Updating live-boot translation files from the original English text.
[live-boot-grml.git] / manpages / po / ja / live-boot.7.po
1 # Japenese translations for live-boot package
2 # Copyright (C) 2013 victory <victory.deb@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the live-boot package.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: live-boot 4.0~alpha17-1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-11-05 22:27+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2013-04-13 16:48+0100\n"
10 "Last-Translator: victory <victory.deb@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: none\n"
12 "Language: ja\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. type: TH
18 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
19 #, no-wrap
20 msgid "LIVE-BOOT"
21 msgstr "LIVE-BOOT"
22
23 #. type: TH
24 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
25 #, no-wrap
26 msgid "2013-11-05"
27 msgstr "2013-10-30"
28
29 #. type: TH
30 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
31 #, no-wrap
32 msgid "4.0~alpha17-1"
33 msgstr "4.0~alpha17-1"
34
35 #. type: TH
36 #: en/live-boot.7:1 en/persistence.conf.5:1
37 #, no-wrap
38 msgid "Live Systems Project"
39 msgstr "Live システムプロジェクト"
40
41 #. type: SH
42 #: en/live-boot.7:3 en/persistence.conf.5:3
43 #, no-wrap
44 msgid "NAME"
45 msgstr "名前"
46
47 #. type: Plain text
48 #: en/live-boot.7:5
49 msgid "B<live-boot> - System Boot Components"
50 msgstr "B<live-boot> - システム起動構成要素"
51
52 #. type: SH
53 #: en/live-boot.7:6 en/persistence.conf.5:7
54 #, no-wrap
55 msgid "DESCRIPTION"
56 msgstr "説明"
57
58 #. type: Plain text
59 #: en/live-boot.7:8
60 msgid ""
61 "B<live-boot> contains the components that configure a live system during the "
62 "boot process (early userspace)."
63 msgstr ""
64 "B<live-boot> はブートプロセス中 (早期ユーザ空間) に Live システムを設定する構"
65 "成要素を収録しています。"
66
67 #.  FIXME
68 #. type: Plain text
69 #: en/live-boot.7:11
70 msgid ""
71 "live-boot is a hook for the initramfs-tools, used to generate a initramfs "
72 "capable to boot live systems, such as those created by I<live-helper>(7). "
73 "This includes the Live systems ISOs, netboot tarballs, and usb stick images."
74 msgstr ""
75 "live-boot は initramfs-tools 用のフックで、例えば I<live-helper>(7) で作成し"
76 "た Live システムをブートできる initramfs を生成するのに利用します。これには "
77 "Live システムの ISO やネットワーク経由でブートするための tar アーカイブ、USB "
78 "メモリ用のイメージ等があります。"
79
80 #.  FIXME
81 #. type: Plain text
82 #: en/live-boot.7:14
83 msgid ""
84 "At boot time it will look for a (read-only) media containing a \"/live\" "
85 "directory where a root filesystems (often a compressed filesystem image like "
86 "squashfs) is stored. If found, it will create a writable environment, using "
87 "aufs, to boot the system from."
88 msgstr ""
89 "これはブート時に root ファイルシステム (squashfs 等圧縮ファイルシステムのイ"
90 "メージであることが多い) が置かれている「/live」ディレクトリを収録する (読み取"
91 "り専用の) メディアを検索します。見つけた場合は aufs を使って書き込み可能な環"
92 "境を作成してシステムを起動します。"
93
94 #. type: SH
95 #: en/live-boot.7:15
96 #, no-wrap
97 msgid "CONFIGURATION"
98 msgstr "設定"
99
100 #. type: Plain text
101 #: en/live-boot.7:17
102 msgid ""
103 "B<live-boot> can be configured through a boot parameter or a configuration "
104 "file."
105 msgstr "B<live-boot> はブートパラメータまたは設定ファイル経由で設定できます。"
106
107 #. type: Plain text
108 #: en/live-boot.7:19
109 msgid ""
110 "To configure the live-boot parameters used by default in a live image, see "
111 "the --bootappend-live option in the I<lb_config>(1) manual page."
112 msgstr ""
113 "Live イメージで利用されるデフォルトの live-boot パラメータを設定する場合は "
114 "I<lb_config>(1) マニュアルページの --bootappend-live オプションを見てくださ"
115 "い。"
116
117 #. type: SS
118 #: en/live-boot.7:20
119 #, no-wrap
120 msgid "Kernel Parameters"
121 msgstr "カーネルパラメータ"
122
123 #. type: Plain text
124 #: en/live-boot.7:22
125 msgid ""
126 "B<live-boot> is only activated if 'boot=live' was used as a kernel parameter."
127 msgstr ""
128 "B<live-boot> はカーネルパラメータとして「boot=live」が利用された場合にのみ有"
129 "効になります。"
130
131 #. type: Plain text
132 #: en/live-boot.7:24
133 msgid ""
134 "In addition, there are some more boot parameters to influence the behaviour, "
135 "see below."
136 msgstr ""
137 "さらに、挙動に影響するブートパラメータが他にもいくつかあります。下記を見てく"
138 "ださい。"
139
140 #. type: SS
141 #: en/live-boot.7:25
142 #, no-wrap
143 msgid "Configuration Files"
144 msgstr "設定ファイル"
145
146 #. type: Plain text
147 #: en/live-boot.7:27
148 msgid ""
149 "B<live-boot> can be configured (but not activated) through configuration "
150 "files. Those files can be placed either in the root filesystem itself (/etc/"
151 "live/boot.conf, /etc/live/boot/*), or on the live media (live/boot.conf, "
152 "live/boot/*)."
153 msgstr ""
154 "B<live-boot> は設定ファイルを利用して設定 (但し有効化しない) できます。この設"
155 "定ファイルは root ファイルシステム自体 (/etc/live/boot.conf、 /etc/live/boot/"
156 "*)、または Live メディア (live/boot.conf、 live/boot/*) に配置できます。"
157
158 #. type: SH
159 #: en/live-boot.7:28 en/persistence.conf.5:57
160 #, no-wrap
161 msgid "OPTIONS"
162 msgstr "オプション"
163
164 #.  FIXME
165 #. type: Plain text
166 #: en/live-boot.7:31
167 msgid "B<live-boot> currently features the following parameters."
168 msgstr "B<live-boot> では以下のパラメータが現在有効です。"
169
170 #. type: IP
171 #: en/live-boot.7:31
172 #, no-wrap
173 msgid "B<access>=I<ACCESS>"
174 msgstr "B<access>=I<アクセス>"
175
176 #. type: Plain text
177 #: en/live-boot.7:33
178 msgid ""
179 "Set the accessibility level for physically or visually impaired users. "
180 "ACCESS must be one of v1, v2, v3, m1, or m2. v1=lesser visual impairment, "
181 "v2=moderate visual impairment, v3=blindness, m1=minor motor difficulties, "
182 "m2=moderate motor difficulties."
183 msgstr ""
184 "物理的または視覚的に障害のあるユーザ向けのアクセシビリティレベルをセットしま"
185 "す。I<アクセス>に入るのは v1、v2、v3、m1、m2 のどれかでないといけません。v1="
186 "軽度の視覚障害、 v2=中程度の視覚障害、 v3=盲目、 m1=運動神経に些細な難あり、 "
187 "m2=運動神経に中程度の難あり。"
188
189 #. type: IP
190 #: en/live-boot.7:33
191 #, no-wrap
192 msgid "B<console>=I<TTY,SPEED>"
193 msgstr "B<console>=I<TTY,速度>"
194
195 #. type: Plain text
196 #: en/live-boot.7:35
197 msgid ""
198 "Set the default console to be used with the \"live-getty\" option. Example: "
199 "\"console=ttyS0,115200\""
200 msgstr ""
201 "「live-getty」オプションで利用するデフォルトのコンソールをセットします。例: "
202 "「console=ttyS0,115200」"
203
204 #. type: IP
205 #: en/live-boot.7:35
206 #, no-wrap
207 msgid "B<debug>"
208 msgstr "B<debug>"
209
210 #. type: Plain text
211 #: en/live-boot.7:37
212 msgid "Makes initramfs boot process more verbose."
213 msgstr "initramfs ブートプロセスの出力をもっと冗長にします。"
214
215 #. type: Plain text
216 #: en/live-boot.7:39
217 msgid "Use: debug=1"
218 msgstr "debug=1 としてください"
219
220 #. type: Plain text
221 #: en/live-boot.7:41
222 msgid "Without setting debug to a value the messages may not be shown."
223 msgstr "debug に値をセットしないとメッセージは表示されないかもしれません。"
224
225 #. type: IP
226 #: en/live-boot.7:41
227 #, no-wrap
228 msgid "B<fetch>=I<URL>"
229 msgstr "B<fetch>=I<URL>"
230
231 #. type: IP
232 #: en/live-boot.7:42
233 #, no-wrap
234 msgid "B<httpfs>=I<URL>"
235 msgstr "B<httpfs>=I<URL>"
236
237 #. type: Plain text
238 #: en/live-boot.7:50
239 #, fuzzy
240 #| msgid ""
241 #| "Another form of netboot by downloading a squashfs image from a given "
242 #| "url.  The fetch method copies the image to ram and the httpfs method uses "
243 #| "fuse and httpfs2 to mount the image in place. Copying to ram requires "
244 #| "more memory and might take a long time for large images. However, it is "
245 #| "more likely to work correctly because it does not require networking "
246 #| "afterwards and the system operates faster once booted because it does not "
247 #| "require to contact the server anymore."
248 msgid ""
249 "Another form of netboot by downloading a squashfs image from a given URL.  "
250 "The fetch method copies the image to RAM and the httpfs method uses FUSE and "
251 "httpfs2 to mount the image in place. Copying to RAM requires more memory and "
252 "might take a long time for large images. However, it is more likely to work "
253 "correctly because it does not require networking afterwards and the system "
254 "operates faster once booted because it does not require to contact the "
255 "server anymore."
256 msgstr ""
257 "指定した URL から squashfs イメージをダウンロードしてネットワーク経由でブート"
258 "する別のやり方で、この取得方法ではイメージを RAM にコピーし、httpfs を使う方"
259 "法では FUSE と httpfs2 を使ってイメージを適切な位置にマウントします。RAM への"
260 "コピーにはさらに多くのメモリが必要で、大きなイメージでは多少時間がかかるかも"
261 "しれません。しかしその後はネットワークを必要としないため正常に動作する可能性"
262 "が高くなり、それ以上サーバとやりとりする必要がないためブート後はそのシステム"
263 "は高速に動作します。"
264
265 #. type: Plain text
266 #: en/live-boot.7:52
267 #, fuzzy
268 #| msgid ""
269 #| "Due to current limitations in busybox's wget and DNS resolution, an URL "
270 #| "can not contain a hostname but an IP only."
271 msgid ""
272 "Due to current limitations in busybox's wget and DNS resolution, an URL can "
273 "not contain a hostname but an IP address only."
274 msgstr ""
275 "busybox の現在の wget 及び DNS 解決の制限のために URL にはホスト名を使えず、"
276 "IPアドレスにしか対応していません。"
277
278 #. type: Plain text
279 #: en/live-boot.7:54
280 msgid "Not working: http://example.com/path/to/your_filesystem.squashfs"
281 msgstr "機能しない: http://example.com/path/to/your_filesystem.squashfs"
282
283 #. type: Plain text
284 #: en/live-boot.7:56
285 msgid "Working: http://1.2.3.4/path/to/your_filesystem.squashfs"
286 msgstr "機能する: http://1.2.3.4/path/to/your_filesystem.squashfs"
287
288 #. type: Plain text
289 #: en/live-boot.7:58
290 #, fuzzy
291 #| msgid ""
292 #| "Also note that therefore it's currently not possible to fetch an image "
293 #| "from a namebased virtualhost of an httpd if it is sharing the ip with the "
294 #| "main httpd instance."
295 msgid ""
296 "Also note that therefore it's currently not possible to fetch an image from "
297 "a name-based virtualhost of an httpd if it is sharing the IP address with "
298 "the main httpd instance."
299 msgstr ""
300 "また、そのため httpd の名前ベースのバーチャルホストからイメージを取得すること"
301 "は、httpd のそのホストの設定で同一のIPアドレスを共有している場合は現在不可能"
302 "であることにも注意してください。"
303
304 #. type: Plain text
305 #: en/live-boot.7:60
306 #, fuzzy
307 #| msgid "You may also use the live iso image in place of the squashfs image."
308 msgid "You may also use the live ISO image in place of the squashfs image."
309 msgstr ""
310 "また、squashfs イメージの適切な位置にある Live ISO イメージも利用できます。"
311
312 #. type: IP
313 #: en/live-boot.7:60
314 #, no-wrap
315 msgid "B<iscsi>=I<server-ip[,server-port];target-name>"
316 msgstr "B<iscsi>=I<サーバのIPアドレス[,サーバのポート];対象の名前>"
317
318 #. type: Plain text
319 #: en/live-boot.7:62
320 #, fuzzy
321 #| msgid ""
322 #| "Boot from an iSCSI target that has an iso or disk live image as one of "
323 #| "its LUNs. The specified target is searched for a LUN which looks like a "
324 #| "live media. If you use the B<iscsitarget> software iSCSI target solution "
325 #| "your ietd.conf might look like this:"
326 msgid ""
327 "Boot from an iSCSI target that has an ISO or disk live image as one of its "
328 "LUNs. The specified target is searched for a LUN which looks like a live "
329 "media. If you use the B<iscsitarget> software iSCSI target solution your "
330 "ietd.conf might look like this:"
331 msgstr ""
332 "LUN (Logical Unit Number、論理ユニット番号) が iso またはディスクの Live イ"
333 "メージを指している iSCSI ターゲットからのブートで、指定されたターゲットは "
334 "LUN のうち Live メディアらしきものから検索されます。B<iscsitarget> ソフトウェ"
335 "アを使って iSCSI ターゲットを判定している場合の ietd.conf はこのようになりま"
336 "す:"
337
338 #. type: Plain text
339 #: en/live-boot.7:64
340 msgid "# The target-name you specify in the iscsi= parameter"
341 msgstr "# iscsi= パラメータで指定したターゲットの名前"
342
343 #. type: Plain text
344 #: en/live-boot.7:69
345 #, no-wrap
346 msgid ""
347 "Target E<lt>target-nameE<gt>\n"
348 "  Lun 0 Path=E<lt>path-to-your-live-image.isoE<gt>,Type=fileio,IOMode=ro\n"
349 "  # If you want to boot multiple machines you might want to look at tuning some parameters like\n"
350 "  # Wthreads or MaxConnections\n"
351 msgstr ""
352 "Target E<lt>ターゲットの名前E<gt>\n"
353 "  Lun 0 Path=E<lt>live-image.iso のパスE<gt>,Type=fileio,IOMode=ro\n"
354 "  # 複数のマシンのブートに使いたい場合は\n"
355 "  # Wthreads や MaxConnections のような一部の\n"
356 "  # パラメータを調整してみるのもいいかもしれません。\n"
357
358 #. type: IP
359 #: en/live-boot.7:69
360 #, no-wrap
361 msgid "B<findiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
362 msgstr "B<findiso>=I</イメージ/への/パス>"
363
364 #. type: Plain text
365 #: en/live-boot.7:71
366 msgid ""
367 "Look for the specified ISO file on all disks where it usually looks for the ."
368 "squashfs file (so you don't have to know the device name as in fromiso=....)."
369 msgstr ""
370 ".squashfs ファイルを通常検索する位置にある全ディスクから、指定した ISO ファイ"
371 "ルを検索します (そのため fromiso=... で指定するデバイス名を知っている必要はあ"
372 "りません)。"
373
374 #. type: IP
375 #: en/live-boot.7:71
376 #, no-wrap
377 msgid "B<fromiso>=I</PATH/TO/IMAGE>"
378 msgstr "B<fromiso>=I</イメージ/への/パス>"
379
380 #. type: Plain text
381 #: en/live-boot.7:73
382 #, fuzzy
383 #| msgid ""
384 #| "Allows to use a filesystem from within an iso image that's available on "
385 #| "live-media."
386 msgid ""
387 "Allows to use a filesystem from within an ISO image that's available on live-"
388 "media."
389 msgstr ""
390 "Live メディア上で利用可能な ISO イメージ内からファイルシステムを利用できるよ"
391 "うにします。"
392
393 #. type: IP
394 #: en/live-boot.7:73
395 #, no-wrap
396 msgid "B<ignore_uuid>"
397 msgstr "B<ignore_uuid>"
398
399 #. type: Plain text
400 #: en/live-boot.7:75
401 msgid ""
402 "Do not check that any UUID embedded in the initramfs matches the discovered "
403 "medium. live-boot may be told to generate a UUID by setting "
404 "LIVE_GENERATE_UUID=1 when building the initramfs."
405 msgstr ""
406 "検出したメディアに合う initramfs に埋め込まれた UUID の確認を一切行いません。"
407 "initramfs のビルド時に LIVE_GENERATE_UUID=1 を設定して UUID を生成するように "
408 "live-boot に指示しているかもしれません。"
409
410 #. type: IP
411 #: en/live-boot.7:75
412 #, no-wrap
413 msgid "B<verify-checksums>"
414 msgstr "B<verify-checksums>"
415
416 #. type: Plain text
417 #: en/live-boot.7:77
418 msgid ""
419 "If specified, an MD5 sum is calculated on the live media during boot and "
420 "compared to the value found in md5sum.txt found in the root directory of the "
421 "live media."
422 msgstr ""
423 "指定するとブート中に Live メディアの MD5 サムを計算し、その Live メディアの"
424 "ルートディレクトリにある md5sum.txt 中の値と比較します。"
425
426 #. type: IP
427 #: en/live-boot.7:77
428 #, no-wrap
429 msgid "B<ip>=[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NAMESERVER>] [,[I<DEVICE>]:[I<CLIENT_IP>]:[I<NETMASK>]:[I<GATEWAY_IP>]:[I<NAMESERVER>]]"
430 msgstr "B<ip>=[I<デバイス>]:[I<クライアントのIPアドレス>]:[I<ネットマスク>]:[I<ゲートウェイのIPアドレス>]:[I<ネームサーバ>] [,[I<デバイス>]:[I<クライアントのIPアドレス>]:[I<ネットマスク>]:[I<ゲートウェイのIPアドレス>]:[I<ネームサーバ>]]"
431
432 #. type: Plain text
433 #: en/live-boot.7:79
434 msgid ""
435 "Let you specify the name(s) and the options of the interface(s) that should "
436 "be configured at boot time. Do not specify this if you want to use dhcp "
437 "(default). It will be changed in a future release to mimick official kernel "
438 "boot param specification (e.g. ip=10.0.0.1::10.0.0.254:255.255.255.0::"
439 "eth0,:::::eth1:dhcp)."
440 msgstr ""
441 "ブート時に設定するインターフェイスの名前とオプションを指定できます。dhcp (デ"
442 "フォルト) を使いたい場合は指定しないでください。将来のリリースでは公式のカー"
443 "ネルブートパラメータの仕様に倣って変更される (例えば "
444 "ip=10.0.0.1::10.0.0.254:255.255.255.0::eth0,:::::eth1:dhcp) かもしれません。"
445
446 #. type: IP
447 #: en/live-boot.7:79
448 #, no-wrap
449 msgid "B<ip>=[I<frommedia>]"
450 msgstr "B<ip>=[I<読み込み元メディア>]"
451
452 #. type: Plain text
453 #: en/live-boot.7:81
454 msgid ""
455 "If this variable is set, dhcp and static configuration are just skipped and "
456 "the system will use the (must be) media-preconfigured /etc/network/"
457 "interfaces instead."
458 msgstr ""
459 "この変数をセットすると dhcp 及び固定のネットワーク設定は単に飛ばされ、システ"
460 "ムはメディアで事前に設定されている (設定されていないといけません) /etc/"
461 "network/interfaces を代わりに利用します。"
462
463 #. type: IP
464 #: en/live-boot.7:81
465 #, no-wrap
466 msgid "{B<live-media>|B<bootfrom>}=I<DEVICE>"
467 msgstr "{B<live-media>|B<bootfrom>}=I<デバイス>"
468
469 #. type: Plain text
470 #: en/live-boot.7:83
471 msgid ""
472 "If you specify one of this two equivalent forms, live-boot will first try to "
473 "find this device for the \"/live\" directory where the read-only root "
474 "filesystem should reside. If it did not find something usable, the normal "
475 "scan for block devices is performed."
476 msgstr ""
477 "この2つは等価で、どちらかを指定すると live-boot はまずこのデバイスについて読"
478 "み取り専用のルートファイルシステムが存在するであろう「/live」ディレクトリを検"
479 "索します。それで使えそうなものが見つからない場合は通常のブロックデバイスの走"
480 "査が行われます。"
481
482 #. type: Plain text
483 #: en/live-boot.7:85
484 msgid ""
485 "Instead of specifing an actual device name, the keyword 'removable' can be "
486 "used to limit the search of acceptable live media to removable type only. "
487 "Note that if you want to further restrict the media to usb mass storage "
488 "only, you can use the 'removable-usb' keyword."
489 msgstr ""
490 "実際のデバイス名を指定する代わりに「removable」というキーワードを使って、検索"
491 "対象とする Live メディアを脱着可能なものだけに限定することができます。メディ"
492 "アを USB 大容量記憶装置だけにさらに限定したい場合は「removable-usb」という"
493 "キーワードを使えることに注目してください。"
494
495 #. type: IP
496 #: en/live-boot.7:85
497 #, no-wrap
498 msgid "{B<live-media-encryption>|B<encryption>}=I<TYPE>"
499 msgstr "{B<live-media-encryption>|B<encryption>}=I<暗号化の種類>"
500
501 #. type: Plain text
502 #: en/live-boot.7:87
503 #, fuzzy
504 #| msgid ""
505 #| "live-boot will mount the encrypted rootfs TYPE, asking the passphrase, "
506 #| "useful to build paranoid live systems :-). TYPE supported so far are \"aes"
507 #| "\" for loop-aes encryption type."
508 msgid ""
509 "live-boot will mount the encrypted rootfs TYPE, asking the passphrase, "
510 "useful to build paranoid live systems :-). TYPE supported so far is \"aes\" "
511 "for loop-aes encryption type."
512 msgstr ""
513 "live-boot はパスフレーズを質問することで暗号化する種類の rootfs をマウントで"
514 "きます。凝った Live システムをビルドするのに有用です :-)。これまでのところサ"
515 "ポートしているのは loop-aes 暗号化を指示する「aes」です。"
516
517 #. type: IP
518 #: en/live-boot.7:87
519 #, no-wrap
520 msgid "B<live-media-offset>=I<BYTES>"
521 msgstr "B<live-media-offset>=I<バイト数>"
522
523 #. type: Plain text
524 #: en/live-boot.7:89
525 #, fuzzy
526 #| msgid ""
527 #| "This way you could tell live-boot that your image starts at offset BYTES "
528 #| "in the above specified or autodiscovered device, this could be useful to "
529 #| "hide the live system ISO or image inside another iso or image, to create "
530 #| "\"clean\" images."
531 msgid ""
532 "This way you could tell live-boot that your image starts at offset BYTES in "
533 "the above specified or autodiscovered device, this could be useful to hide "
534 "the live system ISO or image inside another ISO or image, to create \"clean"
535 "\" images."
536 msgstr ""
537 "このようにして、上記で指定したまたは自動検出したデバイスの、指定バイト数だけ"
538 "ずれた位置からイメージが開始することを live-boot に指示できます。他の ISO や"
539 "イメージの中にある Live システムの ISO やイメージを見えないようにして「クリー"
540 "ン」なイメージを作成するのに有用かもしれません。"
541
542 #. type: IP
543 #: en/live-boot.7:89
544 #, no-wrap
545 msgid "B<live-media-path>=I<PATH>"
546 msgstr "B<live-media-path>=I<パス>"
547
548 #. type: Plain text
549 #: en/live-boot.7:91
550 msgid ""
551 "Sets the path to the live filesystem on the medium. By default, it is set to "
552 "'/live' and you should not change that unless you have customized your media "
553 "accordingly."
554 msgstr ""
555 "メディア上の Live ファイルシステムへのパスをセットします。このデフォルト値は"
556 "「/live」で、合わせてメディアを独自化していない限りこの値を変更すべきではあり"
557 "ません。"
558
559 #. type: IP
560 #: en/live-boot.7:91
561 #, no-wrap
562 msgid "B<live-media-timeout>=I<SECONDS>"
563 msgstr "B<live-media-timeout>=I<秒数>"
564
565 #. type: Plain text
566 #: en/live-boot.7:93
567 msgid ""
568 "Set the timeout in seconds for the device specified by \"live-media=\" to "
569 "become ready before giving up."
570 msgstr ""
571 "「live-media=」により指定したデバイスがその処理をあきらめるまでの制限時間を秒"
572 "数で指示します。"
573
574 #. type: IP
575 #: en/live-boot.7:93
576 #, no-wrap
577 msgid "B<module>=I<NAME>"
578 msgstr "B<module>=I<名前>"
579
580 #. type: Plain text
581 #: en/live-boot.7:95
582 msgid ""
583 "Instead of using the default optional file \"filesystem.module\" (see below) "
584 "another file could be specified without the extension \".module\"; it should "
585 "be placed on \"/live\" directory of the live medium."
586 msgstr ""
587 "デフォルトとなっているオプションのファイル「filesystem.module」(以下参照) を"
588 "使う代わりに別のファイルを拡張子「.module」を外して指定することができます。こ"
589 "れは Live メディアの「/live」ディレクトリに配置すべきです。"
590
591 #. type: IP
592 #: en/live-boot.7:95
593 #, no-wrap
594 msgid "B<netboot>[=nfs|cifs]"
595 msgstr "B<netboot>[=nfs|cifs]"
596
597 #. type: Plain text
598 #: en/live-boot.7:97
599 msgid ""
600 "This tells live-boot to perform a network mount. The parameter \"nfsroot="
601 "\" (with optional \"nfsopts=\"), should specify where is the location of the "
602 "root filesystem.  With no args, will try cifs first, and if it fails nfs."
603 msgstr ""
604 "ネットワークマウントを行うことを live-boot に指示します。(オプションの"
605 "「nfsopts=」で) パラメータ「nfsroot=」によりルートファイルシステムが置かれて"
606 "いる場所を指定します。引数を付けない場合はまず cifs を試し、それが失敗した場"
607 "合は nfs を試します。"
608
609 #. type: IP
610 #: en/live-boot.7:97
611 #, no-wrap
612 msgid "B<nfsopts>="
613 msgstr "B<nfsopts>="
614
615 #. type: Plain text
616 #: en/live-boot.7:99
617 msgid "This lets you specify custom nfs options."
618 msgstr "これを使って nfs オプションを指定できます。"
619
620 #. type: IP
621 #: en/live-boot.7:99
622 #, no-wrap
623 msgid "B<nofastboot>"
624 msgstr "B<nofastboot>"
625
626 #. type: Plain text
627 #: en/live-boot.7:101
628 msgid ""
629 "This parameter disables the default disabling of filesystem checks in /etc/"
630 "fstab. If you have static filesystems on your harddisk and you want them to "
631 "be checked at boot time, use this parameter, otherwise they are skipped."
632 msgstr ""
633 "このパラメータは /etc/fstab にあるファイルシステムのチェックがデフォルトで無"
634 "効化されているのを無効にします。ハードディスクに静的ファイルシステムがあり、"
635 "ブート時にそれをチェックさせたい場合はこのパラメータを使ってください。使わな"
636 "い場合はファイルシステムのチェックは飛ばされます。"
637
638 #. type: IP
639 #: en/live-boot.7:101
640 #, no-wrap
641 msgid "B<nopersistence>"
642 msgstr "B<nopersistence>"
643
644 #. type: Plain text
645 #: en/live-boot.7:103
646 msgid ""
647 "disables the \"persistence\" feature, useful if the bootloader (like "
648 "syslinux) has been installed with persistence enabled."
649 msgstr ""
650 "「保持 (persistence)」機能を無効化します。ブートローダ (syslinux のようなも"
651 "の) が保持機能を有効にしてインストールされている場合に有用です。"
652
653 #. type: IP
654 #: en/live-boot.7:103 en/live-boot.7:125
655 #, no-wrap
656 msgid "B<noeject>"
657 msgstr "B<noeject>"
658
659 #. type: Plain text
660 #: en/live-boot.7:105
661 msgid "Do not prompt to eject the live medium."
662 msgstr "Live メディアを取り出すかどうか確認しません。"
663
664 #. type: IP
665 #: en/live-boot.7:105
666 #, no-wrap
667 msgid "B<ramdisk-size>"
668 msgstr "B<ramdisk-size>"
669
670 #. type: Plain text
671 #: en/live-boot.7:107
672 #, fuzzy
673 #| msgid ""
674 #| "This parameters allows to set a custom ramdisk size (it's the '-o size' "
675 #| "option of tmpfs mount). By default, there is no ramdisk size set, so the "
676 #| "default of mount applies (currently 50% of available RAM). Note that this "
677 #| "option has no currently no effect when booting with toram."
678 msgid ""
679 "This parameter allows to set a custom ramdisk size (it's the '-o size' "
680 "option of tmpfs mount). By default, there is no ramdisk size set, so the "
681 "default of mount applies (currently 50% of available RAM). Note that this "
682 "option has currently no effect when booting with toram."
683 msgstr ""
684 "このパラメータにより独自の RAM ディスクサイズ (tmpfs マウント時の「-o サイ"
685 "ズ」オプション) をセットできます。デフォルトでは RAM ディスクサイズはセットさ"
686 "れていないため、マウント時のデフォルト値が適用されます (現在は利用可能な RAM "
687 "の 50%)。toram を指定してブートした場合、このオプションは現在のところ効果がな"
688 "いことに注意してください"
689
690 #. type: IP
691 #: en/live-boot.7:107
692 #, no-wrap
693 msgid "B<swapon>"
694 msgstr "B<swapon>"
695
696 #. type: Plain text
697 #: en/live-boot.7:109
698 msgid "This parameter enables usage of local swap partitions."
699 msgstr "このパラメータはローカルのスワップパーティションの利用を有効にします。"
700
701 #. type: IP
702 #: en/live-boot.7:109
703 #, no-wrap
704 msgid "B<persistence>"
705 msgstr "B<persistence>"
706
707 #. type: Plain text
708 #: en/live-boot.7:111
709 msgid ""
710 "live-boot will probe devices for persistence media. These can be partitions "
711 "(with the correct GPT name), filesystems (with the correct label) or image "
712 "files (with the correct file name). Overlays are labeled/named \"persistence"
713 "\" (see I<persistence.conf>(5)). Overlay image files are named \"persistence"
714 "\"."
715 msgstr ""
716 "live-boot は保持用メディアのデバイスを調査します。このデバイスにはパーティ"
717 "ション (GPT (GUID Partition Table、GUIDパーティションテーブル) の名前を正しく"
718 "指定) やファイルシステム (ラベルの名前を正しく指定)、イメージファイル (ファイ"
719 "ル名を正しく指定) を使えます。保存先は「persistence」(I<persistence.conf>(5) "
720 "参照) という名前/ラベルになります。保存先のイメージファイルは「persistence」"
721 "という名前になります。"
722
723 #. type: IP
724 #: en/live-boot.7:111
725 #, no-wrap
726 msgid "B<persistence-encryption>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
727 msgstr "B<persistence-encryption>=I<種類1>,I<種類2> ... I<種類n>"
728
729 #. type: Plain text
730 #: en/live-boot.7:113
731 msgid ""
732 "This option determines which types of encryption that we allow to be used "
733 "when probing devices for persistence media. If \"none\" is in the list, we "
734 "allow unencrypted media; if \"luks\" is in the list, we allow LUKS-encrypted "
735 "media. Whenever a device containing encrypted media is probed the user will "
736 "be prompted for the passphrase. The default value is \"none\"."
737 msgstr ""
738 "このオプションは保持用メディアのデバイス調査時に利用を許可する暗号化の種類を"
739 "決定します。「none」が一覧にある場合は暗号化されていないメディアを許可しま"
740 "す。「luks」が一覧にある場合は LUKS により暗号化されているメディアを許可しま"
741 "す。暗号化されているメディアがデバイスにある場合はそのメディアの調査時にパス"
742 "フレーズをユーザに質問します。デフォルト値は「none」です。"
743
744 #. type: IP
745 #: en/live-boot.7:113
746 #, no-wrap
747 msgid "B<persistence-media>={I<removable>|I<removable-usb>}"
748 msgstr "B<persistence-media>={I<removable>|I<removable-usb>}"
749
750 #. type: Plain text
751 #: en/live-boot.7:115
752 msgid ""
753 "If you specify the keyword 'removable', live-boot will try to find "
754 "persistence partitions on removable media only. Note that if you want to "
755 "further restrict the media to usb mass storage only, you can use the "
756 "'removable-usb' keyword."
757 msgstr ""
758 "「removable」というキーワードを指定すると、live-boot は保持用パーティションを"
759 "脱着可能なメディアからのみ検索します。メディアを USB 大容量記憶装置だけにさら"
760 "に限定したい場合は「removable-usb」というキーワードを使えることに注目してくだ"
761 "さい。"
762
763 #. type: IP
764 #: en/live-boot.7:115
765 #, no-wrap
766 msgid "B<persistence-method>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
767 msgstr "B<persistence-method>=I<種類1>,I<種類2> ... I<種類n>"
768
769 #. type: Plain text
770 #: en/live-boot.7:117
771 msgid ""
772 "This option determines which types of persistence media we allow. If "
773 "\"overlay\" is in the list, we consider overlays (i.e. \"live-rw\" and "
774 "\"home-rw\"). The default is \"overlay\"."
775 msgstr ""
776 "このオプションは許可する保持用メディアの種類を決定します。「overlay」が一覧に"
777 "ある場合はオーバーレイと見なします (つまり「live-rw」と「home-rw」)。デフォル"
778 "ト値は「overlay」です。"
779
780 #. type: IP
781 #: en/live-boot.7:117
782 #, no-wrap
783 msgid "B<persistence-path>=I<PATH>"
784 msgstr "B<persistence-path>=I<パス>"
785
786 #. type: Plain text
787 #: en/live-boot.7:119
788 msgid ""
789 "live-boot will look for persistency files in the root directory of a "
790 "partition, with this parameter, the path can be configured so that you can "
791 "have multiple directories on the same partition to store persistency files."
792 msgstr ""
793 "live-boot は保持用ファイルをパーティションのルートディレクトリから検索しま"
794 "す。このパラメータを使ってパスを設定すると同一のパーティションの複数のディレ"
795 "クトリを保持用ファイルの保管先にできます。"
796
797 #. type: IP
798 #: en/live-boot.7:119
799 #, no-wrap
800 msgid "B<persistence-read-only>"
801 msgstr "B<persistence-read-only>"
802
803 #. type: Plain text
804 #: en/live-boot.7:121
805 msgid ""
806 "Filesystem changes are not saved back to persistence media. In particular, "
807 "overlays and netboot NFS mounts are mounted read-only."
808 msgstr ""
809 "ファイルシステムの変更は保持用メディアには残されません。特にオーバーレイと"
810 "ネットワーク経由のブート用の NFS マウントは読み取り専用でマウントされます。"
811
812 #. type: IP
813 #: en/live-boot.7:121
814 #, no-wrap
815 msgid "B<persistence-storage>=I<TYPE1>,I<TYPE2> ... I<TYPEn>"
816 msgstr "B<persistence-storage>=I<種類1>,I<種類2> ... I<種類n>"
817
818 #. type: Plain text
819 #: en/live-boot.7:123
820 msgid ""
821 "This option determines which types of persistence storage to consider when "
822 "probing for persistence media. If \"filesystem\" is in the list, filesystems "
823 "with matching labels will be used; if \"file\" is in the list, all "
824 "filesystems will be probed for archives and image files with matching "
825 "filenames. The default is \"file,filesystem\"."
826 msgstr ""
827 "このオプションは保持用メディアの調査時に対象とする保持用記憶装置の種類を決定"
828 "します。「filesystem」が一覧にある場合はラベルが該当するファイルシステムを利"
829 "用します。「file」が一覧にある場合は全ファイルシステムについてファイル名が該"
830 "当するアーカイブやイメージファイルを調査します。デフォルト値は「file,"
831 "filesystem」です。"
832
833 #. type: IP
834 #: en/live-boot.7:123
835 #, no-wrap
836 msgid "B<persistence-label>=I<LABEL>"
837 msgstr "B<persistence-label>=I<ラベル>"
838
839 #. type: Plain text
840 #: en/live-boot.7:125
841 msgid ""
842 "live-boot will use the name \"LABEL\" instead of \"persistence\" when "
843 "searching for persistent storage. LABEL can be any valid filename, partition "
844 "label, or GPT name."
845 msgstr ""
846 "live-boot は保持用記憶装置の検索時に「persistence」の代わりにここで指定した"
847 "「ラベル」を使います。「ラベル」はファイル名やパーティションのラベル、GPT の"
848 "名前として有効な任意のものを使えます。"
849
850 #. type: Plain text
851 #: en/live-boot.7:127
852 msgid ""
853 "This option causes live-boot to reboot without attempting to eject the media "
854 "and without asking the user to remove the boot media."
855 msgstr ""
856 "このオプションを使うと live-boot はメディアを取り出さず、ブート用メディアを削"
857 "除するかユーザに質問することもなくリブートします。"
858
859 #. type: IP
860 #: en/live-boot.7:127
861 #, no-wrap
862 msgid "B<showmounts>"
863 msgstr "B<showmounts>"
864
865 #. type: Plain text
866 #: en/live-boot.7:129
867 msgid ""
868 "This parameter will make live-boot to show on \"/\" the ro filesystems "
869 "(mostly compressed) on \"/lib/live\". This is not enabled by default because "
870 "could lead to problems by applications like \"mono\" which store binary "
871 "paths on installation."
872 msgstr ""
873 "このパラメータを使うと live-boot は「/」で「/lib/live」上の (ほとんどの場合圧"
874 "縮されている) ro ファイルシステムを提示します。これはインストール時にバイナリ"
875 "のパスを記憶する「mono」のようなアプリケーションで問題を起こす可能性があるた"
876 "めデフォルトでは有効にされていません。"
877
878 #. type: IP
879 #: en/live-boot.7:129
880 #, no-wrap
881 msgid "B<silent>"
882 msgstr "B<silent>"
883
884 #. type: Plain text
885 #: en/live-boot.7:131
886 msgid ""
887 "If you boot with the normal quiet parameter, live-boot hides most messages "
888 "of its own. When adding silent, it hides all."
889 msgstr ""
890 "通常の quiet パラメータを付けてブートすると live-boot が出すほとんどのメッ"
891 "セージを非表示にします。「silent」を付けると全て非表示にします。"
892
893 #. type: IP
894 #: en/live-boot.7:131
895 #, no-wrap
896 msgid "B<todisk>=I<DEVICE>"
897 msgstr "B<todisk>=I<デバイス>"
898
899 #. type: Plain text
900 #: en/live-boot.7:133
901 msgid ""
902 "Adding this parameter, live-boot will try to copy the entire read-only media "
903 "to the specified device before mounting the root filesystem. It probably "
904 "needs a lot of free space. Subsequent boots should then skip this step and "
905 "just specify the \"live-media=DEVICE\" boot parameter with the same DEVICE "
906 "used this time."
907 msgstr ""
908 "このパラメータを追加すると、live-boot はルートファイルシステムをマウントする"
909 "前に読み取り専用メディア全体を指定したデバイスにコピーしようとします。これに"
910 "は恐らく多くの RAM が必要となります。以後のブートではこの段階を飛ばして、今回"
911 "そのデバイスで使ったのと同一の「live-media=デバイス」ブートパラメータを単に指"
912 "定するようにしてください。"
913
914 #. type: IP
915 #: en/live-boot.7:133
916 #, no-wrap
917 msgid "B<toram>"
918 msgstr "B<toram>"
919
920 #. type: Plain text
921 #: en/live-boot.7:135
922 msgid ""
923 "Adding this parameter, live-boot will try to copy the whole read-only media "
924 "to the computer's RAM before mounting the root filesystem. This could need a "
925 "lot of ram, according to the space used by the read-only media."
926 msgstr ""
927 "このパラメータを追加すると、live-boot はルートファイルシステムをマウントする"
928 "前に読み取り専用メディア全体をそのコンピュータの RAM にコピーしようとします。"
929 "その読み取り専用メディアで利用している容量により、これには多くの RAM が必要と"
930 "なるかもしれません。"
931
932 #. type: IP
933 #: en/live-boot.7:135
934 #, no-wrap
935 msgid "B<union>=aufs|unionfs"
936 msgstr "B<union>=aufs|unionfs"
937
938 #.  FIXME
939 #. type: Plain text
940 #: en/live-boot.7:138
941 msgid ""
942 "By default, live-boot uses aufs. With this parameter, you can switch to "
943 "unionfs."
944 msgstr ""
945 "デフォルトで live-boot は aufs を利用します。このパラメータにより unionfs に"
946 "切り替えることができます。"
947
948 #.  FIXME
949 #. type: SH
950 #: en/live-boot.7:140
951 #, no-wrap
952 msgid "FILES (old)"
953 msgstr "ファイル (古い情報)"
954
955 #. type: IP
956 #: en/live-boot.7:141
957 #, no-wrap
958 msgid "B</etc/live.conf>"
959 msgstr "B</etc/live.conf>"
960
961 #. type: Plain text
962 #: en/live-boot.7:143
963 msgid ""
964 "Some variables can be configured via this config file (inside the live "
965 "system)."
966 msgstr "一部の変数はこの (Live システム中の) 設定ファイルにより設定できます。"
967
968 #. type: IP
969 #: en/live-boot.7:143
970 #, no-wrap
971 msgid "B<live/filesystem.module>"
972 msgstr "B<live/filesystem.module>"
973
974 #.  FIXME
975 #. type: Plain text
976 #: en/live-boot.7:146
977 msgid ""
978 "This optional file (inside the live media) contains a list of white-space or "
979 "carriage-return-separated file names corresponding to disk images in the \"/"
980 "live\" directory. If this file exists, only images listed here will be "
981 "merged into the root aufs, and they will be loaded in the order listed here. "
982 "The first entry in this file will be the \"lowest\" point in the aufs, and "
983 "the last file in this list will be on the \"top\" of the aufs, directly "
984 "below /overlay.  Without this file, any images in the \"/live\" directory "
985 "are loaded in alphanumeric order."
986 msgstr ""
987 "この (Live メディア内の) オプションのファイルは「/live」ディレクトリ中のディ"
988 "スクイメージに対応するファイル名を空白文字または復帰文字で区切った一覧を収録"
989 "します。このファイルが存在する場合はその中の一覧にあるイメージだけがルート "
990 "aufs に統合され、その一覧の順に読み込まれます。このファイルの最初の項目が /"
991 "overlay 直下で aufs の「最下位の」マウントポイント、この一覧の最後のファイル"
992 "が /overlay 直下で aufs の「最上位の」マウントポイントとなります。このファイ"
993 "ルがない場合は「/live」ディレクトリにあるイメージを英数字順に読み込みます。"
994
995 #. type: SH
996 #: en/live-boot.7:147
997 #, no-wrap
998 msgid "FILES"
999 msgstr "ファイル"
1000
1001 #. type: IP
1002 #: en/live-boot.7:148
1003 #, no-wrap
1004 msgid "B</etc/live/boot.conf>"
1005 msgstr "B</etc/live/boot.conf>"
1006
1007 #. type: IP
1008 #: en/live-boot.7:149
1009 #, no-wrap
1010 msgid "B</etc/live/boot/*>"
1011 msgstr "B</etc/live/boot/*>"
1012
1013 #. type: IP
1014 #: en/live-boot.7:150
1015 #, no-wrap
1016 msgid "B<live/boot.conf>"
1017 msgstr "B<live/boot.conf>"
1018
1019 #. type: IP
1020 #: en/live-boot.7:151
1021 #, no-wrap
1022 msgid "B<live/boot/*>"
1023 msgstr "B<live/boot/*>"
1024
1025 #. type: IP
1026 #: en/live-boot.7:152
1027 #, no-wrap
1028 msgid "B<persistence.conf>"
1029 msgstr "B<persistence.conf>"
1030
1031 #. type: SH
1032 #: en/live-boot.7:154 en/persistence.conf.5:191
1033 #, no-wrap
1034 msgid "SEE ALSO"
1035 msgstr "関連項目"
1036
1037 #. type: Plain text
1038 #: en/live-boot.7:156
1039 msgid "I<persistence.conf>(5)"
1040 msgstr "I<persistence.conf>(5)"
1041
1042 #. type: Plain text
1043 #: en/live-boot.7:158 en/persistence.conf.5:195
1044 msgid "I<live-build>(7)"
1045 msgstr "I<live-build>(7)"
1046
1047 #. type: Plain text
1048 #: en/live-boot.7:160 en/persistence.conf.5:197
1049 msgid "I<live-config>(7)"
1050 msgstr "I<live-config>(7)"
1051
1052 #. type: Plain text
1053 #: en/live-boot.7:162 en/persistence.conf.5:199
1054 msgid "I<live-tools>(7)"
1055 msgstr "I<live-tools>(7)"
1056
1057 #. type: SH
1058 #: en/live-boot.7:163 en/persistence.conf.5:200
1059 #, no-wrap
1060 msgid "HOMEPAGE"
1061 msgstr "ホームページ"
1062
1063 #. type: Plain text
1064 #: en/live-boot.7:165 en/persistence.conf.5:202
1065 msgid ""
1066 "More information about live-boot and the Live Systems project can be found "
1067 "on the homepage at E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> and in the manual "
1068 "at E<lt>I<http://live-systems.org/manual/>E<gt>."
1069 msgstr ""
1070 "live-boot 及び Live システムプロジェクトについてのさらなる情報は、"
1071 "E<lt>I<http://live-systems.org/>E<gt> のホームページや E<lt>I<http://live-"
1072 "systems.org/manual/>E<gt> のマニュアルにあります。"
1073
1074 #. type: SH
1075 #: en/live-boot.7:166 en/persistence.conf.5:203
1076 #, no-wrap
1077 msgid "BUGS"
1078 msgstr "バグ"
1079
1080 #. type: Plain text
1081 #: en/live-boot.7:168 en/persistence.conf.5:205
1082 msgid ""
1083 "Bugs can be reported by submitting a bugreport for the live-boot package in "
1084 "the Bug Tracking System at E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> or by "
1085 "writing a mail to the Live Systems mailing list at E<lt>I<debian-live@lists."
1086 "debian.org>E<gt>."
1087 msgstr ""
1088 "バグは E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> にあるバグ追跡システムに live-"
1089 "boot パッケージのバグ報告として提出するか、E<lt>I<debian-live@lists.debian."
1090 "org>E<gt> にある Live システムのメーリングリスト宛てにメールを書くことにより"
1091 "報告できます。"
1092
1093 #. type: SH
1094 #: en/live-boot.7:169 en/persistence.conf.5:206
1095 #, no-wrap
1096 msgid "AUTHOR"
1097 msgstr "作者"
1098
1099 #. type: Plain text
1100 #: en/live-boot.7:170 en/persistence.conf.5:207
1101 msgid ""
1102 "live-boot was written by Daniel Baumann E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt>."
1103 msgstr ""
1104 "live-boot は Daniel Baumann さん E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt> により書"
1105 "かれました。"