
173 msgid ""
174 "which roughly translates to \"make I<DIR> persistence in the way described "
175 "by the list of I<OPTION>s\"."
176 msgstr ""
177 "の形式で、大まかに言い換えると「I<オプション>一覧により指示した方法でI<ディレ"
178 "クトリ>を保持する」ということになります。"
179
180 #. type: Plain text
181 #: en/persistence.conf.5:35
182 msgid ""
183 "For each custom mount I<DIR> must be an absolute path that cannot contain "
184 "white spaces or the special . and .. path components, and cannot be /live "
185 "(or any of its sub-directories).  Once activated all changes (file deletion, "
186 "creation and modification) to I<DIR> on the live file system are stored "
187 "persistently into a path equivalent to I<DIR> on the persistence media, "
188 "called the source directory. The default way to achieve persistence is to "
189 "simply bind-mount the corresponding source directory to I<DIR>, but this can "
190 "be changed through the use of I<OPTION>s."
191 msgstr ""
192 "独自マウントそれぞれについてI<ディレクトリ>には絶対パスを使う必要があり、空白"
193 "文字や特別なパスである「.」や「..」を含めること、/live (やそのサブディレクト"
194 "リ) を使うことはできません。Live ファイルシステムのI<ディレクトリ>に対するあ"
195 "らゆる変更 (ファイルの削除や作成、変更) はそれを有効にした段階でソースディレ"
196 "クトリと呼ばれる保持用メディアのI<ディレクトリ>に相当するパスに持続的に保管さ"
197 "れます。保持を実現するデフォルトの方法は対応するソースディレクトリをI<ディレ"
198 "クトリ>に対して単純にバインドマウントする方法ですが、これはI<オプション>を使"
199 "うことで変更できます。"
200
201 #. type: Plain text
202 #: en/persistence.conf.5:48
203 msgid ""
204 "All custom mounts will be done in an order so that no two custom mounts can "
205 "\"hide\" each other. For instance, if we have the two I<DIR>:s /a and /a/b "
206 "it would always be the case that /a is mounted first, then /a/b. This "
207 "remains true no matter how the lines in B<persistence.conf> are ordered, or "
208 "if several B<persistence.conf> files on different persistence media are used "
209 "at the same time. However, it is forbidden for custom mounts to have their "
210 "source directory inside the source directory of another custom mount, so the "
211 "source directories that are auto-created by live-boot does not support "
212 "\"nested\" mounts like /a and /a/b on the same media. In this case you must "
213 "use the B<source> option (see below) to make sure that they are stored in "
214 "different source directories."
215 msgstr ""
216 "独自マウントは全て順番に行われるため、2つの独自マウントで互いに「隠す」ような"
217 "ことはできません。例えば2つのI<ディレクトリ> /a と /a/b があるとすると、この"
218 "場合は常にまず /a がマウントされ、それから /a/b がマウントされます。これは "
219 "B<persistence.conf> の他の行の順を問わず成り立ち、異なる保持用メディアにある"
220 "複数の B<persistence.conf> ファイルを同時に使う場合でも同様です。しかし、独自"
221 "マウントではソースディレクトリを別の独自マウントのソースディレクトリ内にする"
222 "ことは禁止されているため、live-boot により自動生成されたソースディレクトリは"
223 "同一のメディアでの /a と /a/b のような「入り組んだ」マウントをサポートしませ"
224 "ん。この場合は B<source> オプション (以下参照) を使い、対象ディレクトリが必ず"
225 "異なるソースディレクトリにあるようにしないといけません。"
226
227 #. type: Plain text
228 #: en/persistence.conf.5:56
229 msgid ""
230 "When a source directory doesn't exist on the persistence media for a certain "
231 "custom mount, it will be created automatically, and permissions and "
232 "ownership will be optimistically set according to I<DIR>. It will also be "
233 "bootstrapped by copying the contents of the I<DIR> into its source directory "
234 "on the persistence media. The bootstrapping will not happen when the B<link> "
235 "or B<union> options are used (see below)."
236 msgstr ""
237 "特定の独自マウントのソースディレクトリが保持用メディアに存在しない場合は自動"
238 "的に作成され、そのI<ディレクトリ>にふさわしい権限と所有がセットされます。I<"
239 "ディレクトリ>の内容を保持用メディアのソースディレクトリにコピーすることでもこ"
240 "の自動処理は行われます。B<link> や B<union> オプション (以下参照) を使った場"
241 "合はこの自動処理は行われません。"
242
243 #. type: Plain text
244 #: en/persistence.conf.5:60
245 msgid ""
246 "Custom mounts defined in B<persistence.conf> accept the following options in "
247 "a comma-separated list:"
248 msgstr ""
249 "B<persistence.conf> で定義する独自マウントでは以下のオプションをコンマで区"
250 "切った一覧の形で受け付けます:"
251
252 #. type: IP
253 #: en/persistence.conf.5:60
254 #, no-wrap
255 msgid "B<source>=I<PATH>"
256 msgstr "B<source>=I<パス>"
257
258 #. type: Plain text
259 #: en/persistence.conf.5:69
260 msgid ""
261 "When given, store the persistence changes into I<PATH> on the persistence "
262 "media. I<PATH> must be a relative path (with respect to the persistence "
263 "media root) that cannot contain white spaces or the special . or .. path "
264 "components, with the exception that it can be just . which means the "
265 "persistence media root. This option is mostly relevant if you want to nest "
266 "custom mounts, which otherwise would cause errors, or if you want to make "
267 "the whole media root available (similar to the now deprecated B<home-rw> "
268 "type of persistence)."
269 msgstr ""
270 "指定した場合は保持用メディアのI<パス>に保持内容の変更を保管します。I<パス>は "
271 "(その保持用メディアのルートからの) 相対パスを使う必要があり、空白文字や特別な"
272 "パスである「.」や「..」については、「.」だけが単体で使われたときにはその保持"
273 "用メディアのルートを指しますが、その例外を除いて含めることができません。この"
274 "オプションが関連するのはほとんどが、これ以外ではエラーを引き起こす入り組んだ"
275 "独自マウントにしたい場合、またはメディア全体のルートを利用できるようにしたい"
276 "場合です (現在では非推奨となっている B<home-rw> という種類の保持に似ていま"
277 "す)。"
278
279 #. type: Plain text
280 #: en/persistence.conf.5:72
281 msgid ""
282 "The following options are mutually exclusive (only the last given one will "
283 "be in effect):"
284 msgstr ""
285 "以下のオプションは相互に排他です (効果があるのは最後に指定したものだけです):"
286
287 #. type: IP
288 #: en/persistence.conf.5:72
289 #, no-wrap
290 msgid "B<bind>"
291 msgstr "B<bind>"
292
293 #. type: Plain text
294 #: en/persistence.conf.5:74
295 msgid "Bind-mount the source directory to I<DIR>. This is the default."
296 msgstr ""
297 "ソースディレクトリをI<ディレクトリ>にバインドマウントします。これはデフォルト"
298 "です。"
299
300 #. type: IP
301 #: en/persistence.conf.5:74
302 #, no-wrap
303 msgid "B<link>"
304 msgstr "B<link>"
305
306 #. type: Plain text
307 #: en/persistence.conf.5:83
308 msgid ""
309 "Create the directory structure of the source directory on the persistence "
310 "media in I<DIR> and create symbolic links from the corresponding place in "
311 "I<DIR> to each file in the source directory.  Existing files or directories "
312 "with the same name as any link will be overwritten. Note that deleting the "
313 "links in I<DIR> will only remove the link, not the corresponding file in the "
314 "source; removed links will reappear after a reboot. To permanently add or "
315 "delete a file one must do so directly in the source directory."
316 msgstr ""
317 "ソースディレクトリのディレクトリ構造を保持用メディアのI<ディレクトリ>に作成"
318 "し、I<ディレクトリ>の対応する位置からソースディレクトリの各ファイルに向けてシ"
319 "ンボリックリンクを作成します。リンクと同一名の既存のファイルやディレクトリは"
320 "全て上書きされます。I<ディレクトリ>内にあるリンクの削除はリンクを削除するだけ"
321 "で、ソースの対応するファイルは削除しないことに注意してください。削除したリン"
322 "クは再起動後には再び現れます。ファイルを恒久的に追加、削除するにはソースディ"
323 "レクトリで直接その作業を行わないといけません。"
324
325 #. type: Plain text
326 #: en/persistence.conf.5:91
327 msgid ""
328 "Effectively B<link> will make only files already in the source directory "
329 "persistent, not any other files in I<DIR>. These files must be manually "
330 "added to the source directory to make use of this option, and they will "
331 "appear in I<DIR> in addition to files already there. This option is useful "
332 "when only certain files need to be persistent, not the whole directory "
333 "they're in, e.g. some configuration files in a user's home directory."
334 msgstr ""
335 "事実上、B<link> は既にソースディレクトリにあるファイルだけを保持し、I<ディレ"
336 "クトリ>にあるそれ以外のファイルは保持しません。保持するファイルをこのオプショ"
337 "ンの対象とするには手作業によりソースディレクトリに追加する必要があり、そうす"
338 "ることでI<ディレクトリ>に、既にそこにあるファイルに加えて現れるようになりま"
339 "す。このオプションは特定のファイルだけを保持する必要があり、それがあるディレ"
340 "クトリ全体が必要ではない場合、例えばユーザのホームディレクトリにある設定ファ"
341 "イルの一部を保持する場合に有用です。"
342
343 #. type: IP
344 #: en/persistence.conf.5:91
345 #, no-wrap
346 msgid "B<union>"
347 msgstr "B<union>"
348
349 #. type: Plain text
350 #: en/persistence.conf.5:100
351 msgid ""
352 "Save the rw branch of a union on the persistence media, so only the changes "
353 "are stored persistently. This can potentially reduce disk usage compared to "
354 "bind-mounts, and will not hide files added to the read-only media. One "
355 "caveat is that the union will use I<DIR> from the image's read-only file "
356 "system, not the real file system root, so files created after boot (e.g. by "
357 "live-config) will not appear in the union. This option will use the union "
358 "file system specified by live-boot's B<union> boot parameter."
359 msgstr ""
360 "結合ファイルシステムの rw ブランチを保持用メディアに保存するため、変更点だけ"
361 "を持続的に保管します。バインドマウントと比較するとこの方法は潜在的にディスク"
362 "使用量を減らせる可能性があり、また読み取り専用メディアに追加したファイルを隠"
363 "しません。1つ注意があり、結合後に実際のファイルシステムのルートではなくイメー"
364 "ジの読み取り専用ファイルシステムからI<ディレクトリ>を使うため、(例えば live-"
365 "config により) ブート後に作成されたファイルは結合後には見えなくなります。この"
366 "オプションは live-boot の B<union> ブートパラメータにより指定された結合ファイ"
367 "ルシステムを使います。"
368
369 #. type: SH
370 #: en/persistence.conf.5:101
371 #, no-wrap
372 msgid "DIRECTORIES"
373 msgstr "ディレクトリ"
374
375 #. type: IP
376 #: en/persistence.conf.5:102
377 #, no-wrap
378 msgid "B</live/persistence>"
379 msgstr "B</live/persistence>"
380
381 #. type: Plain text
382 #: en/persistence.conf.5:108
383 msgid ""
384 "All persistence volumes will be mounted here (in a directory corresponding "
385 "to the device name). The B<persistence.conf> file can easily be edited "
386 "through this mount, as well as any source directories (which is especially "
387 "practical for custom mounts using the B<link> option)."
388 msgstr ""
389 "保持用ボリュームは全てここで (デバイス名に対応するディレクトリで) マウントさ"
390 "れます。B<persistence.conf> ファイルはこのマウントや任意のソースディレクトリ"
391 "から (B<link> オプションを使った独自マウントではこちらが特に実用的) 簡単に編"
392 "集できます。"
393
394 #. type: SH
395 #: en/persistence.conf.5:109
396 #, no-wrap
397 msgid "EXAMPLES"
398 msgstr "例"
399
400 #. type: Plain text
401 #: en/persistence.conf.5:114
402 msgid ""
403 "Let's say we have a persistence volume I<VOL> with the a B<persistence.conf> "
404 "file containing the following four lines (numbered for ease of reference):"
405 msgstr ""
406 "保持用ボリューム I<VOL> があり、その B<persistence.conf> ファイルに以下の4行"
407 "を収録しているものとしましょう (番号は参照しやすいように付加しています):"
408
409 #. type: TP
410 #: en/persistence.conf.5:114 en/persistence.conf.5:128
411 #, no-wrap
412 msgid "1."
413 msgstr "1."
414
415 #. type: Plain text
416 #: en/persistence.conf.5:117
417 msgid "/home/user1 link,source=config-files/user1"
418 msgstr "/home/user1 link,source=config-files/user1"
419
420 #. type: TP
421 #: en/persistence.conf.5:117 en/persistence.conf.5:132
422 #, no-wrap
423 msgid "2."
424 msgstr "2."
425
426 #. type: Plain text
427 #: en/persistence.conf.5:120
428 msgid "/home/user2 link,source=config-files/user2"
429 msgstr "/home/user2 link,source=config-files/user2"
430
431 #. type: TP
432 #: en/persistence.conf.5:120 en/persistence.conf.5:136
433 #, no-wrap
434 msgid "3."
435 msgstr "3."
436
437 #. type: Plain text
438 #: en/persistence.conf.5:123
439 msgid "/home"
440 msgstr "/home"
441
442 #. type: TP
443 #: en/persistence.conf.5:123 en/persistence.conf.5:139
444 #, no-wrap
445 msgid "4."
446 msgstr "4."
447
448 #. type: Plain text
449 #: en/persistence.conf.5:126
450 msgid "/usr union"
451 msgstr "/usr union"
452
453 #. type: Plain text
454 #: en/persistence.conf.5:128
455 msgid "The corresponding source directories are:"
456 msgstr "それぞれに対応するディレクトリ:"
457
458 #. type: Plain text
459 #: en/persistence.conf.5:132
460 msgid ""
461 "I<VOL>/config-files/user1 (but it would be I<VOL>/home/user1 without the "
462 "B<source> option)"
463 msgstr ""
464 "I<VOL>/config-files/user1 (ただし B<source> オプションを指定しない場合は "
465 "I<VOL>/home/user1)"
466
467 #. type: Plain text
468 #: en/persistence.conf.5:136
469 msgid ""
470 "I<VOL>/config-files/user2 (but it would be I<VOL>/home/user2 without the "
471 "B<source> option)"
472 msgstr ""
473 "I<VOL>/config-files/user2 (ただし B<source> オプションを指定しない場合は "
474 "I<VOL>/home/user2)"
475
476 #. type: Plain text
477 #: en/persistence.conf.5:139
478 msgid "I<VOL>/home"
479 msgstr "I<VOL>/home"
480
481 #. type: Plain text
482 #: en/persistence.conf.5:142
483 msgid "I<VOL>/usr"
484 msgstr "I<VOL>/usr"
485
486 #. type: Plain text
487 #: en/persistence.conf.5:145
488 msgid ""
489 "It was necessary to set the B<source> options for 1 and 2, since they "
490 "otherwise would become nested with 3's source, which is invalid."
491 msgstr ""
492 "1と2の例では B<source> オプションをセットする必要があります。そうしないと3の"
493 "ソースと入り組んでしまい不正となるためです。"
494
495 #. type: Plain text
496 #: en/persistence.conf.5:150
497 msgid ""
498 "Line 3 will be taken care of before line 1 and 2 in order to prevent custom "
499 "mounts 1 and 2 from being hidden by 3. When line 3 is handled, I<VOL>/home "
500 "is simply bind-mounted on /home. To illustrate what happens for lines 1 and "
501 "2, let's say that the following files exist:"
502 msgstr ""
503 "1行目と2行目の独自マウントが3行目によって隠されるのを回避するため3行目は1行目"
504 "と2行目よりも先に処理されます。3行目が処理された時点で I<VOL>/home は単純に /"
505 "home に対してバインドマウントした状態になります。1行目と2行目で起きたことを説"
506 "明するため、以下のファイルが存在するとしましょう:"
507
508 #. type: TP
509 #: en/persistence.conf.5:150
510 #, no-wrap
511 msgid "a."
512 msgstr "a."
513
514 #. type: Plain text
515 #: en/persistence.conf.5:153
516 msgid "I<VOL>/config-files/user1/.emacs"
517 msgstr "I<VOL>/config-files/user1/.emacs"
518
519 #. type: TP
520 #: en/persistence.conf.5:153
521 #, no-wrap
522 msgid "b."
523 msgstr "b."
524
525 #. type: Plain text
526 #: en/persistence.conf.5:156
527 msgid "I<VOL>/config-files/user2/.bashrc"
528 msgstr "I<VOL>/config-files/user2/.bashrc"
529
530 #. type: TP
531 #: en/persistence.conf.5:156
532 #, no-wrap
533 msgid "c."
534 msgstr "c."
535
536 #. type: Plain text
537 #: en/persistence.conf.5:159
538 msgid "I<VOL>/config-files/user2/.ssh/config"
539 msgstr "I<VOL>/config-files/user2/.ssh/config"
540
541 #. type: Plain text
542 #: en/persistence.conf.5:161
543 msgid "Then the following links and directories will be created:"
544 msgstr "それにより作成されるリンクやディレクトリ:"
545
546 #. type: TP
547 #: en/persistence.conf.5:161 en/persistence.conf.5:164
548 #: en/persistence.conf.5:170
549 #, no-wrap
550 msgid "Link:"
551 msgstr "リンク:"
552
553 #. type: Plain text
554 #: en/persistence.conf.5:164
555 msgid "/home/user1/.emacs -E<gt> I<VOL>/config-files/user1/.emacs (from a)"
556 msgstr "/home/user1/.emacs -E<gt> I<VOL>/config-files/user1/.emacs (a の場合)"
557
558 #. type: Plain text
559 #: en/persistence.conf.5:167
560 msgid "/home/user2/.bashrc -E<gt> I<VOL>/config-files/user2/.bashrc (from b)"
561 msgstr ""
562 "/home/user2/.bashrc -E<gt> I<VOL>/config-files/user2/.bashrc (b の場合)"
563
564 #. type: TP
565 #: en/persistence.conf.5:167
566 #, no-wrap
567 msgid "Dir:"
568 msgstr "ディレクトリ:"
569
570 #. type: Plain text
571 #: en/persistence.conf.5:170
572 #, fuzzy
573 #| msgid "/homea/user2/.ssh (from c)"
574 msgid "/home/user2/.ssh (from c)"
575 msgstr "/homea/user2/.ssh (c の場合)"
576
577 #. type: Plain text
578 #: en/persistence.conf.5:174
579 msgid ""
580 "/home/user2/.ssh/config -E<gt> I<VOL>/config-files/user2/.ssh/config (from c)"
581 msgstr ""
582 "/home/user2/.ssh/config -E<gt> I<VOL>/config-files/user2/.ssh/config (c の場"
583 "合)"
584
585 #. type: Plain text
586 #: en/persistence.conf.5:180
587 msgid ""
588 "One could argue, though, that lines 1 and 2 in the example B<persistence."
589 "conf> file above are unnecessary since line 3 already would make all of /"
590 "home persistent. The B<link> option is intended for situations where you "
591 "don't want a complete directory to be persistent, only certain files in it "
592 "or its sub-directories."
593 msgstr ""
594 "別の主張があるかもしれませんが、上記の B<persistence.conf> ファイルの例では3"
595 "行目が既に /home の全てを保持対象としているため1行目と2行目は不要です。"
596 "B<link> オプションはディレクトリ全体を保持したいのではなく、そのディレクトリ"
597 "中やサブディレクトリにある特定のファイルを保持したいという状況を対象としてい"
598 "ます。"
599
600 #. type: Plain text
601 #: en/persistence.conf.5:189
602 msgid ""
603 "Line 4 can be mounted at any time since its I<DIR> (and source directory) is "
604 "completely disjoint from all the other custom mounts. When mounted, I<VOL>/"
605 "usr will be the rw branch due to the B<union> option, and will only contain "
606 "the difference compared to the underlying read-only file system. Hence "
607 "packages could be installed into /usr with great space-wise efficiency "
608 "compared to bind-mounts, since in the latter case all of /usr would have to "
609 "be copied into I<VOL>/usr during the initial bootstrap."
610 msgstr ""
611 "4行目はそのI<ディレクトリ> (とソースディレクトリ) が他のどの独自マウントとも"
612 "完全に分離しているためいつでもマウントできます。マウントすると、I<VOL>/usr "
613 "は B<union> オプションが指定されているため rw ブランチになり、元の読み取り専"
614 "用ファイルシステムと比較した差分だけが収録されます。そのため、バインドマウン"
615 "トと比較すると容量の面で非常に効率良くパッケージを /usr にインストールできま"
616 "す。これは後者では初期の自動処理で /usr 全体を I<VOL>/usr にコピーする必要が"
617 "あるためです。"
618
619 #. type: Plain text
620 #: en/persistence.conf.5:192
621 msgid "I<live-boot>(7)"
622 msgstr "I<live-boot>(7)"